Every group of female friends has the funny one, the one you go to when you need a good cry, the one who tells you to suck it up when you've had a hard day. And this group was no different. Except that this was a community of groundbreaking women who came together -- first to become teammates, then friends, and then family -- in the least likely of places: on the Special Operations battlefield. This was a group of women whose friendship and valor was cemented not only by what they had seen and done at the tip of the spear, but by the fact that they were there at a time when women -- officially, at least -- remained banned from ground combat, and America had no idea they existed.
Em cada grupo de amigas, tem aquela engraçada, aquela com quem se conta quando se quer desabafar, aquela que te diz não fazer caso quando você teve um dia difícil. E este grupo não foi diferente. Exceto que essa era uma comunidade de mulheres pioneiras e inovadoras que se reuniram, primeiro para serem companheiras de equipe, amigas e depois família, num dos lugares mais improváveis: nas Operações Especiais de combate. Este era um grupo de mulheres cujas amizade e coragem foram consolidadas não somente pelo que tinham visto e feito na zona de perigo, mas pelo fato de que elas estavam lá num tempo em que as mulheres oficialmente, pelo menos, eram proibidas de combater em solo, e os Estados Unidos não faziam ideia de que elas existiam.
This story begins with Special Operations leaders, some of the most tested men in the United States military, saying, "We need women to help us wage this war." "America would never kill its way to the end of its wars," it argued. "Needed more knowledge and more understanding."
Esta história começa com os líderes de Operações Especiais, alguns dos homens mais experientes no exército dos EUA, dizendo: "Precisamos que as mulheres nos ajudem a travar esta guerra". "Os EUA nunca encontrarão o caminho para o fim desta guerra", alegou-se. "É preciso conhecer e tolerar mais".
And as everyone knows, if you want to understand what's happening in a community and in a home, you talk to women, whether you're talking about Southern Afghanistan, or Southern California. But in this case, men could not talk to women, because in a conservative and traditional society like Afghanistan, that would cause grave offense. So you needed women soldiers out there. That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs, would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent of the entire United States military. Less than five percent.
E como todos sabem, se você quer entender o que acontece numa comunidade e num lar, converse com as mulheres, se estiver falando sobre o sul afegão, ou sobre o sul da Califórnia. Mas neste caso, os homens não podiam falar com as mulheres, pois numa sociedade conservadora e tradicional como a do Afeganistão, seria uma grande ofensa. Neste caso precisaríamos de mulheres lá. Isso significava, neste momento na guerra, que mulheres que seriam recrutadas para servir com a Elite das Forças Armadas e as Forças Especiais da Marinha, veriam o tipo de combate praticado por menos de 5% de todo o exército americano. Menos de 5%.
So the call went out. "Female soldiers: Become a part of history. Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan." This is in 2011. And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
Então o convite foi feito. "Mulheres-soldados: tornem-se parte da história. Juntem-se às operações especiais de combate no Afeganistão". Isto foi em 2011. E do Alabama ao Alasca, um grupo de mulheres que sempre quis fazer algo que valesse a pena, lado a lado com os melhores, e fazer a diferença por sua nação, respondeu àquele chamado para servir. E para elas, não se tratava de política, tratava-se de servir com propósito.
And so, the women who came to North Carolina to compete for a spot on these teams which would put women on the Special Operations front lines, landed and found very quickly a community, the likes of which they had never seen. Full of women who were as fierce and as fit as they were, and as driven to make a difference. They didn't have to apologize for who they were, and in fact, they could celebrate it. And what they found when they were there was that all of a sudden, there were lots of people like them. As one of them said, "It was like you looked around and realized there was more than one giraffe at the zoo."
E as que vieram para a Carolina do Norte para competir por um lugar nestas equipes que poriam as mulheres nas linhas de frente das Operações Especiais, aportaram e encontraram rapidamente uma comunidade, do tipo que nunca tinham visto, repleta de mulheres tão ferozes e em forma quanto elas, e muito impelidas a fazer a diferença. Elas não tinham que se desculpar por quem elas eram, e, na verdade, poderiam celebrar isso. E o que encontraram lá, foi que, de repente, haviam muitas pessoas como elas. Como uma delas disse: "Foi como olhar ao redor e perceber que havia mais do que uma girafa no zoo".
Among this team of standouts was Cassie, a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister and a Women's Studies minor, all in one person. Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched with no socks, and had shoes whose smell proved it. (Laughter) Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry, and when she found out that women couldn't be, she decided to become an intel officer. She served in Bosnia, and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania. And then there was Kate, who played high school football all four years, and actually wanted to drop out after the first, to go into the glee club, but when boys told her that girls couldn't play football, she decided to stay for all the little girls who would come after her.
Nesta equipe de destaques estava Cassie, uma jovem que conseguiu ser cadete ROTC, membro da associação de moças, e aluna da extensão em Estudos da Mulher, tudo em uma só pessoa. Tristan, uma estrela do atletismo da Academia West Point, que sempre corria e marchava sem usar meias, e que tinha calçados que cheiravam mal. (Risos) Amber, uma sósia da Heidi, que sempre desejou ingressar na infantaria, e quado descobriu que mulheres não poderiam, decidiu, então, se tornar oficial da inteligência. Ela serviu na Bósnia, e mais tarde ajudou o FBI a desmantelar as gangues de drogas na Pensilvânia. E ainda havia a Kate, que jogou futebol no time da faculdade por quatro anos, e que queria, na verdade, sair logo no primeiro ano, para cantar no coral, mas, quando os rapazes disseram a ela que mulher não sabia jogar futebol, ela decidiu ficar por todas as garotinhas que viriam após ela.
For them, biology had shaped part of their destiny, and put, as Cassie once said, "everything noble out of reach for girls." And yet, here was a chance to serve with the best of the best on a mission that mattered to their country, not despite the fact that they were female, but because of it.
Para elas, a biologia havia moldado parte de seus destinos, e colocado, como Cassie disse uma vez: "Tudo que é nobre fora do alcance das mulheres". Mesmo assim, aqui estava a chance de servir com o melhor dos melhores em uma missão de interesse da nação, não apesar do fato de serem mulheres, mas por causa disso.
This team of women, in many ways, was like women everywhere. They wore makeup, and in fact, they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil. They also wore body armor. They would put 50 pounds of weight on their backs, and board the helicopter for an operation, and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids." (Laughter) They even wore a thing called Spanx, because, as they found very quickly, the uniforms made for men were big where they should be small, and small where they should be big. So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left -- decided she was going to go on Amazon and order a pair of Spanx to her base, so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
Era um time feminino, de muitas maneiras, de mulheres como em qualquer lugar. Elas usavam maquiagem, e de fato, juntavam-se no toalete feminino pra usar delineador e lápis para os olhos. Também usavam coletes de proteção. Carregavam 20 quilos nas costas, embarcavam no helicóptero numa operação, voltavam e assistiam ao filme "Missão Madrinhas de Casamento". (Risos) Elas usavam uma coisa chamada "Spanx", pois descobriram rapidamente que os uniformes para homens eram grandes em partes que deveriam ser menores, e menores em partes que deveriam ser maiores. Assim, Lane, veterana da guerra do Iraque, como podem ver à minha esquerda, decidiu que faria o pedido no Amazon de um par de Spanx para sua base, para que suas calças vestissem melhor quando ela saísse toda noite em missão.
These women would get together over video conference from all around Afghanistan from their various bases, and they would talk about what it was like to be one of the only women doing what they were doing. They would swap jokes, they would talk about what was working, what wasn't, what they had learned to do well, what they needed to do better. And they would talk about some of the lighter moments of being women out on the Special Operations front lines, including the Shewee, which was a tool that let you pee like a guy, although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there. (Laughter)
Estas mulheres se juntavam em vídeo conferências em todas suas bases no Afeganistão, e conversavam sobre como era ser a única entre as mulheres ao fazer o que estavam fazendo. Elas trocavam piadas, conversavam sobre o que estava ou não funcionando, o que tinham aprendido a fazer bem, o que precisavam fazer melhor. E conversavam sobre os momentos mais delicados de ser mulher nas linhas de frente das Operações Especiais, inclusive sobre o Shewee, um acessório usado para urinar de pé, embora tivéssemos apenas uns 40% de precisão lá. (Risos)
These women lived in the "and." They proved you could be fierce and you could be feminine. You could wear mascara and body armor. You could love CrossFit, and really like cross-stitch. You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies. Women live in the and every single day, and these women brought that to this mission as well. On this life and death battlefield they never forgot that being female may have brought them to the front lines, but being a soldier is what would prove themselves there.
Estas mulheres viviam para "fazer diferença". Provaram ser ferozes e femininas. A usar rímel e coletes de proteção. A adorar "crossfit" e ainda gostar de fazer crochê. A adorar saltar de helicópteros e ainda gostar de assar biscoitos. As mulheres vivem fazendo sempre uma coisa a mais todo santo dia, e estas mulheres resgataram isso para esta missão também. No campo de batalha da vida e morte elas nunca se esqueceram de que ser feminina pode tê-las trazido às linhas de frente, mas ser soldado mostrou a essência de cada uma lá.
There was the night Amber went out on mission, and in talking to the women of the house, realized that there was a barricaded shooter lying in wait for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home. Another night it was Tristan who found out that there were pieces that make up explosives all around the house in which they were standing, and that in fact, explosives lay all the way between there and where they were about to head that night. There was the night another one of their teammates proved herself to a decidedly skeptical team of SEALs, when she found the intel item they were looking for wrapped up in a baby's wet diaper. And there was the night that Isabel, another one of their teammates, found the things that they were looking for, and received an Impact Award from the Rangers who said that without her, the things and the people they were looking for that night would never have been found.
E numa noite, Amber saiu numa missão e conversando com as mulheres da casa, percebeu que havia um atirador à espreita, para as forças afegãs e americanas que aguardavam para entrar na casa. Numa outra noite foi Tristan que descobriu que havia artefatos explosivos ao redor da casa toda onde estavam, e de fato, os explosivos estavam por todo o caminho de lá até para onde rumavam naquela noite. Uma noite, outra integrante da equipe delas mostrou sua capacidade para uma equipe do SEALs totalmente cética, quando encontrou o item de inteligência que eles procuravam, enrolado numa fralda de bebê molhada. E numa noite Isabel, outra integrante da equipe delas, encontrou as coisas que eles estavam procurando, e recebeu um prêmio dos membros do comando que confirmaram que, sem ela, as coisas e as pessoas que procuravam naquela noite, jamais teriam sido encontradas.
That night and so many others, they went out to prove themselves, not only for one another, but for everybody who would come after them. And also for the men alongside whom they served. We talk a lot about how behind every great man is a good woman. And in this case, next to these women stood men who wanted to see them succeed. The Army Ranger who trained them had served 12 deployments. And when they told him that he had to go train girls, he had no idea what to expect. But at the end of eight days with these women in the summer of 2011, he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history. These may well be our own Tuskegee Airmen." (Applause)
Naquela noite e muitas outras, elas mostraram seu valor, não só de uma para o outra, mas para todas que seguiriam o exemplo delas. E também aos homens com os quais elas serviram. Falamos que por trás de um grande homem está uma boa mulher. E neste caso, junto a estas mulheres estavam homens que torciam pelo sucesso delas. O comandante do exército que as treinou, tinha servido 12 destacamentos. E quando disseram a ele que deveria treinar garotas, ele não fazia ideia do que iria acontecer. Mas no final de oito dias com estas mulheres no verão de 2011, ele disse aos companheiros dele: "Acabamos de testemunhar a história. Estas podem ser nossas aviadoras Tuskegee". (Aplausos)
At the heart of this team was the one person who everyone called "the best of us." She was a petite blonde dynamo, who barely reached five-foot-three. And she was this wild mix of Martha Stewart, and what we know as G.I. Jane. She was someone who loved to make dinner for her husband, her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best, and to trust herself, and to test every limit she could. She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles, and she loved to be a soldier. She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar, and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang. She was the person who, if you needed an extra pair of boots or a home-cooked dinner, would be on your speed dial. Because she never, ever would talk to you about how good she was, but let her character speak through action. She was famous for taking the hard right over the easy wrong. And she was also famous for walking up to a 15-foot rope, climbing it using only her arms, and then shuffling away and apologizing, because she knew she was supposed to use both her arms and her legs, as the Rangers had trained them. (Laughter)
E no coração desta equipe havia uma pessoa que todos chamavam de "a essência de nós". Era uma loira delicada, um dínamo, que mal media 1,5 metro. Era a mistura selvagem da Martha Stewart, com o que conhecemos como G.I. Jane. Era uma pessoa que adorava preparar o jantar para o marido, o seu querido oficial ROTC, da Universidade Kent State, que a incentivava a dar o seu melhor, a acreditar em si mesma, e testar cada limite que pudesse. Ela adorava carregar 20 quilos nas costas e correr por quilômetros, e tinha prazer em ser soldado. Ela tinha uma máquina de fazer pão no seu escritório em Kandahar, fazia uma porção de pão caseiro e ia pra academia, fazer 25 ou 30 repetições na barra. Era uma pessoa que, se você precisasse de um par extra de botas, ou um jantar caseiro, ela atenderia você rapidinho. Ela jamais diria a você como ela era boa, mas deixava que seu caráter falasse através de seus gestos. Ela era famosa por seguir o caminho árduo, em vez do fácil e errado, e por subir por uma corda de cinco metros de comprimento, usando somente os braços, e depois, sair desajeitada pedindo desculpas, por saber que deveria usar os braços e as pernas, como ela tinha sido treinada. (Risos)
Some of our heroes return home to tell their stories. And some of them don't. And on October 22, 2011, First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers, Christopher Horns and Kristoffer Domeij. Her death threw this program built for the shadows into a very public spotlight. Because after all, the ban on women in combat was still very much in place. And at her funeral, the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony not just to the courage of Ashley White, but to all her team of sisters. "Make no mistake about it," he said, "these women are warriors, and they have written a new chapter in what it means to be a female in the United States Army."
Algumas das nossas heroínas voltam para casa para contar suas histórias. E algumas delas, não. Em 22 de outubro de 2011, a primeira Tenente Ashley White foi morta ao lado de dois soldados, Christopher Horns e Kristoffer Domeij. A morte dela trouxe este programa desenvolvido para as sombras à notoriedade pública. Depois deste acontecido, acirrou-se mais a proibição das mulheres em combate. E em seu funeral, o comandante das Operações Especiais do Exército deu um testemunho público não só pela coragem de Ashley White, mas por toda a sua equipe de irmãs. "Não se enganem quanto a isso", ele disse, "estas mulheres são guerreiras e escreveram um novo capítulo no verdadeiro sentido de ser mulher nas Forças Armadas dos EUA".
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver, who bakes cookies on the side. She doesn't remember much about that overwhelming set of days, in which grief -- enormous grief -- mixed with pride. But she does remember one moment. A stranger with a child in her hand came up to her and she said, "Mrs. White, I brought my daughter here today, because I wanted her to know what a hero was. And I wanted her to know that heroes could be women, too."
A mãe de Ashley é auxiliar de professora e motorista de ônibus escolar, que faz biscoitos nas horas vagas. Ela não guarda muito na memória sobre aqueles dias esmagadores em que a imensa dor se misturava ao orgulho. Mas lembra bem de um momento. Uma estranha acompanhada pela filha se aproximou e disse: "Sra. White, eu trouxe minha filha hoje aqui, porque queria que ela soubesse o que era ser um herói. E queria que ela soubesse que heróis podem ser mulheres, também".
It is time to celebrate all the unsung heroines who reach into their guts and find the heart and the grit to keep going and to test every limit. This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward did indeed become part of history, and they paved the way for so many who would come after them, as much as they stood on the shoulders of those who had come before. These women showed that warriors come in all shapes and sizes. And women can be heroes, too. Thank you so much. (Applause)
É tempo de celebrar todas as heroínas anônimas que conquistaram a sua coragem e encontraram no coração e na resolução a perseverança em cada prova. Esta turma de coirmãs muito improvável sempre unida na vida e além, certamente, tornou-se parte da história e pavimentou o caminho para todas que viriam depois delas, assim como tiraram proveito ao máximo daqueles que vieram antes. Estas mulheres mostraram que guerreiras vêm em todas as formas e tamanhos. E que mulheres podem ser heróis, também. Muitíssimo obrigada. (Aplausos)