Every group of female friends has the funny one, the one you go to when you need a good cry, the one who tells you to suck it up when you've had a hard day. And this group was no different. Except that this was a community of groundbreaking women who came together -- first to become teammates, then friends, and then family -- in the least likely of places: on the Special Operations battlefield. This was a group of women whose friendship and valor was cemented not only by what they had seen and done at the tip of the spear, but by the fact that they were there at a time when women -- officially, at least -- remained banned from ground combat, and America had no idea they existed.
Kiekviena moteriška draugių kompanija turi linksmintoją, tą, pas kurią einate, kai reikia išsiverkti, tą, kuri sako jums susiimti po sunkios dienos. Ir ši grupė buvo ne kitokia. Išskyrus tai, kad ši bendruomenė buvo radikalių moterų, kurios susirinko kartu pirmiausia tapti komandos narėmis, tada draugėmis, o galiausiai šeima mažiausiai tikėtinose vietose: specialiųjų pajėgų karo lauke. Tai moterų grupė, kurių draugystę ir drąsą sutvirtino ne tik tai, ką jos matė ir darė būdamos atakos centre, bet ir pats faktas, kad jos ten buvo dar tada, kai moterims, bent oficialiai, vis dar buvo uždrausta kautis žemės kovose, ir Amerika net neįsivaizdavo, kad jos egzistuoja.
This story begins with Special Operations leaders, some of the most tested men in the United States military, saying, "We need women to help us wage this war." "America would never kill its way to the end of its wars," it argued. "Needed more knowledge and more understanding."
Ši istorija prasideda su specialiųjų pajėgų lyderiais, labiausiai išbandytais vyrais JAV armijoje, kurie sakė: „Mums reikia moterų, kad jos padėtų atlaikyti šį karą”. „Amerika niekada nelaimės karų žudydama,“ jie teigė. „Reikia daugiau žinių ir daugiau supratimo”.
And as everyone knows, if you want to understand what's happening in a community and in a home, you talk to women, whether you're talking about Southern Afghanistan, or Southern California. But in this case, men could not talk to women, because in a conservative and traditional society like Afghanistan, that would cause grave offense. So you needed women soldiers out there. That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs, would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent of the entire United States military. Less than five percent.
Ir kaip visi žino, jeigu norite suprasti kas dedasi visuomenėje ir namuose, jūs kalbate su moterimi, kai kalbate apie pietinį Afganistaną ar pietų Kaliforniją. Bet šiuo atveju vyrai nekalbėtų su moterimi, nes tokioje konservatyvioje ir tradicinėje visuomenėje kaip Afganistane, tai sukeltų mirtiną nusikaltimą. Taigi jums ten reikia karių moterų. Tai reiškė, šiuo karo metu, kad moterys įdarbintos tarnauti kartu su armijos reindžeriais ir jūrų laivyno SEAL, susidurtų su kova, su kuria susiduria mažiau nei 5 procentai visos Jungtinių Valstijų kariuomenės. Mažiau nei 5 procentai.
So the call went out. "Female soldiers: Become a part of history. Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan." This is in 2011. And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
Taigi šaukimas buvo paskelbtas. „Moterys karės: tapkite istorijos dalimi. Prisijunkite prie specialiųjų operacijų Afganistano kovos lauke.“ Tai buvo 2011 metais. Ir nuo Alabamos iki Aliaskos grupė moterų, kurios visada norėjo nuveikti kažką svarbaus, kartu su geriausiais iš geriausių ir pakeisti savo šalį, priėmė šaukimą tarnauti. Jos tą darė ne dėl politikos, tačiau dėl tarnavimo tikslui.
And so, the women who came to North Carolina to compete for a spot on these teams which would put women on the Special Operations front lines, landed and found very quickly a community, the likes of which they had never seen. Full of women who were as fierce and as fit as they were, and as driven to make a difference. They didn't have to apologize for who they were, and in fact, they could celebrate it. And what they found when they were there was that all of a sudden, there were lots of people like them. As one of them said, "It was like you looked around and realized there was more than one giraffe at the zoo."
Ir moterys, kurios atvyko į Šiaurės Karoliną varžytis dėl vietos tose komandose, kurios jas atvestų į specialiųjų operacijų fronto linijas, nusileido ir greitai surado bendruomenę, kokios dar nebuvo regėję. Pilną moterų, tokių pat drąsių ir stiprių kaip jos ir lygiai taip pat pasiryžusių kažką pakeisti. Joms nereikėjo atsiprašinėti dėl to kas jos yra, ir, tiesą sakant, jos galėjo tuo didžiuotis. Ir būdamos ten jos netikėtai atrado, kad egzistavo daugiau žmonių kaip jos. Ir viena iš jų pasakė, „Buvo taip lyg apsižvalgei ir supratai, zoologijos sode yra daugiau nei viena žirafa.“
Among this team of standouts was Cassie, a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister and a Women's Studies minor, all in one person. Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched with no socks, and had shoes whose smell proved it. (Laughter) Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry, and when she found out that women couldn't be, she decided to become an intel officer. She served in Bosnia, and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania. And then there was Kate, who played high school football all four years, and actually wanted to drop out after the first, to go into the glee club, but when boys told her that girls couldn't play football, she decided to stay for all the little girls who would come after her.
Viena išskirtiniausių šioje komandoje buvo Cassie, jauna moteris, sugebėjusi tapti ROTC kadete, seserijos nare ir studijuoti Moterų studijų programą, ir viskas viename asmenyje. Tristan, West Point takelio žvaigždė, kuri visada bėgiojo ir žygiavo be kojinių ir turėjo batus, kurių kvapas tai įrodė. (Juokas.) Amber, Heidi gyvavaizdis, kuri visada norėjo būti pėstininke, sužinojusi, kad moterims tai draudžiama, nusprendė tapti žvalgybos pareigūne. Ji tarnavo Bosnijoje. Vėliau ji padėjo FTB sulaikyti narkotikų gaujas Pensilvanijoje. Ir dar buvo Kate, kuri žaidė futbolą mokykloje visus keturis metus, nors ir norėjo išeiti po pirmųjų metų ir pradėti dainuoti chore, bet kai berniukai pasakė, kad mergaitės negali žaisti futbolo, ji nusprendė pasilikti dėl visų mažų mergaičių, kurios ateis po jos.
For them, biology had shaped part of their destiny, and put, as Cassie once said, "everything noble out of reach for girls." And yet, here was a chance to serve with the best of the best on a mission that mattered to their country, not despite the fact that they were female, but because of it.
Joms biologija nulėmė dalį likimo ir padėjo, kaip Cassie kartą pasakė, „visus kilnius dalykus nepasiekiamus merginoms.“ Ir štai, čia buvo šansas tarnauti su geriausiais iš geriausių, misijoje, kuri buvo svarbi jų šaliai, ne nepaisant fakto, kad jos buvo moterys, tačiau būtent dėl to, kad jos moterys.
This team of women, in many ways, was like women everywhere. They wore makeup, and in fact, they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil. They also wore body armor. They would put 50 pounds of weight on their backs, and board the helicopter for an operation, and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids." (Laughter) They even wore a thing called Spanx, because, as they found very quickly, the uniforms made for men were big where they should be small, and small where they should be big. So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left -- decided she was going to go on Amazon and order a pair of Spanx to her base, so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
Ši moterų grupė dėl daugelio priežasčių buvo kaip moterys visur. Jos dėvėjo makiažą, ir iš tiesų, jos susiburdavo mergaičių kambaryje dėl akių kontūro ir pieštuko. Jos dėvėjo neperšaunamas liemenes. Jos užsidėdavo ~23 kg. svorius į savo kuprines, ir įsėsdavo į sraigtasparnį, vykstantį į operaciją, ir jos grįždavo ir žiūrėdavo filmą pavadinimu „Pamergės“. (Juokas.) Jos netgi dėvėjo dalyką vadinamą „Spanx” nes jos itin greit išsiaiškino, uniformos sukurtos vyrams buvo per didelės ten, kur turėjo būti mažos, ir per mažos, kur turėjo būti didelės. Taigi Lane, Irako karo veteranė, jūs matote ją kairėje, nusprendė, kad ji nueis į „Amazon” ir užsisakys porą „Spanx” į savo bazę tam, kad jos kelnės geriau tiktų jai išvykstant į misijas kiekvieną vakarą.
These women would get together over video conference from all around Afghanistan from their various bases, and they would talk about what it was like to be one of the only women doing what they were doing. They would swap jokes, they would talk about what was working, what wasn't, what they had learned to do well, what they needed to do better. And they would talk about some of the lighter moments of being women out on the Special Operations front lines, including the Shewee, which was a tool that let you pee like a guy, although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there. (Laughter)
Šios moterys susiburdavo kartu į video konferenciją iš visame Afganistane esančių įvairių bazių, ir jos kalbėdavo apie tai, kaip jautėsi būdamos vienintelėmis moterimis, kurios tai darė. Jos juokaudavo, jos kalbėdavo apie tai, kas veikė ir kas ne, ką jos išmoko daryti gerai, ką joms reikėjo daryti geriau. Ir jos kalbėdavo apie lengvesnius momentus būnant moterimi, kuri išsiųsta į specialiųjų operacijų priešakines linijas. Įskaitant ir „Shewee”, tai įrankis padedantis šlapintis kaip vyrui, nors ir sakoma, kad jo tikslumas yra tik apie 40 procentų. (Juokas.)
These women lived in the "and." They proved you could be fierce and you could be feminine. You could wear mascara and body armor. You could love CrossFit, and really like cross-stitch. You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies. Women live in the and every single day, and these women brought that to this mission as well. On this life and death battlefield they never forgot that being female may have brought them to the front lines, but being a soldier is what would prove themselves there.
Šios moterys gyveno „ir” viduje. Jos įrodė, kad galima būti drąsiai ir moteriškai. Tu gali dėvėti akių tušą ir neperšaunamą liemenę. Tau gali patikti „CrossFit“ ir siuvinėjimas kryželiu. Tau gali patikti lipti iš sraigtasparnio ir taip pat kepti sausainius. Moterys kiekvieną dieną gyvena „ir“, ir šios moterys tai įtraukė į misijas. Šio mirties ir gyvenimo kovos lauke jos niekada nepamiršo, kad buvimas moterimi jas išvedė į karo lauko priešakines linijas, bet buvimas kariu yra tai, kas padeda įrodyti savo vertę.
There was the night Amber went out on mission, and in talking to the women of the house, realized that there was a barricaded shooter lying in wait for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home. Another night it was Tristan who found out that there were pieces that make up explosives all around the house in which they were standing, and that in fact, explosives lay all the way between there and where they were about to head that night. There was the night another one of their teammates proved herself to a decidedly skeptical team of SEALs, when she found the intel item they were looking for wrapped up in a baby's wet diaper. And there was the night that Isabel, another one of their teammates, found the things that they were looking for, and received an Impact Award from the Rangers who said that without her, the things and the people they were looking for that night would never have been found.
Tai buvo naktis, kai Amber išvyko į misiją, ir kalbėdama su namų moterimis suprato, kad užsibarikadavę šauliai iš pasalų tykojo Afganų ir Amerikiečių pajėgų, laukiančių kada galės įeiti į namus. Kitą naktį tai buvo Tristan, kuri išsiaiškino, kad ten buvo dalys, sudarančios sprogmenis, gulinčios visuose namuose kur jie stovėjo, ir iš tiesų, sprogmenys buvo sudėti visur, nuo ten – iki siekiamo misijos tikslo. Buvo naktis, kurios metu kita jų komandos draugė įrodė ką galinti pačiai skeptiškiausiai „SEAL“ komandai, kai ji surado jų ieškomų duomenų, supakuotus į šlapias kūdikio sauskelnes. Ir buvo naktis, kai Izabelė, dar viena jų komandos narė, rado dalykus, kurių jie ieškojo, ir gavo „Įtakos“ apdovanojimą iš reindžerių, kurie pasakė, kad be jos daiktai ir žmonės, kurių jie ieškojo tą naktį, niekada nebūtų buvę surasti.
That night and so many others, they went out to prove themselves, not only for one another, but for everybody who would come after them. And also for the men alongside whom they served. We talk a lot about how behind every great man is a good woman. And in this case, next to these women stood men who wanted to see them succeed. The Army Ranger who trained them had served 12 deployments. And when they told him that he had to go train girls, he had no idea what to expect. But at the end of eight days with these women in the summer of 2011, he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history. These may well be our own Tuskegee Airmen." (Applause)
Tą naktį ir daugybę kitų jos išėjo įrodyti savo vertę, ne tik viena kitai, bet ir kiekvienai ateinančiai po jų. Ir dėl vyrų, šalia kurių jos tarnavo. Mes daug kalbame apie tai, kad už kiekvieno didžio vyro yra gera moteris. Ir šiuo atveju, šalia šių moterų stovėjo vyrai, kurie norėjo pamatyti jas laimint. Jas treniravęs Armijos reindžeris pats buvo dislokuotas 12 kartų. Ir kai jie jam pasakė, kad jam reikės treniruoti merginas, jis nė neįsivaizdavo ko tikėtis. Bet 2011-ųjų vasarą po aštuonių dienų su šiomis moterimis jis pasakė savo kolegai reindžeriui: „Mes ką tik paliudijome istoriją. Jos gali būti mūsų pačių „Tuskegee“ pilotės.“ (Plojimai.)
At the heart of this team was the one person who everyone called "the best of us." She was a petite blonde dynamo, who barely reached five-foot-three. And she was this wild mix of Martha Stewart, and what we know as G.I. Jane. She was someone who loved to make dinner for her husband, her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best, and to trust herself, and to test every limit she could. She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles, and she loved to be a soldier. She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar, and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang. She was the person who, if you needed an extra pair of boots or a home-cooked dinner, would be on your speed dial. Because she never, ever would talk to you about how good she was, but let her character speak through action. She was famous for taking the hard right over the easy wrong. And she was also famous for walking up to a 15-foot rope, climbing it using only her arms, and then shuffling away and apologizing, because she knew she was supposed to use both her arms and her legs, as the Rangers had trained them. (Laughter)
Ir šios komandos siela buvo vienas žmogus, kurį visi vadino „geriausia iš mūsų“. Ji buvo smulki, dinamiška blondinė, kuri vargiai siekė metrą šešiasdešimt. Ir ji buvo ta laukinė kombinacija iš Martha Stewart ir iš to, ką mes vadiname „Eiline Džeine“. Ji buvo tas žmogus, kuris mėgo gaminti vakarienę savo vyrui, savo mylimajam iš Kento valstijos „ROTC“, kuris motyvavo ją siekti geriausio ir pasitikėti savimi, ir išbandyti kiekvieną ribą, kurią tik gali. Jai taip pat patiko užsidėti ~23 kg. ant nugaros ir bėgti ištisas mylias, ir jai patiko būti kariške. Ji buvo kažkas, kas turėjo duonos orkaitę savo biure Kandahare ir iškepusi kepalą razinų duonos eidavo į sporto salę, ir ten atlikdavo 25 ar 30 prisitraukimų nuo pilnai ištiestų rankų Ji buvo tas žmogus, kuris, jei tau reikėjo papildomos poros batų ar namuose gamintos vakarienės, pirmiausia eitum pas ją. Nes ji niekada nekalbėtų su tavimi apie tai, kokia gera ji, bet leistų savo charakteriui pasireikšti per veiksmus. Ji buvo garsi, nes rinkdavosi sunkų, bet teisingą sprendimą vietoj lengvo blogo. Ir ji buvo garsi ir dėl to, kad užkopė beveik 5 metrų virve naudodamasi tik savo rankomis, o tada susimaišiusi atsiprašinėjo, nes žinojo, kad turėjo naudotis tiek rankomis ir kojomis, kaip jas mokė reindžeriai. (Juokas.)
Some of our heroes return home to tell their stories. And some of them don't. And on October 22, 2011, First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers, Christopher Horns and Kristoffer Domeij. Her death threw this program built for the shadows into a very public spotlight. Because after all, the ban on women in combat was still very much in place. And at her funeral, the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony not just to the courage of Ashley White, but to all her team of sisters. "Make no mistake about it," he said, "these women are warriors, and they have written a new chapter in what it means to be a female in the United States Army."
Kai kurios didvyrės grįžta namo papasakoti savo istorijų. Ir kai kurios ne. 2011 metų spalio 22 d. pirmoji leitenantė Ashley White buvo nužudyta kartu su dviem reindžeriais, Christopher Horns ir Kristoffer Domeij. Jos mirtis iškėlė šią šešėliams sukurtą programą į visuomenės dėmesio centrą. Nes galiausiai draudimas kariauti moterims vis dar galiojo. Ir per jos laidotuves armijos specialiųjų pajėgų vadas pareiškė viešą liudijimą ne tik pagerbti Ashley White drąsai, bet visoms jos komandos seserims. „Nesuklyskite“, sakė jis, „šios moterys yra kariai, ir jos parašė naują skyrių apie tai, ką reiškia būti moterimi Jungtinių Valstijų armijoje.“
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver, who bakes cookies on the side. She doesn't remember much about that overwhelming set of days, in which grief -- enormous grief -- mixed with pride. But she does remember one moment. A stranger with a child in her hand came up to her and she said, "Mrs. White, I brought my daughter here today, because I wanted her to know what a hero was. And I wanted her to know that heroes could be women, too."
Ashley mama yra pavaduojanti mokytoja ir mokyklinio autobuso vairuotoja, laisvu laiku kepanti sausainius. Ji neprisimena daug apie tas neįveikiamas dienas, kurių metu sielvartas, milžiniškas sielvartas susimaišė su pasididžiavimu. Bet ji prisimena vieną akimirką. Nepažįstamoji su vaiku rankose priėjo prie jos ir pasakė: „Ponia White, aš šiandien čia atvedžiau savo dukrą, nes norėjau, kad ji sužinotų kas yra didvyris. Ir norėjau, kad ji žinotų, kad moterys taip pat gali būti didvyrėmis.“
It is time to celebrate all the unsung heroines who reach into their guts and find the heart and the grit to keep going and to test every limit. This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward did indeed become part of history, and they paved the way for so many who would come after them, as much as they stood on the shoulders of those who had come before. These women showed that warriors come in all shapes and sizes. And women can be heroes, too. Thank you so much. (Applause)
Dabar laikas aukštinti visas neapdainuotas didvyres, kurios pasitikėjo savo nuojauta ir surado užtektinai ištvermės bei drąsos tęsti ir išbandyti kiekvieną limitą. Tai buvo labai netikėta grupė seserų, susijungusių visam gyvenimui ir po to iš tiesų tapusių istorijos dalimi, ir jos išmynė taką daugeliui, kas ateis po jų, kaip ir jos stovėjo ant prieš tai buvusiųjų pečių. Šios moterys įrodė, kad kariai būna įvairių formų ir dydžių. Ir moterys gali būti didvyrėmis. Labai jums ačiū. (Plojimai.)