Every group of female friends has the funny one, the one you go to when you need a good cry, the one who tells you to suck it up when you've had a hard day. And this group was no different. Except that this was a community of groundbreaking women who came together -- first to become teammates, then friends, and then family -- in the least likely of places: on the Special Operations battlefield. This was a group of women whose friendship and valor was cemented not only by what they had seen and done at the tip of the spear, but by the fact that they were there at a time when women -- officially, at least -- remained banned from ground combat, and America had no idea they existed.
У кожній жіночій компанії є така подруга, до якої ви йдете виплакатися, та яка накаже витерти соплі, коли у вас був тяжкий день. І ця група нічим не різниться. За винятком того, що ця спільнота приголомшливих жінок, які зібравшись разом - спершу стали товаришками по команді, потім друзями, а потім сім'єю - в найменш ймовірному з місць: у військах спеціального призначення. Це група жінок, чия дружба і доблесть зміцнились не тільки тим, що вони побачили, і балансували на вістрі леза, але і тим фактом, що вони були там, в той час, як жінки -- принаймні, офіційно -- були усунені від бойових дій, і Америка не мала жодного уявлення про їх існування.
This story begins with Special Operations leaders, some of the most tested men in the United States military, saying, "We need women to help us wage this war." "America would never kill its way to the end of its wars," it argued. "Needed more knowledge and more understanding."
Історія починається, коли керівники сил спеціальних операцій, найбільш досвідчені чоловіки у збройних силах США, сказали, "Нам потрібна допомога жінок у веденні війни." "Америка ніколи не здасться до кінця всіх воєн," - сперечались вони. "Потрібно більше знань та більше розуміння."
And as everyone knows, if you want to understand what's happening in a community and in a home, you talk to women, whether you're talking about Southern Afghanistan, or Southern California. But in this case, men could not talk to women, because in a conservative and traditional society like Afghanistan, that would cause grave offense. So you needed women soldiers out there. That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs, would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent of the entire United States military. Less than five percent.
І як усім відомо, якщо ви хочете дізнатись, що відбувається в компанії чи вдома, ви спілкуєтесь з жінками, чи ви говорите про Південний Афганістан, чи Південну Каліфорнію. Та в цьому випадку, чоловіки не говорили б з жінками, бо в такому консервативному і традиційному суспільстві як Афганістан, це могло б бути серйозним злочином. Тож тут вам не потрібні солдати-жінки. Це означало, що в той час на війні, жінки, які були б набрані для служби поряд з рейнджерами та морськими піхотинцями, зустрілися б з таким видом бою, через який пройшли менш ніж 5% всіх Збройних сил США. Менше, ніж 5%.
So the call went out. "Female soldiers: Become a part of history. Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan." This is in 2011. And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
Тож ідея залишилась поза увагою. "Жінки-солдати: Стань частиною історії. Приєднайся до спеціальних військ на полі бою в Афганістані." Це 2011. І від Алабами до Аляски, групи жінок, які завжди хотіли зробити щось, що мало б значення, поряд з кращими з кращих, та зробити внесок для своєї країни, відгукнулись до заклику на службу. Для них це не було політикою, це була служба заради мети.
And so, the women who came to North Carolina to compete for a spot on these teams which would put women on the Special Operations front lines, landed and found very quickly a community, the likes of which they had never seen. Full of women who were as fierce and as fit as they were, and as driven to make a difference. They didn't have to apologize for who they were, and in fact, they could celebrate it. And what they found when they were there was that all of a sudden, there were lots of people like them. As one of them said, "It was like you looked around and realized there was more than one giraffe at the zoo."
Жінки, котрі прибули до Південної Кароліни, щоб змагатися за місце серед цих команд, яке доставить цих жінок на передову Спеціальних операцій, приземлились та дуже швидко знайшли суспільство, подібного якому вони раніше не бачили. Повно жінок, шалених, підготованих, рішуче налаштованих щось змінити. Їм не потрібно було вибачатись за те, ким вони були, насправді, вони могли пишатись цим. Будучи там, вони побачили, що, на диво, там багато таких людей як вони. Як сказала одна з них: "Це начебто озираєшся і усвідомлюєш, що в зоопарку, більше, ніж один жираф."
Among this team of standouts was Cassie, a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister and a Women's Studies minor, all in one person. Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched with no socks, and had shoes whose smell proved it. (Laughter) Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry, and when she found out that women couldn't be, she decided to become an intel officer. She served in Bosnia, and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania. And then there was Kate, who played high school football all four years, and actually wanted to drop out after the first, to go into the glee club, but when boys told her that girls couldn't play football, she decided to stay for all the little girls who would come after her.
Серед цієї команди відмінників була Кессі, молода жінка, яка зуміла бути кадетом Корпусу, була в складі сестринства та вивчала жіночі меншини, і все встигала. Трістан, трек-зірка Вест-Пойнту, яка завжди бігала та марширувала без шкарпеток та має взуття, запах якого це доводить. (Сміх) Ембер, двійник Хайді, яка завжди хотіла служити в піхоті, та коли дізналась, що жінкам туди не дозволено, вирішила стати офіцером розвідки. Вона служила в Боснії, пізніше допомагала ФБР з бандами наркоторговців в Пенсильванії. Потім була Кейт, яка грала в футбол у старшій школі усі чотири роки, насправді, вона хотіла покинути це після першого року та піти в глі-клуб, та коли хлопці сказали їй, що дівчата не можуть грати в футбол, вона вирішила залишитись за всіх маленьких дівчат, які могли б прийти після неї.
For them, biology had shaped part of their destiny, and put, as Cassie once said, "everything noble out of reach for girls." And yet, here was a chance to serve with the best of the best on a mission that mattered to their country, not despite the fact that they were female, but because of it.
Для них, біологія зумовила частину подальшої долі, та відклала, як одного разу сказала Кессі, "все почесне поза досяжністю дівчат." Та все ж, був шанс служити поряд з кращими з кращих на місії, яка мала значення для країни, не тільки попри факт, що вони були жінками, а навпаки, завдяки йому.
This team of women, in many ways, was like women everywhere. They wore makeup, and in fact, they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil. They also wore body armor. They would put 50 pounds of weight on their backs, and board the helicopter for an operation, and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids." (Laughter) They even wore a thing called Spanx, because, as they found very quickly, the uniforms made for men were big where they should be small, and small where they should be big. So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left -- decided she was going to go on Amazon and order a pair of Spanx to her base, so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
Команда жінок, у багатьох відношеннях, була як і всі інші жінки. Вони носили макіяж, і насправді, вони просиджували в дамській кімнаті через олівець та підводку для очей. Вони також носили бронежилети. Завдавши собі 23 кілограми на спину, сіли б на вертоліт для операції, а по поверненню, дивилися б фільм "Подружки нареченої." (Сміх) Вони навіть носили річ під назвою Spanx, бо вони швидко виявили, що уніформа, зшита для чоловіків є великою в місцях, де мала бути малою, та малою, де мала бути великою. Тож Лейн, ветеран Іраку -- ви бачите її зліва -- вирішила, що збирається на Amazon замовити пару Spanx для її бази, щоб її білизна сиділа краще, при кожній вилазці на місію вночі.
These women would get together over video conference from all around Afghanistan from their various bases, and they would talk about what it was like to be one of the only women doing what they were doing. They would swap jokes, they would talk about what was working, what wasn't, what they had learned to do well, what they needed to do better. And they would talk about some of the lighter moments of being women out on the Special Operations front lines, including the Shewee, which was a tool that let you pee like a guy, although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there. (Laughter)
Ці жінки збирались разом по відео-конференції з усіх куточків Афганістану з різних баз, та говорили про те, як це, бути однією з небагатьох жінок, яка робить, те що й вони. Вони жартували, розмовляли про те, що працює, а що ні, що вони навчились чудово виконувати, а що потрібно робити краще. Вони говорили про легкі моменти для жінок на полях бою військових операцій, включно з Shewee, спеціальна штука, де можна мочитись як хлопець, хоча, говорять, що це має тільки 40% точності. (Сміх)
These women lived in the "and." They proved you could be fierce and you could be feminine. You could wear mascara and body armor. You could love CrossFit, and really like cross-stitch. You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies. Women live in the and every single day, and these women brought that to this mission as well. On this life and death battlefield they never forgot that being female may have brought them to the front lines, but being a soldier is what would prove themselves there.
Ці жінки поєднували кілька ролей. Вони довели, що можна бути жорсткою та водночас жіночною. Можна носити туш та бронежилет. Можна "вишивати" на стадіоні, а можна любити вишивати хрестиком. Вам може подобатись сідати в вертоліт, а можете також любити пекти кекси. Жінки жили в такому поєднанні кожен день, і ці жінки принесли це й до місії також. В цьому житті та на полі смерті вони ніколи не забували, що їхня стать, можливо, й привела їх до передових ліній, та будучи солдатами, вони довели, що там їх місце.
There was the night Amber went out on mission, and in talking to the women of the house, realized that there was a barricaded shooter lying in wait for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home. Another night it was Tristan who found out that there were pieces that make up explosives all around the house in which they were standing, and that in fact, explosives lay all the way between there and where they were about to head that night. There was the night another one of their teammates proved herself to a decidedly skeptical team of SEALs, when she found the intel item they were looking for wrapped up in a baby's wet diaper. And there was the night that Isabel, another one of their teammates, found the things that they were looking for, and received an Impact Award from the Rangers who said that without her, the things and the people they were looking for that night would never have been found.
Якось вночі Ембер, вийшовши на завдання, говорила до жінок з будинку, та усвідомила, що за барикадами був стрілок в засідці на афганських та американських воєнних, які чекали, щоб увійти в будинок. Іншого разу вночі була Трістан, яка помітила в тому місці прилади, які спричиняють вибух, навколо будинку, де вони всі стояли, до речі, вибухова речовина лежала між будинком та місцем, де вони повинні чергувати тої ночі. Іншої ночі одна із товаришів по команді показала себе скептично налаштованій команді спецназу знайшовши розвідувальну ціль (пошуки якої велися), загорнуту в дитячі мокрі пелюшки. Ще одного вечора Ізабель, інший член команди, знайшла речі, котрі шукали, та отримала Impact Award від рейнджерів, які сказали, що без неї, речі та люди, яких вони шукали тої ночі, ніколи б не знайшлись.
That night and so many others, they went out to prove themselves, not only for one another, but for everybody who would come after them. And also for the men alongside whom they served. We talk a lot about how behind every great man is a good woman. And in this case, next to these women stood men who wanted to see them succeed. The Army Ranger who trained them had served 12 deployments. And when they told him that he had to go train girls, he had no idea what to expect. But at the end of eight days with these women in the summer of 2011, he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history. These may well be our own Tuskegee Airmen." (Applause)
Тієї ночі та багато інших ночей вони виходили на завдання, щоб показати себе не тільки перед іншими, але і для кожного, хто б прийщов після них. І також для чоловіків, поряд з якими вони служили. Ми багато говорили про те що, за кожним великим чоловіком стоїть жінка. І в цьому випадку, поряд з цими жінками стояли чоловіки, які хотіли побачити їх успіх. Рейнджер, який навчав їх, служив в 12 дислокаціях. І коли йому сказали, що він має навчати дівчат, він поняття не мав, чого варто очікувати. Та по восьми днях з цими жінками, влітку 2011, він сказав своїм колегам: "Ми щойно були свідками нової історії. Ці, можливо, будуть нашими власними "льотчиками Таскігі." (Оплески)
At the heart of this team was the one person who everyone called "the best of us." She was a petite blonde dynamo, who barely reached five-foot-three. And she was this wild mix of Martha Stewart, and what we know as G.I. Jane. She was someone who loved to make dinner for her husband, her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best, and to trust herself, and to test every limit she could. She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles, and she loved to be a soldier. She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar, and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang. She was the person who, if you needed an extra pair of boots or a home-cooked dinner, would be on your speed dial. Because she never, ever would talk to you about how good she was, but let her character speak through action. She was famous for taking the hard right over the easy wrong. And she was also famous for walking up to a 15-foot rope, climbing it using only her arms, and then shuffling away and apologizing, because she knew she was supposed to use both her arms and her legs, as the Rangers had trained them. (Laughter)
Серцем цієї команди була одна особа, яку кожний звав "найкраща з нас." Це була маленька енергійна блондинка, чий ріст ледве досягав 160 сантиметрів. І вона були дикою сумішшю Марти Стюарт, і тієї, яку ми знаємо як солдата Джейн. Вона була тією, кому подобалось готувати обід для свого чоловіка, її коханого із корпусу Кент, котрий спонукав її бути найкращою та довіряти собі, та перевірити кожну свою можливість. Їй також подобалось завдавати 23 кг на спину і бігти багато миль, їй подобалось бути солдатом. Вона була тією, що мала хлібопічку на базі в Кандагарі, і спікши партію булочок з родзинками, потім ішла до спортзалу, щоб вижати з себе 25 чи 30 підтягувань на брусах. Вона є тією людиною, чий номер, за потреби додаткової пари взуття чи домашнього обіду, буде в вашому швидкому наборі. Тому що ніколи в житті вона не сказала б, якою хорошою вона є, вона дозволила характеру говорити через вчинки. Вона відома тим, що віддавала перевагу жорсткій правді над легкою брехнею. Цікаво було, що, піднімаючись по п'ятиметровому канату, вилазячи лише на руках, а потім зісковзнувши вниз, вибачалась, тому що знала, що повинна була використовувати руки і ноги, як навчали їх рейнджери. (Сміх)
Some of our heroes return home to tell their stories. And some of them don't. And on October 22, 2011, First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers, Christopher Horns and Kristoffer Domeij. Her death threw this program built for the shadows into a very public spotlight. Because after all, the ban on women in combat was still very much in place. And at her funeral, the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony not just to the courage of Ashley White, but to all her team of sisters. "Make no mistake about it," he said, "these women are warriors, and they have written a new chapter in what it means to be a female in the United States Army."
Деякі з наших героїв повернулись додому, щоб розповісти свої історії. А деякі ні. І 22 жовтня, 2011 року, перший лейтенант Ешлі Вайт була вбита разом з двома рейнджерами, Крістофером Хорном та Крістофером Доме. Її смерть поставила таємно створену програму у центр уваги громадськості. Тому що після всього, заборона жінкам брати участь в боях досі була розповсюджена. На її похорони командир військ спеціального призначення засвідчив громадськості не лише мужність Ешлі Вайт, але і всієї команди її сестер. "В цьому немає помилки," - сказав він, - "Ці жінки - воїни, і вони написали нову главу про те, що значить бути жінкою в армії Сполучених Штатів."
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver, who bakes cookies on the side. She doesn't remember much about that overwhelming set of days, in which grief -- enormous grief -- mixed with pride. But she does remember one moment. A stranger with a child in her hand came up to her and she said, "Mrs. White, I brought my daughter here today, because I wanted her to know what a hero was. And I wanted her to know that heroes could be women, too."
Мати Ешлі є помічником вчителя і водієм шкільного автобуса, яка заодно і пече печиво. Вона не дуже пам'ятає ті дні, де горе, величезне горе, змішувалось з гордістю. Та вона пам'ятає один момент. Незнайомка з дитиною на руках підійшла до неї і сказала: "Міссіс Вайт, я привела сюди мою дочку сьогодні, тому що хочу, щоб вона знала, якими є герої. І я хочу, щоб вона знала, що героями можуть також бути і жінки."
It is time to celebrate all the unsung heroines who reach into their guts and find the heart and the grit to keep going and to test every limit. This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward did indeed become part of history, and they paved the way for so many who would come after them, as much as they stood on the shoulders of those who had come before. These women showed that warriors come in all shapes and sizes. And women can be heroes, too. Thank you so much. (Applause)
Час відзначити всіх неоспіваних героїв, які проникли в себе та знайшли серце і стержень, щоб продовжувати випробовувати себе. Ця нехарактерна група сестер, назавжди пов'язаних в житті і опісля, насправді стали частиною історії та проклали шлях для багатьох, які прийдуть після них, так само, як і вони опиралися на тих, хто був перед ними. Ці жінки показали, що воїни можуть бути всіх форм і розмірів. І жінки також можуть бути героями. Дякую вам за увагу. (Оплески)