Every group of female friends has the funny one, the one you go to when you need a good cry, the one who tells you to suck it up when you've had a hard day. And this group was no different. Except that this was a community of groundbreaking women who came together -- first to become teammates, then friends, and then family -- in the least likely of places: on the Special Operations battlefield. This was a group of women whose friendship and valor was cemented not only by what they had seen and done at the tip of the spear, but by the fact that they were there at a time when women -- officially, at least -- remained banned from ground combat, and America had no idea they existed.
In ogni gruppo di amiche c'è quella divertente, c'è quella da cui andare per farsi un bel pianto, e c'è quella che dice di lasciar correre se hai passato una brutta giornata. E questo gruppo non era diverso. Tranne che questa era una comunità di donne all'avanguardia, che si erano riunite prima per essere colleghe, poi amiche, e infine famiglia, nel posto meno probabile: sul campo di battaglia delle Operazioni Speciali. Il valore e l'amicizia di questo gruppo di donne erano consolidati non solo da ciò che avevano visto e compiuto in pericolo estremo, ma dal fatto che si trovavano lì in un momento in cui le donne, se non altro ufficialmente, erano bandite dal combattimento sul campo, e l'America non aveva idea che esistessero.
This story begins with Special Operations leaders, some of the most tested men in the United States military, saying, "We need women to help us wage this war." "America would never kill its way to the end of its wars," it argued. "Needed more knowledge and more understanding."
La storia comincia quando i leader delle Operazioni Speciali, uomini messi alla più dura prova negli Stati Uniti, hanno dichiarato: «Abbiamo bisogno che le donne ci aiutino in questa guerra. L'America non troverà mai il modo di metter fine alle sue guerre», sostenevano. «C'è bisogno di più informazioni e di più intesa».
And as everyone knows, if you want to understand what's happening in a community and in a home, you talk to women, whether you're talking about Southern Afghanistan, or Southern California. But in this case, men could not talk to women, because in a conservative and traditional society like Afghanistan, that would cause grave offense. So you needed women soldiers out there. That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs, would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent of the entire United States military. Less than five percent.
E come tutti sanno, se si vuole capire cosa accade in una comunità o in una casa, si parla con le donne, sia che si tratti del Sud dell' Afghanistan, o del Sud della California. Ma in quel caso gli uomini non potevano parlare con le donne, perché in una società conservatrice e tradizionale come quella afghana, sarebbe stata una grave offesa. Perciò lì c'era bisogno di soldati donne. Il che significava, in tempo di guerra, che le donne reclutate per il servizio al fianco dei Ranger dell'Esercito o dei Navy SEAL, avrebbero visto il tipo di scontri vissuto da meno del 5 % di tutti i militari degli Stati Uniti. Meno del 5 %.
So the call went out. "Female soldiers: Become a part of history. Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan." This is in 2011. And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
Perciò la chiamata fu inviata. "Donne soldato: entrate a far parte della storia. Unitevi alle Operazioni Speciali sul campo in Afghanistan." Siamo nel 2011. E dall'Alabama all'Alaska, un gruppo di donne che da sempre voleva fare qualcosa che contasse, accanto ai migliori tra i migliori e per fare la differenza per il loro Paese, rispose alla chiamata al servizio. Per loro non era questione di politica; volevano servire con uno scopo.
And so, the women who came to North Carolina to compete for a spot on these teams which would put women on the Special Operations front lines, landed and found very quickly a community, the likes of which they had never seen. Full of women who were as fierce and as fit as they were, and as driven to make a difference. They didn't have to apologize for who they were, and in fact, they could celebrate it. And what they found when they were there was that all of a sudden, there were lots of people like them. As one of them said, "It was like you looked around and realized there was more than one giraffe at the zoo."
Così, le donne che andarono in North Carolina per contendersi un posto in quei gruppi che le avrebbero messe in prima linea nelle Operazioni Speciali, arrivando, trovarono in men che non si dica, una comunità come non ne avevano mai viste prima, piena di donne forti e in forma come loro e desiderose di fare la differenza. Non dovevano scusarsi per chi erano, e anzi, potevano andarne fiere. E ciò che scoprirono una volta lì fu che, all'improvviso, c'erano tante persone come loro. Come disse una di loro : «Era come guardarsi intorno e capire che c'era più di una giraffa allo zoo».
Among this team of standouts was Cassie, a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister and a Women's Studies minor, all in one person. Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched with no socks, and had shoes whose smell proved it. (Laughter) Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry, and when she found out that women couldn't be, she decided to become an intel officer. She served in Bosnia, and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania. And then there was Kate, who played high school football all four years, and actually wanted to drop out after the first, to go into the glee club, but when boys told her that girls couldn't play football, she decided to stay for all the little girls who would come after her.
In questo gruppo di fuoriclasse c'era Cassie, una giovane donna che riuscì a essere cadetto del ROTC, membro di un'associazione studentesca e specializzata in Studi sulla Donna, tutto in una persona. Tristan, stella dell'atletica leggera a West Point, che correva e marciava sempre senza calzini, e l'odore delle sue scarpe lo provava. (Risate) Amber, tipo 'Heidi', che aveva sempre voluto stare in Fanteria, e quando scoprì che le donne non potevano, decise di diventare funzionario nei Servizi Segreti. Prestò servizio in Bosnia, poi aiutò l'FBI nelle retate antidroga in Pennsylvania. E poi c'era Kate, giocatrice di football a scuola, per tutti i quattro anni, ma che in verità voleva ritirarsi al primo per entrare nel coro, ma quando i ragazzi le dissero che le ragazze non giocano a football, decise di restare per tutte le ragazzine che sarebbero venute dopo di lei.
For them, biology had shaped part of their destiny, and put, as Cassie once said, "everything noble out of reach for girls." And yet, here was a chance to serve with the best of the best on a mission that mattered to their country, not despite the fact that they were female, but because of it.
Per loro, la biologia aveva dato forma a parte del destino, e messo, come disse una volta Cassie, «tutto ciò che è nobile fuori portata delle ragazze». Eppure, ecco un'opportunità per servire coi migliori in una missione importante per il proprio Paese, non malgrado il fatto che fossero donne, ma proprio grazie a questo.
This team of women, in many ways, was like women everywhere. They wore makeup, and in fact, they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil. They also wore body armor. They would put 50 pounds of weight on their backs, and board the helicopter for an operation, and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids." (Laughter) They even wore a thing called Spanx, because, as they found very quickly, the uniforms made for men were big where they should be small, and small where they should be big. So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left -- decided she was going to go on Amazon and order a pair of Spanx to her base, so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
Queste donne, per molti aspetti, erano come le donne di ogni parte. Si truccavano, e infatti crearono dei legami nelle toilette grazie a eyeliner e matite. Portavano anche giubbotti antiproiettile. Si caricavano 20 kg sulle spalle, salivano su un elicottero per un'operazione e poi tornavano e guardavano il film "Le amiche della sposa". (Risate) Indossavano anche una cosa che si chiama Spanx, perché, come notarono subito, le uniformi maschili erano larghe dove avrebbero dovuto essere strette, e strette dove serviva che fossero larghe. Lane, veterana della guerra in Iraq, la vedete alla mia sinistra, decise di andare su Amazon e ordinare alcune paia di Spanx per la sua base, così da entrare meglio nei pantaloni quando andava in missione ogni notte.
These women would get together over video conference from all around Afghanistan from their various bases, and they would talk about what it was like to be one of the only women doing what they were doing. They would swap jokes, they would talk about what was working, what wasn't, what they had learned to do well, what they needed to do better. And they would talk about some of the lighter moments of being women out on the Special Operations front lines, including the Shewee, which was a tool that let you pee like a guy, although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there. (Laughter)
Queste donne si riunivano in video conferenza per tutto l'Afghanistan, dalle loro varie basi, e parlavano di come si sentivano a essere le uniche a fare ciò che facevano. Si scambiavano battute, parlavano di cosa funzionasse e cosa no, di cosa avevano imparato a fare bene, e in cosa migliorare. E parlavano delle situazioni più superficiali dell'essere donne in prima linea in Operazioni Speciali, incluso lo She Wee, un aggeggio che consente di fare pipì come i maschi, ma con una percentuale di precisione, in questo caso, di appena il 40% . (Risate)
These women lived in the "and." They proved you could be fierce and you could be feminine. You could wear mascara and body armor. You could love CrossFit, and really like cross-stitch. You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies. Women live in the and every single day, and these women brought that to this mission as well. On this life and death battlefield they never forgot that being female may have brought them to the front lines, but being a soldier is what would prove themselves there.
Queste donne vivevano con la "e". Hanno dimostrato che si può essere forti e anche femminili, che si possono mettere il mascara e il giubbotto antiproiettile. Si può amare il CrossFit e adorare il punto croce, si può amare arrampicarsi fuori da un elicottero e preparare i dolci. Le donne vivono con la "e" ogni santo giorno. E queste donne hanno portato questo aspetto anche in missione. Su quel campo di vita e di morte non hanno mai dimenticato che essere donne poteva averle messe in prima linea, ma essere soldati era ciò che confermava loro di essere lì.
There was the night Amber went out on mission, and in talking to the women of the house, realized that there was a barricaded shooter lying in wait for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home. Another night it was Tristan who found out that there were pieces that make up explosives all around the house in which they were standing, and that in fact, explosives lay all the way between there and where they were about to head that night. There was the night another one of their teammates proved herself to a decidedly skeptical team of SEALs, when she found the intel item they were looking for wrapped up in a baby's wet diaper. And there was the night that Isabel, another one of their teammates, found the things that they were looking for, and received an Impact Award from the Rangers who said that without her, the things and the people they were looking for that night would never have been found.
Ci fu la notte in cui Amber uscì in missione, e parlando con le donne della casa capì che un tiratore era barricato in un agguato alle forze afghane e americane che aspettavano di entrare nella casa. Un'altra notte Tristan scoprì che c'erano pezzi che componevano esplosivo tutt'intorno alla casa dove loro si trovavano, e infatti, l'esplosivo era lungo il percorso tra dov'erano e dove dovevano andare quella notte. Ci fu la notte in cui un'altra compagna diede prova di sé a una decisamente scettica squadra di SEAL, trovando l'ordigno che stavano cercando impacchettato in un pannolino bagnato. E ci fu la notte in cui Isabel, un'altra loro compagna, trovò le cose che stavano cercando, ed ebbe un Impact Award dai Ranger, che dissero che senza di lei le cose e le persone che cercavano quella notte non sarebbero mai state trovate.
That night and so many others, they went out to prove themselves, not only for one another, but for everybody who would come after them. And also for the men alongside whom they served. We talk a lot about how behind every great man is a good woman. And in this case, next to these women stood men who wanted to see them succeed. The Army Ranger who trained them had served 12 deployments. And when they told him that he had to go train girls, he had no idea what to expect. But at the end of eight days with these women in the summer of 2011, he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history. These may well be our own Tuskegee Airmen." (Applause)
Quella notte, così come molte altre, uscirono per mettersi alla prova non solo l'una per l'altra, ma per tutte coloro che sarebbero venute dopo. E anche per gli uomini accanto ai quali erano in servizio. Si parla tanto di come dietro un grande uomo ci sia una grande donna. In questo caso, accanto a queste donne c'erano uomini che volevano vederle vincere. Il Ranger che le addestrò aveva prestato servizio in 12 reggimenti. E quando gli dissero che doveva addestrare delle ragazze, non aveva idea di cosa aspettarsi. Ma alla fine di 8 giorni con queste donne nell'estate del 2011, disse a un collega Ranger: «Abbiamo appena assistito alla storia. Loro possono benissimo essere le nostre Tuskegee Airmen». (Applausi)
At the heart of this team was the one person who everyone called "the best of us." She was a petite blonde dynamo, who barely reached five-foot-three. And she was this wild mix of Martha Stewart, and what we know as G.I. Jane. She was someone who loved to make dinner for her husband, her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best, and to trust herself, and to test every limit she could. She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles, and she loved to be a soldier. She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar, and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang. She was the person who, if you needed an extra pair of boots or a home-cooked dinner, would be on your speed dial. Because she never, ever would talk to you about how good she was, but let her character speak through action. She was famous for taking the hard right over the easy wrong. And she was also famous for walking up to a 15-foot rope, climbing it using only her arms, and then shuffling away and apologizing, because she knew she was supposed to use both her arms and her legs, as the Rangers had trained them. (Laughter)
Il cuore di questa squadra era una persona che tutte chiamavano "il nostro meglio". Era una bionda minutina e dinamica, che a stento arrivava a 1,60 m, un folle mix tra Martha Stewart e il Soldato Jane. Era una che amava preparare il pranzo per suo marito, il suo amore del ROTC alla Kent State, che l'aveva spinta a dare il meglio di sé, a credere in se stessa, e a spingersi oltre ogni limite possibile. Era anche entusiasta di portare 20 chili in spalla e correre per chilometri, e amava essere un soldato. Era il tipo da avere la macchina del pane nell'ufficio a Kandahar, che infornava pane all'uvetta, poi andava in palestra e se ne usciva con 25 o 30 trazioni alla sbarra. Era il tipo che, se ti serviva un altro paio di stivali o un pasto fatto in casa, era nella selezione rapida. Perché mai e poi mai si vantava di quanto fosse brava, ma si faceva conoscere attraverso le sue azioni. Era conosciuta per prendere la strada più difficile, la migliore e non quella più facile. Ed era conosciuta anche per arrampicarsi su funi di 4 metri usando solo le braccia, per poi filarsela scusandosi, perché sapeva che doveva usare sia le braccia che le gambe, come le avevano insegnato i Ranger. (Risate)
Some of our heroes return home to tell their stories. And some of them don't. And on October 22, 2011, First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers, Christopher Horns and Kristoffer Domeij. Her death threw this program built for the shadows into a very public spotlight. Because after all, the ban on women in combat was still very much in place. And at her funeral, the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony not just to the courage of Ashley White, but to all her team of sisters. "Make no mistake about it," he said, "these women are warriors, and they have written a new chapter in what it means to be a female in the United States Army."
Alcuni dei nostri eroi tornano a casa per raccontare le loro storie, e altri no. E il 22 Ottobre 2011 il Primo Tenente Ashley White fu uccisa insieme a due Ranger, Christopher Horns e Kristoffer Domeij. La sua morte gettò questo programma, fatto per restare in ombra, sotto i riflettori pubblici. Perché dopo tutto, il divieto a combattere per le donne restava ancora dov'era. E al suo funerale il capo delle Operazioni Speciali arrivò per dare una pubblica testimonianza non solo del coraggio di Ashley White, ma di tutta la squadra di sorelle. «Non sbagliatevi», disse, «queste donne sono guerrieri, e hanno scritto un nuovo capitolo su cosa significhi essere una donna nell'Esercito degli Stati Uniti.»
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver, who bakes cookies on the side. She doesn't remember much about that overwhelming set of days, in which grief -- enormous grief -- mixed with pride. But she does remember one moment. A stranger with a child in her hand came up to her and she said, "Mrs. White, I brought my daughter here today, because I wanted her to know what a hero was. And I wanted her to know that heroes could be women, too."
La madre di Ashley è un'insegnante di sostegno e autista del bus della scuola, che per di più cucina biscotti. Non ricorda molto di quella serie di giorni traumatici, in cui il dolore, un enorme dolore, si mischiò all'orgoglio. Ma ricorda un momento. Una sconosciuta con una bambina tra le braccia andò da lei e disse: «Signora White, oggi ho portato qui mia figlia, perché volevo sapesse cos'è un eroe. E volevo che sapesse che gli eroi possono anche essere donne».
It is time to celebrate all the unsung heroines who reach into their guts and find the heart and the grit to keep going and to test every limit. This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward did indeed become part of history, and they paved the way for so many who would come after them, as much as they stood on the shoulders of those who had come before. These women showed that warriors come in all shapes and sizes. And women can be heroes, too. Thank you so much. (Applause)
È ora di celebrare tutte le eroine non celebrate, che scavano nel loro intimo e trovano il coraggio e la grinta di andare avanti e spingersi al limite. Questo improbabile gruppo di sorelle si è legato per la vita e oltre, diventando difatti parte della storia. Hanno spianato la strada per tante che sarebbero venute dopo, così come sono state al fianco di chi era venuto prima. Queste donne hanno mostrato che guerrieri lo si è in ogni forma e taglia E che anche le donne possono essere degli eroi. Grazie mille. (Applausi)