Every group of female friends has the funny one, the one you go to when you need a good cry, the one who tells you to suck it up when you've had a hard day. And this group was no different. Except that this was a community of groundbreaking women who came together -- first to become teammates, then friends, and then family -- in the least likely of places: on the Special Operations battlefield. This was a group of women whose friendship and valor was cemented not only by what they had seen and done at the tip of the spear, but by the fact that they were there at a time when women -- officially, at least -- remained banned from ground combat, and America had no idea they existed.
Her kız arkadaş grubunda komik birisi vardır, ağlamak istediğinizde yanına gittiğiniz ya da zor bir gün geçirdiğinizde kabullenmenizi sağlayan biri. Bu grup da farklı değildi. Tek farkları, en beklenmedik yerde çığır açmak için bir araya gelmiş -- önce takım arkadaşı, sonra arkadaş ve sonra da aile olan -- bir kadın topluluğu olmalarıydı, yani Özel Harekat savaş alanında. Bu grubun arkadaşlık ve cesaretinin sağlamlaşması, sadece gördükleri ve namlu ucunda yaptıkları ile değil, aynı zamanda -- en azından resmi olarak -- kadınlara yer harekatının yasak olduğu bir dönemde orada olduklarından dolayıydı, Amerika'nın onların varlığından haberi bile yoktu.
This story begins with Special Operations leaders, some of the most tested men in the United States military, saying, "We need women to help us wage this war." "America would never kill its way to the end of its wars," it argued. "Needed more knowledge and more understanding."
Bu hikâye, Özel Harekat komutanlarının, Birleşik Devletler ordusunun en deneyimli bazı askerlerinin, "Bu savaşı sürdürebilmemiz için kadınlara ihtiyacımız var." "Amerika asla sonuna kadar öldürerek savaşı bitiremeyecek." "Bize daha fazla bilgi ve fikir gerekli." demeleriyle başladı.
And as everyone knows, if you want to understand what's happening in a community and in a home, you talk to women, whether you're talking about Southern Afghanistan, or Southern California. But in this case, men could not talk to women, because in a conservative and traditional society like Afghanistan, that would cause grave offense. So you needed women soldiers out there. That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs, would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent of the entire United States military. Less than five percent.
Herkesin bildiği gibi, bir toplumda ya da evde neler olup bittiğini anlamak istiyorsanız, kadınlarla konuşursunuz, ister Güney Afganistan'da, ister Güney Kaliforniya'da. Ancak bu sefer, erkekler kadınlarla konuşamazdı, çünkü bu, Afganistan gibi tutucu ve geleneksel bir toplumda ciddi bir suça sebep olabilirdi. Bu yüzden kadın askerlere ihtiyaç vardı. Bunun anlamı, savaşın bu safhasında kadınların, Ordu Muhafızları ve Özel Kuvvetlerin yanında hizmet için askere alınması ve bütün Birleşik Devletler ordusundaki askerlerin %5'inden daha az askerin yaşadığı savaş deneyimlerini görecek olmalarıydı. %5'ten daha az.
So the call went out. "Female soldiers: Become a part of history. Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan." This is in 2011. And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
Böylece arayışlara başlandı. "Bayan askerler: Tarihin bir parçası olun." "Afganistan'daki savaş sahasında Özel Harekat'a katılın." Bu 2011'de idi. Alabama'dan Alaska'ya her zaman en iyinin de en iyisinin yanı sıra önemi olan bazı şeyler yapmak istemiş olan bir kadın grubu, ülkelerine adına bir farklılık yaratmak ve hizmet için bu çağrıya cevap verdiler. Onlar için bu bir siyaset değil, bir amaca hizmet etmekti.
And so, the women who came to North Carolina to compete for a spot on these teams which would put women on the Special Operations front lines, landed and found very quickly a community, the likes of which they had never seen. Full of women who were as fierce and as fit as they were, and as driven to make a difference. They didn't have to apologize for who they were, and in fact, they could celebrate it. And what they found when they were there was that all of a sudden, there were lots of people like them. As one of them said, "It was like you looked around and realized there was more than one giraffe at the zoo."
Yani, Kuzey Carolina'ya gelip Özel Harekat'ın ön saflarında olabilmek için bir noktada rekabet içinde olan bu kadınlar, daha önce hiç yapmadıkları bir şekilde çok çabuk bir topluluk kurdular. Tüm kadınlar, kendileri kadar hırslı, kendileri kadar zinde ve fark yaratacak kadar azimliydi. Kim oldukları için özür dilemek yerine, bunu kutlayabilirlerdi. Birdenbire buldukları bu yerde, kendileri gibi birçok insan vardı. Bir tanesinin dediği gibi, "Bu, hayvanat bahçesinde etrafınıza bakıp birden fazla zürafa olduğunu anlamak gibiydi."
Among this team of standouts was Cassie, a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister and a Women's Studies minor, all in one person. Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched with no socks, and had shoes whose smell proved it. (Laughter) Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry, and when she found out that women couldn't be, she decided to become an intel officer. She served in Bosnia, and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania. And then there was Kate, who played high school football all four years, and actually wanted to drop out after the first, to go into the glee club, but when boys told her that girls couldn't play football, she decided to stay for all the little girls who would come after her.
Bu sıra dışı ekiplerin içinde yer alan Cassie, hem subay rezerv okulu öğrencisi, hem kızlar kulübü üyesi, hem de Kadın Araştırmaları bölümü öğrencisi olmayı başardı. West Point koşu takımının yıldızı olan Tristan, hiç çorap giymeden yürür ve koşardı, zaten ayakkabılarının kokusu da bunu kanıtlardı. (Gülüşmeler) Heidi'ye tıpatıp benzeyen Amber, her zaman piyade olmak istemişti, ama kadınlara yasak olduğunu öğrendiğinde istihbarat uzmanı olmaya karar verdi. Bosna'da görev yaptı, sonra da Pensilvanya'daki uyuşturucu çetelerini çökertmede FBI'a yardım etti. Ve bir de lise futbol takımında dört sene boyunca oynayan Kate vardı, aslında ilk senenin sonunda müzik kulübüne gitmek için bırakmak istedi, ama erkek çocuklar ona futbol oynayamadığını söylediğinde, onun peşinden gelecek tüm küçük kızlar için kalmaya karar verdi.
For them, biology had shaped part of their destiny, and put, as Cassie once said, "everything noble out of reach for girls." And yet, here was a chance to serve with the best of the best on a mission that mattered to their country, not despite the fact that they were female, but because of it.
Onlar için biyoloji geleceklerini şekillendirmişti. Cassie'nin bir defasında söylediği gibi, "Asil olan her şey kızlar için erişilmezdir." Ama şu an, ülkeleri için önemi olan bir görevde en iyinin de en iyisini yaparak hizmet etme şansları vardı, aslında kadın olmalarına rağmen değil, tam da bu yüzden.
This team of women, in many ways, was like women everywhere. They wore makeup, and in fact, they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil. They also wore body armor. They would put 50 pounds of weight on their backs, and board the helicopter for an operation, and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids." (Laughter) They even wore a thing called Spanx, because, as they found very quickly, the uniforms made for men were big where they should be small, and small where they should be big. So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left -- decided she was going to go on Amazon and order a pair of Spanx to her base, so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
Bu ekip, birçok yönden, her yerdeki kadınlar gibiydi. Makyaj yapıyorlar ve hatta bayanlar tuvaletinde rimel ve göz kalemi sayesinde bağ kurabiliyorlardı. Üstelik vücut zırhı giyiyorlardı. Sırtlarına 25 kiloluk ağırlıkları koyup, operasyon için helikoptere biniyorlar ve döndüklerinde "Nedimeler" isimli filmi izliyorlardı. (Gülüşmeler) Hatta Spanx denilen bir şey giyiyorlardı, çok çabuk fark ettikleri gibi, erkekler için yapılmış üniformalar, dar olmaları gereken yerlerde bol, bol olmaması gereken yerlerde dardı. Bir Irak gazisi olan Lane, -- sol tarafımda görüyorsunuz -- Amazon İnternet sitesinden üniformasının altı için bir çift Spanx siparişi verecekti, böylece her akşam göreve çıktığından pantolonu daha iyi oturabilirdi.
These women would get together over video conference from all around Afghanistan from their various bases, and they would talk about what it was like to be one of the only women doing what they were doing. They would swap jokes, they would talk about what was working, what wasn't, what they had learned to do well, what they needed to do better. And they would talk about some of the lighter moments of being women out on the Special Operations front lines, including the Shewee, which was a tool that let you pee like a guy, although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there. (Laughter)
Bu kadınlar, Afganistan'daki farklı üslerden görüntülü konferans görüşmesi yapıyorlardı ve bu görevdeki kadınlardan biri olmanın nasıl olduğunu tartışıyorlardı. Birbirleriyle şakalaşır, neyin işe yarayıp neyin yaramadığını, iyi yapmasını öğrendiklerini, daha iyi yapmaya ihtiyaçları olduğunu konuşurlardı. Özel harekat safları dışında da kadın olmanın daha komik yanları hakkında konuşurlardı, Shewee de dâhil, -- her ne kadar sadece %40 başarı oranı olduğu söylense de erkekler gibi işemenizi sağlayan bir alet -- (Gülüşmeler)
These women lived in the "and." They proved you could be fierce and you could be feminine. You could wear mascara and body armor. You could love CrossFit, and really like cross-stitch. You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies. Women live in the and every single day, and these women brought that to this mission as well. On this life and death battlefield they never forgot that being female may have brought them to the front lines, but being a soldier is what would prove themselves there.
Bu kadınlar 've' ile yaşıyorlar. Hırslı ve kadınsı olabildiklerini kanıtladılar. Rimel ve vücut zırhı kullanabilirdiniz. Egzersizi ve gerçekten de örgü örmeyi sevebilirdiniz. Helikopterlerden atlamayı ve kurabiye pişirmeyi sevebilirdiniz. Kadınlar her gün "ve" ile yaşıyorlar ve bu kadınlar bunu görevlerine de taşıdılar. Bu hayat ve ölüm alanında, onları ön saflara getirenin kadın olmaları olabileceğini hiç unutmadılar, ama asker olmak, burada kendini ispatlayabilmekti.
There was the night Amber went out on mission, and in talking to the women of the house, realized that there was a barricaded shooter lying in wait for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home. Another night it was Tristan who found out that there were pieces that make up explosives all around the house in which they were standing, and that in fact, explosives lay all the way between there and where they were about to head that night. There was the night another one of their teammates proved herself to a decidedly skeptical team of SEALs, when she found the intel item they were looking for wrapped up in a baby's wet diaper. And there was the night that Isabel, another one of their teammates, found the things that they were looking for, and received an Impact Award from the Rangers who said that without her, the things and the people they were looking for that night would never have been found.
Amber'in göreve gittiği bir geceydi, evdeki kadınlarla konuşarak, Afgan ve Amerikan kuvvetlerinin eve girmesini bekleyen barikat kurmuş bir nişancının olduğunu fark etti. Başka bir gece Tristan, içinde bulundukları evin her yerinde bomba için kullanılan birçok patlayıcı parçanın olduğunu, hatta patlayıcıların bulundukları yer ile gidecekleri yer arasındaki yola yerleştirildiğini fark etmişti. Başka bir gece takım arkadaşlarından biri, aradıkları istihbarat maddesini ıslak bir bebek bezi içine sarılmış olarak bulduğunda, kuşkucu bir ekip olan Özel Kuvvetler'e kendini ispatladı. Başka bir gecede diğer bir takım arkadaşları Isabel, aradıkları şeyi bulduğu için Korucular'dan, Etki Ödülü'nü aldı. Çünkü o olmadan o gece aradıkları şeyleri ve insanları asla bulamayacaklarını söylemişlerdi.
That night and so many others, they went out to prove themselves, not only for one another, but for everybody who would come after them. And also for the men alongside whom they served. We talk a lot about how behind every great man is a good woman. And in this case, next to these women stood men who wanted to see them succeed. The Army Ranger who trained them had served 12 deployments. And when they told him that he had to go train girls, he had no idea what to expect. But at the end of eight days with these women in the summer of 2011, he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history. These may well be our own Tuskegee Airmen." (Applause)
O gece ve diğer bir sürü gece, sadece birbirleri için değil, kendilerinden sonra gelecekler için kendilerini kanıtlamaya çıktılar. Ayrıca yanlarında görev yaptıkları erkekler için. Hep başarılı her erkeğin arkasında iyi bir kadın olduğunu konuşuruz. Ancak bu sefer, kadınların yanında, onların başarılı olmasını isteyen erkekler vardı. Onları eğiten Ordu Muhafızı, 12 intikal görevine çıkmıştı. Kızları eğiteceksin dedikleri zaman, neyi beklediğine dair hiçbir fikri yoktu. Ama 2011 yazında bu kadınlarla geçen sekiz günün sonunda, yol arkadaşı muhafızlara şöyle diyordu, "Biz sadece tarihe tanıklık ediyoruz. Bunlar belki bizim Tuskegee Airmen'lerimiz olabilir." (Alkış)
At the heart of this team was the one person who everyone called "the best of us." She was a petite blonde dynamo, who barely reached five-foot-three. And she was this wild mix of Martha Stewart, and what we know as G.I. Jane. She was someone who loved to make dinner for her husband, her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best, and to trust herself, and to test every limit she could. She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles, and she loved to be a soldier. She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar, and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang. She was the person who, if you needed an extra pair of boots or a home-cooked dinner, would be on your speed dial. Because she never, ever would talk to you about how good she was, but let her character speak through action. She was famous for taking the hard right over the easy wrong. And she was also famous for walking up to a 15-foot rope, climbing it using only her arms, and then shuffling away and apologizing, because she knew she was supposed to use both her arms and her legs, as the Rangers had trained them. (Laughter)
Bu takımın kalbi herkesin "bizim en iyimiz" diye çağırdığı bir kişiydi. Boyu neredeyse 160 cm olan, minik sarışın bir dinamoydu. Martha Stewart ve bizim G.I. Jane olarak bildiğimiz kişinin vahşi bir karışımıydı. Kocası için akşam yemeği hazırlamayı seven birisiydi. Kent State Subay Rezerv Birliği'ne olan aşkı, onu en iyisi olmaya, kendine güvenmeye ve de tüm sınırlarını test etmeye zorladı. Aslında sırtına 25 kiloluk ağırlığı koyup kilometrelerce koşmayı sevdi, bir asker olmayı sevdi. Kandahar'daki ofisinde ekmek makinası olan birisiydi, bir parça kuru üzümlü ekmek pişiriyor ve daha sonra spor salonuna gidip 25-30 mekik çekerek bunu eritiyordu. Fazladan bir çift bot gerektiğinde ya da sıcak bir ev yemeği için ilk olarak arayabileceğiniz bir kişiydi. Çünkü asla ve asla nasıl iyi bir insan olduğu hakkında konuşmazdı, ama onun karakteri yaptıklarıyla konuşurdu. Kolay yanlışlar yerine zor doğruları tercih etmesiyle tanınırdı. Ayrıca ünlü olduğu başka bir konu da yaklaşık 5 metrelik bir halata, sadece kollarını kullanarak tırmanması ve daha sonra özür dileyerek geri inmesiydi. çünkü Muhafızların eğittiği gibi, kolları ve bacaklarının her ikisini de kullanması gerektiğini biliyordu. (Gülüşmeler)
Some of our heroes return home to tell their stories. And some of them don't. And on October 22, 2011, First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers, Christopher Horns and Kristoffer Domeij. Her death threw this program built for the shadows into a very public spotlight. Because after all, the ban on women in combat was still very much in place. And at her funeral, the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony not just to the courage of Ashley White, but to all her team of sisters. "Make no mistake about it," he said, "these women are warriors, and they have written a new chapter in what it means to be a female in the United States Army."
Bazı kahramanlarımız hikâyelerini anlatmak için eve dönerler. Bazıları ise anlatmazlar. 22 Ekim 2011'de, İlk Üsteğmen Ashley White, yanındaki muhafız, Christopher Horns ve Kristoffer Domeij ile öldürüldü. Ölümü, gölgeler için inşa edilen bu programı, kamu spot ışığı içine aldı. Çünkü sonuçta, kadınların savaştan men edilmesi hâlâ yerli yerinde duruyordu. Cenaze törenine, Ordu Özel Harekat Başkanı geldi ve bir kamu şahadetnamesi verdi. Ama sadece Ashley White'ın cesaretine değil, takımındaki bütün kızlara. "Bu konuda hiçbir kuşkunuz olmasın," dedi. "Bu kadınlar savaşçı, Birleşik Devletler Ordusu'nda kadın olmanın ne anlama geldiğini anlatan yeni bir bölüm yazıyorlar."
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver, who bakes cookies on the side. She doesn't remember much about that overwhelming set of days, in which grief -- enormous grief -- mixed with pride. But she does remember one moment. A stranger with a child in her hand came up to her and she said, "Mrs. White, I brought my daughter here today, because I wanted her to know what a hero was. And I wanted her to know that heroes could be women, too."
Ashley annesi, bir öğretmen yardımcısı ve bir okul otobüsü sürücüsü, aynı zamanda kurabiye de pişirir. Gururla kederin bir arada olduğu o kahredici günleri pek fazla hatırlamıyor, -- muazzam bir keder -- fakat bir anı hatırlıyor. Bir çocuğun elinden tutan bir yabancı yanına geldi ve dedi ki, "Bayan White, bugün kızımı buraya getirdim, çünkü onun bu kahramanı tanımasını istedim. Kadınların da kahraman olabildiklerini öğrenmesini istedim."
It is time to celebrate all the unsung heroines who reach into their guts and find the heart and the grit to keep going and to test every limit. This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward did indeed become part of history, and they paved the way for so many who would come after them, as much as they stood on the shoulders of those who had come before. These women showed that warriors come in all shapes and sizes. And women can be heroes, too. Thank you so much. (Applause)
Bugün, içindeki cevhere ulaşmaya çalışıp kalbini ve cesaretini bulan ve tüm sınırları zorlayıp devam eden tüm duyulmamış kahramanlar için kutlama zamanıdır. Bu çok ihtimali olmayan kız grubu, hayatlarında ve daha sonrasında tarihin bir parçası olmak için sonsuzluğa sıçrar ve kendilerinden sonra gelen pek çok kişinin yolunu açarlar, aynı kendinden önce gelenlerin omuzlarında durdukları gibi. Bu kadınlar, savaşçıların tüm şekil ve boyutlarda olabileceğini gösterdi. Kadınlar da kahraman olabilir. Çok teşekkür ederim. (Alkış)