Every group of female friends has the funny one, the one you go to when you need a good cry, the one who tells you to suck it up when you've had a hard day. And this group was no different. Except that this was a community of groundbreaking women who came together -- first to become teammates, then friends, and then family -- in the least likely of places: on the Special Operations battlefield. This was a group of women whose friendship and valor was cemented not only by what they had seen and done at the tip of the spear, but by the fact that they were there at a time when women -- officially, at least -- remained banned from ground combat, and America had no idea they existed.
В каждой женской компании есть смешная девчонка, та, к кому можно прийти, когда нужно поплакать, и та, кто скажет взять себя в руки, когда выдался трудный день. И эта группа ничем не отличается. Кроме разве того, что это — сообщество передовых женщин, собравшихся вместе, чтобы сначала стать партнёрами по команде, затем друзьями, а затем семьёй в совершенно неожиданной для женщин обстановке — специальных военных операциях. Это была группа женщин, чья дружба и доблесть окрепли не только из-за того, что они видели и что ходили по лезвию ножа, но и потому, что они были там в то время, когда женщинам, по крайней мере, официально, всё ещё было запрещено участвовать в боевых действиях. Америка даже не подозревала об их существовании.
This story begins with Special Operations leaders, some of the most tested men in the United States military, saying, "We need women to help us wage this war." "America would never kill its way to the end of its wars," it argued. "Needed more knowledge and more understanding."
Эта история начинается с того, как командующие спецоперациями — одни из самых подготовленных людей вооружённых сил США — сказали: «Нам нужны женщины, чтобы помочь вести эту войну». «Америка не сможет покончить с войной, продолжая убивать», — утверждали они. «Нужно больше знаний и больше понимания».
And as everyone knows, if you want to understand what's happening in a community and in a home, you talk to women, whether you're talking about Southern Afghanistan, or Southern California. But in this case, men could not talk to women, because in a conservative and traditional society like Afghanistan, that would cause grave offense. So you needed women soldiers out there. That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs, would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent of the entire United States military. Less than five percent.
Как известно, если вы хотите узнать, что происходит в обществе или дома, то нужно поговорить с женщиной, независимо от того, идёт ли речь о Южном Афганистане или Южной Калифорнии. В данном случае мужчины не могли разговаривать с женщинами в таких консервативных и традиционных обществах, как Афганистан, где это могли принять за серьёзное оскорбление. Поэтому там нужны были солдаты-женщины. Это означало, что в этот период войны женщины, которых призовут на службу вместе с рейнджерами и «морскими котиками», примут участия в боях, в которых доводится побывать менее чем 5% служащих вооружённых сил Соединённых Штатов. Менее чем 5%.
So the call went out. "Female soldiers: Become a part of history. Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan." This is in 2011. And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
Начался призыв. «Женщины-солдаты — станьте частью истории. Вступайте в войска специального назначения для службы в Афганистане». Это было в 2011 году. От Алабамы до Аляски группа женщин, которые хотели сделать что-то важное рядом с лучшими из лучших, сделать что-то значимое для своей страны, откликнулись на призыв на службу. Для них это была не политика, а служение цели.
And so, the women who came to North Carolina to compete for a spot on these teams which would put women on the Special Operations front lines, landed and found very quickly a community, the likes of which they had never seen. Full of women who were as fierce and as fit as they were, and as driven to make a difference. They didn't have to apologize for who they were, and in fact, they could celebrate it. And what they found when they were there was that all of a sudden, there were lots of people like them. As one of them said, "It was like you looked around and realized there was more than one giraffe at the zoo."
Женщины, прибывшие в Северную Каролину, чтобы побороться за места в отрядах, отправлявшихся в зону боевых действий спецоперации, тут же попали в сообщество, подобное которому они никогда не видели. Все женщины были достаточно сильны, подготовлены и стремились изменить ситуацию. Им не надо было извиняться за то, кем они являлись, они гордились своим полом. Там они к своему удивлению обнаружили, что большинство людей были такими же, как и они. Как сказала одна из них: «Это было так, словно смотришь вокруг и понимаешь, что ты не единственный жираф в зоопарке».
Among this team of standouts was Cassie, a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister and a Women's Studies minor, all in one person. Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched with no socks, and had shoes whose smell proved it. (Laughter) Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry, and when she found out that women couldn't be, she decided to become an intel officer. She served in Bosnia, and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania. And then there was Kate, who played high school football all four years, and actually wanted to drop out after the first, to go into the glee club, but when boys told her that girls couldn't play football, she decided to stay for all the little girls who would come after her.
Одним из членов этой команды ярких личностей была Кэсси — молодая девушка, сумевшая стать кадетом ROTC [служба подготовки офицеров резерва], членом университетского женского клуба и исследователем-феминологом в одном лице. Тристан, звезда спорта из Вест-Пойнта, которая всегда бегала и маршировала без носков, доказательством чего был запах её обуви. (Смех) Эмбер, похожая на модель Хайди Клум, всегда хотела быть в пехоте. Узнав, что женщин туда не берут, она решила стать офицером разведки. Она служила в Боснии, а позже помогала ФБР арестовать банды наркоторговцев в Пенсильвании. Ещё там была Кейт, игравшая в американский футбол в старших классах, все четыре года, хотя, на самом деле, после первого года хотела бросить и пойти в хор. Но когда ребята сказали, что девчонки не умеют играть в футбол, она решила остаться ради всех маленьких девочек, которые придут после неё.
For them, biology had shaped part of their destiny, and put, as Cassie once said, "everything noble out of reach for girls." And yet, here was a chance to serve with the best of the best on a mission that mattered to their country, not despite the fact that they were female, but because of it.
Биология предопределила их судьбу. Как сказала Кэсси: «Всё благородное недоступно девочкам». А тут им выдался шанс служить с лучшими из лучших, выполняя важные для страны задачи, не вопреки тому, что они женщины, а именно по этой причине.
This team of women, in many ways, was like women everywhere. They wore makeup, and in fact, they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil. They also wore body armor. They would put 50 pounds of weight on their backs, and board the helicopter for an operation, and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids." (Laughter) They even wore a thing called Spanx, because, as they found very quickly, the uniforms made for men were big where they should be small, and small where they should be big. So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left -- decided she was going to go on Amazon and order a pair of Spanx to her base, so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
В этой команде были во многом такие же женщины, как и везде. Они носили макияж, сидели в дамской комнате с подводками и карандашами для глаз. Они также носили бронежилеты. Таскали за спиной по 23 килограмма и летали на вертолётах на операции, а когда возвращались, смотрели фильм «Девичник в Вегасе». (Смех) Они даже носили утягивающее бельё, потому что, как они быстро поняли, мужская униформа была велика, там где нужно было поýже, и узка в тех местах, где нужно пошире. Лейн — ветеран войны в Ираке, слева от меня — решила поискать на Amazon и заказать себе утягивающие колготы Spanx прямо на базу, чтобы на ней лучше сидели штаны, когда она выходила на задания каждую ночь.
These women would get together over video conference from all around Afghanistan from their various bases, and they would talk about what it was like to be one of the only women doing what they were doing. They would swap jokes, they would talk about what was working, what wasn't, what they had learned to do well, what they needed to do better. And they would talk about some of the lighter moments of being women out on the Special Operations front lines, including the Shewee, which was a tool that let you pee like a guy, although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there. (Laughter)
Эти девушки устраивали видео-конференции, будучи в разных частях Афганистана, на разных базах, и обсуждали, каково это, быть единственными женщинами, делающими то, что делают они. Они шутили, говорили о том, что работает, а что нет, что они научились делать хорошо, а что нужно совершенствовать. Они говорили о разных полезных женских штуках, пригодных в боевых условиях на специальных операциях, включая Shewee — приспособление, позволяющее пи́сать стоя, правда, показатель точности был всего лишь 40%. (Смех)
These women lived in the "and." They proved you could be fierce and you could be feminine. You could wear mascara and body armor. You could love CrossFit, and really like cross-stitch. You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies. Women live in the and every single day, and these women brought that to this mission as well. On this life and death battlefield they never forgot that being female may have brought them to the front lines, but being a soldier is what would prove themselves there.
Эти женщины сочетают в себе всё. Они доказали, что могут быть сильными и в то же время женственными. Можно красить глаза тушью и носить бронежилет. Можно любить кроссфит и вышивать крестиком. Можно одинаково любить десантироваться с вертолёта и готовить печенье. Женщины каждый день живут, совмещая несовместимое. И наши девушки отлично справились со своей задачей. В этом сражении жизни и смерти они никогда не забывали, что, хотя благодаря своему полу они и оказались на линии фронта, нужно ещё доказать самой себе, что ты — солдат.
There was the night Amber went out on mission, and in talking to the women of the house, realized that there was a barricaded shooter lying in wait for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home. Another night it was Tristan who found out that there were pieces that make up explosives all around the house in which they were standing, and that in fact, explosives lay all the way between there and where they were about to head that night. There was the night another one of their teammates proved herself to a decidedly skeptical team of SEALs, when she found the intel item they were looking for wrapped up in a baby's wet diaper. And there was the night that Isabel, another one of their teammates, found the things that they were looking for, and received an Impact Award from the Rangers who said that without her, the things and the people they were looking for that night would never have been found.
Это был ночной выход Эмбер на задание. Поговорив с женщинами в доме, она поняла, что на улице за баррикадами был вооружённый человек, поджидавший готовых войти в дом афганских и американских солдат. Другой ночью Тристан обнаружила кусочки взрывчатки вокруг дома, в котором они находились. Оказалось, что был заминирован весь путь между ними и их главной целью. Как-то ночью проявила себя другой член команды, несмотря на очень скептическое отношение «морских котиков». Она нашла электронное оборудование, которое они искали, завёрнутое в мокрые детские пелёнки. Ещё как-то раз ночью Изабель, другой член команды, нашла вещь, которую они искали, за что была награждена рейнджерами, отметившими, что без неё те вещи и люди, которых они искали той ночью, так и не были бы найдены.
That night and so many others, they went out to prove themselves, not only for one another, but for everybody who would come after them. And also for the men alongside whom they served. We talk a lot about how behind every great man is a good woman. And in this case, next to these women stood men who wanted to see them succeed. The Army Ranger who trained them had served 12 deployments. And when they told him that he had to go train girls, he had no idea what to expect. But at the end of eight days with these women in the summer of 2011, he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history. These may well be our own Tuskegee Airmen." (Applause)
В ту ночь и многие другие они выходили, чтобы проявить себя не столько перед друг другом, сколько перед всеми теми, кто придёт после них, и, конечно же, перед мужчинами, с которыми они служили. Мы много говорим о том, что за каждым великим мужчиной стоит великая женщина. В данном случае рядом с этими женщинами стояли мужчины, желавшие видеть их успех. Обучавший их рейнджер служил в 12 точках. Когда он узнал, что ему придётся обучать девушек, он не знал, чего ожидать. Но по истечении восьми дней тренировок с этими девушками летом 2011 года он сказал своим сослуживцам: «Мы только что стали свидетелями истории. Они могут стать нашими собственными «пилотами из Таскиги». (Аплодисменты)
At the heart of this team was the one person who everyone called "the best of us." She was a petite blonde dynamo, who barely reached five-foot-three. And she was this wild mix of Martha Stewart, and what we know as G.I. Jane. She was someone who loved to make dinner for her husband, her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best, and to trust herself, and to test every limit she could. She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles, and she loved to be a soldier. She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar, and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang. She was the person who, if you needed an extra pair of boots or a home-cooked dinner, would be on your speed dial. Because she never, ever would talk to you about how good she was, but let her character speak through action. She was famous for taking the hard right over the easy wrong. And she was also famous for walking up to a 15-foot rope, climbing it using only her arms, and then shuffling away and apologizing, because she knew she was supposed to use both her arms and her legs, as the Rangers had trained them. (Laughter)
Сердцем этой команды была женщина, которую называли «лучшей среди нас». Она была маленькой, светловолосой, очень заводной, ростом едва ли 160 сантиметров. Она была дикой смесью Марты Стюарт и девушки из фильма «Солдат Джейн». Она была из тех женщин, кто любит готовить ужин для мужа, возлюбленного из ROTC Университета Кент-Стейт, помогавшего ей стать лучшей, поверить в себя и не сдаваться перед трудностями. Ей также нравилось закинуть рюкзак в 23 кг за спину и пробежать несколько миль. Ей нравилось быть солдатом. У неё была хлебопечка в её офисе в Кандагаре. Она могла испечь партию хлеба с изюмом, а затем пойти в спортзал и подтянуться 25—30 раз. Если вам срочно нужна была лишняя пара обуви или хотелось домашней еды, то всегда можно было обратиться к ней. Она никогда не говорила, какая она хорошая, — её поступки говорили за неё. Все знали, что для неё было лучше тяжело, но правильно, чем легко и неправильно. Она была также известна тем, что взбиралась по четырёхметровому канату только с помощью рук, а затем, еле волоча ноги, извинялась, потому что знала, что должна была использовать и руки и ноги, как учили рейнджеры. (Смех)
Some of our heroes return home to tell their stories. And some of them don't. And on October 22, 2011, First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers, Christopher Horns and Kristoffer Domeij. Her death threw this program built for the shadows into a very public spotlight. Because after all, the ban on women in combat was still very much in place. And at her funeral, the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony not just to the courage of Ashley White, but to all her team of sisters. "Make no mistake about it," he said, "these women are warriors, and they have written a new chapter in what it means to be a female in the United States Army."
Некоторые наши герои возвращаются домой и рассказывают свои истории. А некоторые — нет. 22 октября 2011 года первый лейтенант Эшли Уайт была убита вместе с двумя рейнджерами — Кристофером Хорнсом и Кристоффером Домей. Её смерть привлекла большое общественное внимание к программе, ранее остававшейся в тени. Ведь несмотря ни на что, запрет на участие женщин в боевых операциях был всё ещё в действии. На её похороны пришёл глава отделения спецопераций и публично засвидетельствовал мужество не только Эшли Уайт, но и всей «команды сестёр». «Я буду прав, — сказал он, — если скажу, что эти женщины — воины, которые открыли новую главу в книге о том, что значит быть женщиной в армии США».
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver, who bakes cookies on the side. She doesn't remember much about that overwhelming set of days, in which grief -- enormous grief -- mixed with pride. But she does remember one moment. A stranger with a child in her hand came up to her and she said, "Mrs. White, I brought my daughter here today, because I wanted her to know what a hero was. And I wanted her to know that heroes could be women, too."
Мама Эшли работает помощником учителя и водителем школьного автобуса, подрабатывая выпечкой печенья. Она не много помнит о тех мрачных днях, когда она ощущала скорбь, огромную тоску и вместе с тем гордость. Но она помнит один момент. К ней подошла незнакомка, держа за руку ребёнка, и сказала: «Миссис Уайт, я привела сюда свою дочь, потому что хочу показать ей, какими бывают герои. Хочу чтобы она знала, что героями могут быть и женщины тоже».
It is time to celebrate all the unsung heroines who reach into their guts and find the heart and the grit to keep going and to test every limit. This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward did indeed become part of history, and they paved the way for so many who would come after them, as much as they stood on the shoulders of those who had come before. These women showed that warriors come in all shapes and sizes. And women can be heroes, too. Thank you so much. (Applause)
Пришло время отметить всех невоспетых героинь, обратившихся к своему мужеству и нашедших выдержку и отвагу, чтобы покорять вершины и не сдаваться. Эта невероятная связь «сестёр» объединила их на всю жизнь и в итоге действительно стала частью истории. Они проложили путь всем тем, кто придёт после них, так же, как и они когда-то «стояли на плечах» своих предшественников. Эти женщины показали, что воины могут быть разной формы и размеров, а женщины тоже могут быть героями. Большое спасибо. (Аплодисменты)