Every group of female friends has the funny one, the one you go to when you need a good cry, the one who tells you to suck it up when you've had a hard day. And this group was no different. Except that this was a community of groundbreaking women who came together -- first to become teammates, then friends, and then family -- in the least likely of places: on the Special Operations battlefield. This was a group of women whose friendship and valor was cemented not only by what they had seen and done at the tip of the spear, but by the fact that they were there at a time when women -- officially, at least -- remained banned from ground combat, and America had no idea they existed.
모든 여자들 친구들은 재미있는 사람이 있습니다. 실컷 울고 싶을 때 찾아가는 사람, 힘든 일이 있을 때 받아들이라고 하는 사람. 이들도 크게 다르지 않았습니다. 이것만 다릅니다. 함께 모여 획기적인 일을 한 여성들로 처음엔 동료로, 다음엔 친구로 그리고 가족이 되었습니다. 전혀 어울리지 않는 장소인 특공대 전장입니다. 이것은 우정과 용기가 굳게 뭉친 여성 단체로 전투 중에 겪은 일 때문만이 아니라 그들이 공식적으로 여성은 지상전에서 금지되어 있었을 때 그곳에 남아 있었고 미국인들은 그들이 존재하는지도 몰랐습니다.
This story begins with Special Operations leaders, some of the most tested men in the United States military, saying, "We need women to help us wage this war." "America would never kill its way to the end of its wars," it argued. "Needed more knowledge and more understanding."
이야기는 특공대 지휘자에서부터 시작합니다. 미군에서 가장 경험이 많은 사람으로 "이 전쟁을 하려면 여자가 필요합니다. 미국은 절대 전쟁을 끝내려 하지 않습니다." 이렇게 말합니다. "지식과 이해가 더 필요합니다."
And as everyone knows, if you want to understand what's happening in a community and in a home, you talk to women, whether you're talking about Southern Afghanistan, or Southern California. But in this case, men could not talk to women, because in a conservative and traditional society like Afghanistan, that would cause grave offense. So you needed women soldiers out there. That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs, would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent of the entire United States military. Less than five percent.
모두 아시다시피 공동체나 집에서 벌어지는 일을 알고 싶으면 여자에게 물어봅니다. 남부 아프가니스탄을 말하는지 남부 캘리포니아를 말하는지요. 하지만 이 경우에는 남자들이 여자들에게 말할 수 없었습니다. 아프가니스탄 같은 보수적 전통적인 사회에서는 심각한 범죄가 될 수 있기 때문이죠. 그래서 여군이 필요했습니다. 이 전쟁상황에 입대한 여군은 유격대와 해군 특수부대와 함께 복무하며 미군 전체 5%도 경험해 보지 않은 전투 경험을 갖게 되는 겁니다. 5%가 안되는 겁니다.
So the call went out. "Female soldiers: Become a part of history. Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan." This is in 2011. And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
모집이 시작되었습니다. "여군 모집: 역사의 주인공이 되십시오. 아프카니스탄 특공대에 자원하십시오." 2011년입니다. 앨러배마에서 알래스카까지 최고중의 최고로 중요한 일을 하고 싶어했던 많은 여성들이 국가를 위해 무언가 하기 위해 입대하기로 했습니다. 그들에게는 정치가 아니라 목적을 가진 복무였습니다.
And so, the women who came to North Carolina to compete for a spot on these teams which would put women on the Special Operations front lines, landed and found very quickly a community, the likes of which they had never seen. Full of women who were as fierce and as fit as they were, and as driven to make a difference. They didn't have to apologize for who they were, and in fact, they could celebrate it. And what they found when they were there was that all of a sudden, there were lots of people like them. As one of them said, "It was like you looked around and realized there was more than one giraffe at the zoo."
특공대 최전선에서 배치될 여군을 뽑은 자리에 경쟁하러 노스 캐롤라이나에서 온 여성들이 배치받고 지역에 대해 매우 빨리 터득했습니다. 그들은 전혀 본적이 없는 그런 것이었습니다. 많은 여성들이 그들만큼 거칠고 건장했고 무언가 하기 위해 의욕이 넘쳤습니다. 그들의 모습에 대해 변명할 필요가 없었습니다. 오히려 그것을 자랑할 일이었습니다. 함께 모였을 때 순간 알게 된 것은 자기와 같은 사람들이 많다는 것이었습니다. 그 중 한사람이 말하길, "마치 주변을 살펴보고는 동물원에 기린이 여럿 있다는 걸 알게 된 듯 했어요."
Among this team of standouts was Cassie, a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister and a Women's Studies minor, all in one person. Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched with no socks, and had shoes whose smell proved it. (Laughter) Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry, and when she found out that women couldn't be, she decided to become an intel officer. She served in Bosnia, and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania. And then there was Kate, who played high school football all four years, and actually wanted to drop out after the first, to go into the glee club, but when boys told her that girls couldn't play football, she decided to stay for all the little girls who would come after her.
특공대에서도 특출난 사람이 캐시였습니다. 혼자서 ROTC사관생도, 여학생 사교클럽, 여성학을 부전공까지 했습니다. 트리스탄은 늘 맨발로 뛰고 행군하는 미국 육사 육상선수였는데 신발 냄새를 보니 바로 알겠더라고요. (웃음) 보병이 꿈이었던 알프스 소녀처럼 생긴 앰버는 여군은 보병이 안된다는 걸 알고는 첩보부 책임자가 되기로 했습니다. 그녀는 보스니아에서 복무했고 나중에 FBI를 도와 펜실베니아에서 마약 조직을 체포하는 일을 했습니다. 4년 내내 고등학교에서 미식 축구를 한 케이트는 사실 첫해에 그만 두고 합창단에 들어가려고 했지만 남학생들이 여학생은 미식 축구를 못한다고 해서 뒤에 들어올 여학생들을 위해 남아있기로 했습니다.
For them, biology had shaped part of their destiny, and put, as Cassie once said, "everything noble out of reach for girls." And yet, here was a chance to serve with the best of the best on a mission that mattered to their country, not despite the fact that they were female, but because of it.
그들은 타고난 신체가 운명을 결정한다고 생각했고 캐시가 한 말을 빌자면, "여자들이 하지 못하는 고귀한 모든 것." 그래도 국가에 이바지하는 임무에 최고중의 최고로 복무할 기회는 있었습니다. 여자임에도 불구하고가 아니라 바로 여자이기 때문이었죠.
This team of women, in many ways, was like women everywhere. They wore makeup, and in fact, they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil. They also wore body armor. They would put 50 pounds of weight on their backs, and board the helicopter for an operation, and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids." (Laughter) They even wore a thing called Spanx, because, as they found very quickly, the uniforms made for men were big where they should be small, and small where they should be big. So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left -- decided she was going to go on Amazon and order a pair of Spanx to her base, so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
이 여군팀은 많은 부분에서 보통 여성들과 같았습니다. 화장도 하고 화장실에서 눈화장하며 유대감도 키웁니다. 방탄복도 입었습니다. 등에 50파운드 무게를 지고 작전을 위해 헬기에 타고 돌아와서는 "내 여자친구의 결혼식" 영화를 봅니다. (웃음) 심지어 스팽스라는 보정속옷을 입는데 금방 알게 된 것이 남성용 군복이 여성의 몸에는 반대로 맞지 않는 부분이 있어서 그렇습니다. 여기 왼쪽에 있는 이라크전 퇴역군인인 레인은 아마존 사이트에서 스팽스를 부대로 주문해서 매일 밤 임무수행에 바지가 맞도록 했습니다.
These women would get together over video conference from all around Afghanistan from their various bases, and they would talk about what it was like to be one of the only women doing what they were doing. They would swap jokes, they would talk about what was working, what wasn't, what they had learned to do well, what they needed to do better. And they would talk about some of the lighter moments of being women out on the Special Operations front lines, including the Shewee, which was a tool that let you pee like a guy, although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there. (Laughter)
이들은 아프가니스탄 전역과 여러 기지에서 영상으로 만나 유일한 여성으로서 이 일을 하는게 어떤지 서로 이야기 합니다. 재미있는 농담도 하고 무엇이 잘 되는지 안 되는지도 이야기하고 그들이 배운 점들, 개선할 점들을 나눕니다. 특공대로 최전선에서 여자로 있는 것이 어떤 것인지 여성용 소변기같은 가벼운 이야기도 합니다. 그게 남자처럼 소변을 보게 해주는 도구인데 정확도가 40%밖에 안된다고 합니다. (웃음)
These women lived in the "and." They proved you could be fierce and you could be feminine. You could wear mascara and body armor. You could love CrossFit, and really like cross-stitch. You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies. Women live in the and every single day, and these women brought that to this mission as well. On this life and death battlefield they never forgot that being female may have brought them to the front lines, but being a soldier is what would prove themselves there.
이 여성들은 두 모습으로 다 지냈습니다. 매우 씩씩하면서도 여성스러울 수 있음을 증명했습니다. 마스카라를 하고 방탄복을 입을 수 있습니다. 운동과 십자수를 정말 좋아할 수 있습니다. 헬기에 올라타는 것과 쿠키 굽는 것도 좋아할 수도 있습니다. 여성들은 매일 이러한 동시적인 삶을 살며 이 여성들은 임무에도 도입했습니다. 이 생사의 전선에서 그들은 최전선에 온 것은 여자였지만 군인으로서 그들을 증명해야 함을 잊지 않았습니다.
There was the night Amber went out on mission, and in talking to the women of the house, realized that there was a barricaded shooter lying in wait for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home. Another night it was Tristan who found out that there were pieces that make up explosives all around the house in which they were standing, and that in fact, explosives lay all the way between there and where they were about to head that night. There was the night another one of their teammates proved herself to a decidedly skeptical team of SEALs, when she found the intel item they were looking for wrapped up in a baby's wet diaper. And there was the night that Isabel, another one of their teammates, found the things that they were looking for, and received an Impact Award from the Rangers who said that without her, the things and the people they were looking for that night would never have been found.
앰버가 임무수행을 하러 간 밤에 부대에서 여군들과 이야기하며 알게 된 것이 방호벽을 친 사격수가 부대로 오는 아프가니스탄군과 미군을 기다리며 잠복중이라는 것을 들었습니다. 다른 밤에는 그들이 서있던 집에 폭탄을 제조하는 부품들이 있다는 것을 트리스탄이 알게 되었습니다. 실제로 그날밤 가려고 한 곳에 모두 폭탄이 깔려 있었습니다. 어느 밤에는 부대원 중 한명이 매우 의심하는 해군특수부대에게 그들이 찾던 첩보물건이 젖은 기저귀에 싸여 있는 것을 발견함으로 자신의 역량을 발휘했습니다. 다른 동료인 이사벨은 찾고 있던 물건을 발견하여 유격대로부터 공로상을 받았습니다. 이사벨이 아니었으면 그날 밤 찾으려했던 물건이나 사람들은 절대 찾지 못했을 거라고 치하하였습니다.
That night and so many others, they went out to prove themselves, not only for one another, but for everybody who would come after them. And also for the men alongside whom they served. We talk a lot about how behind every great man is a good woman. And in this case, next to these women stood men who wanted to see them succeed. The Army Ranger who trained them had served 12 deployments. And when they told him that he had to go train girls, he had no idea what to expect. But at the end of eight days with these women in the summer of 2011, he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history. These may well be our own Tuskegee Airmen." (Applause)
그날 밤과 많은 날에 서로를 위해 능력을 발휘했을 뿐만 아니라 그 뒤에 올 모든 사람들을 위해 그렇게 했습니다. 몰론 함께 복무했던 남자들을 위한 것이기도 했습니다. 위대한 남성뒤에 얼마나 훌륭한 여성이 있는가에 대해 많이 이야기합니다. 이 경우에는 성공하는 걸 보고 싶어하는 남성들 옆에 이 여성들이 있었습니다. 그들을 훈련시킨 육군 유격부대는 12개 부대 임무를 맡았습니다. 그에게 여군을 훈련시키라고 했을 때 어떻게 될지 전혀 몰랐습니다. 하지만 2011년 여름 8일을 이 여성들과 보낸 후 동료대원에게 말하길, "우리는 역사의 증인이 된거야. 이들이 터스키지 파일럿이 되도 무리가 아니야." (박수)
At the heart of this team was the one person who everyone called "the best of us." She was a petite blonde dynamo, who barely reached five-foot-three. And she was this wild mix of Martha Stewart, and what we know as G.I. Jane. She was someone who loved to make dinner for her husband, her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best, and to trust herself, and to test every limit she could. She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles, and she loved to be a soldier. She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar, and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang. She was the person who, if you needed an extra pair of boots or a home-cooked dinner, would be on your speed dial. Because she never, ever would talk to you about how good she was, but let her character speak through action. She was famous for taking the hard right over the easy wrong. And she was also famous for walking up to a 15-foot rope, climbing it using only her arms, and then shuffling away and apologizing, because she knew she was supposed to use both her arms and her legs, as the Rangers had trained them. (Laughter)
그 중심에는 모두가 "최고"라고 하는 한 사람이 있었습니다. 거의 160센티정도 밖에 안되는 작은 금발의 힘있는 여성이었습니다. 마사 스튜어트같은 억척스러움과 소위 G.I 제인을 섞어 놓은 여성이었습니다. 남편을 위해 저녁짓기를 좋아합니다. 그는 켄트 주립대 ROTC 애인이며 그녀가 최고가 되도록 격려하고 스스로를 믿도록 밀어주고 할 수 있는 한계를 시험하도록 격려합니다. 50파운도 무게를 등에 지고 수 마일을 달리길 좋아하며 군인이 되고 싶어 했습니다. 칸다하르의 사무실에 제빵기를 가지고 있었으며 건포도 빵을 굽고는 운동하러 가서는 피곤한 데도 턱걸이를 25-30번씩 했었습니다. 여벌 군화나 가정식 요리가 필요하면 늘 바로 주는 사람이었습니다. 그녀는 자신이 좋은 사람이라고 절대 말로 하지 않았고 행동으로 그것이 나타났었습니다. 옳지 않은 쉬운 일보다 힘들지만 옳은 일을 택하기로 유명했습니다. 오로지 팔로만 5미터 길이 줄타기를 했으며 끝나고 가면서 미안하다고 했죠. 유격대원이 훈련시킨대로 두 팔과 다리를 다 써야했는데 그렇지 않았으니까요. (웃음)
Some of our heroes return home to tell their stories. And some of them don't. And on October 22, 2011, First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers, Christopher Horns and Kristoffer Domeij. Her death threw this program built for the shadows into a very public spotlight. Because after all, the ban on women in combat was still very much in place. And at her funeral, the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony not just to the courage of Ashley White, but to all her team of sisters. "Make no mistake about it," he said, "these women are warriors, and they have written a new chapter in what it means to be a female in the United States Army."
우리 영웅들이 고향으로 돌아와 이야기 해 준 사람도 있지만 그렇지 못한 사람도 있습니다. 2011년 10월 22일에 애쉴리 화이트 중위가 전사했는데 두 명의 유격대원 크리스토퍼 혼스와 크리스토퍼 도메지가 함께 전사했습니다. 그녀의 죽음으로 비밀리에 있던 이 프로그램이 세상에 알려지게 되었습니다. 어찌되었든 전투배치에 여군 금지는 여전히 유효했으니까요. 그녀의 장례식에서 육군 특수부대장이 와서 애쉴리 화이트의 용기뿐만이 아니라 그녀의 부대원 모두에게 공개적으로 증언을 했습니다. "오해하지 마십시오. 이 여성들은 전사들입니다. 이들은 미육군에서 여성이 어떤 의미인지 새 역사를 썼습니다."라고 말했습니다.
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver, who bakes cookies on the side. She doesn't remember much about that overwhelming set of days, in which grief -- enormous grief -- mixed with pride. But she does remember one moment. A stranger with a child in her hand came up to her and she said, "Mrs. White, I brought my daughter here today, because I wanted her to know what a hero was. And I wanted her to know that heroes could be women, too."
애쉴리의 어머니는 학교 보조교사, 버스 운전사이며 한편으로는 쿠키를 굽습니다. 어머니는 그 견딜수 없는 날을 잘 기억하지 못합니다. 어마어마한 슬픔과 자부심이 함께 뒤섞인 날이었죠. 하지만 한 가지 순간은 기억합니다. 어떤 사람이 아이를 데리고 와서 "화이트 부인, 오늘 제 딸을 데려 왔습니다. 딸에게 영웅이란 무엇인지 알려 주고 싶었어요. 여성들도 영웅이 될 수 있다는 것을 알려 주고 싶었습니다."
It is time to celebrate all the unsung heroines who reach into their guts and find the heart and the grit to keep going and to test every limit. This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward did indeed become part of history, and they paved the way for so many who would come after them, as much as they stood on the shoulders of those who had come before. These women showed that warriors come in all shapes and sizes. And women can be heroes, too. Thank you so much. (Applause)
모든 잊혀진 영웅들을 기억할 때입니다. 그들은 용기를 가지고 모든 한계를 시험하고자 노력하는 마음과 불굴의 정신을 가지고 있는 사람들입니다. 믿기지 않는 이 자매들은 영원히 살 것이며 이후에도 진정한 역사의 부분이 될 겁니다. 이들은 이전 사람들의 뒤를 따라 길을 간 것처럼 이들의 발자취를 따르는 수많은 사람들에게 길을 열었습니다. 이 여성들은 다양한 사람들이 전사가 될 수 있음을 보여주었습니다. 여성들도 영웅이 될 수 있습니다. 대단히 감사합니다. (박수)