Every group of female friends has the funny one, the one you go to when you need a good cry, the one who tells you to suck it up when you've had a hard day. And this group was no different. Except that this was a community of groundbreaking women who came together -- first to become teammates, then friends, and then family -- in the least likely of places: on the Special Operations battlefield. This was a group of women whose friendship and valor was cemented not only by what they had seen and done at the tip of the spear, but by the fact that they were there at a time when women -- officially, at least -- remained banned from ground combat, and America had no idea they existed.
En cada grupo de mujeres hay una divertida, aquella a la que acudes cuando necesitas llorar, la que te dice que lo aceptes cuando has tenido un mal día. Y este grupo no era diferente. Salvo que este era una comunidad de mujeres pioneras que se aliaron-- primero para ser compañeras, después amigas, y después familia-- en el menos propicio de los lugares: en el campo de batalla de Operaciones Especiales. Fue un grupo de mujeres cuya amistad y valor fueron consolidados no solo por lo que habían visto y hecho al filo de la navaja, sino por el hecho de que estuvieron allí cuando las mujeres-- al menos, oficialmente-- tenían prohibido el combate terrestre, y América no tenía ni idea de que existían.
This story begins with Special Operations leaders, some of the most tested men in the United States military, saying, "We need women to help us wage this war." "America would never kill its way to the end of its wars," it argued. "Needed more knowledge and more understanding."
Todo comenzó con los líderes de Operaciones Especiales, algunos de los hombres más preparados de los Estados Unidos, diciendo, "Necesitamos mujeres que nos ayuden a librar esta guerra." "América nunca avanzará en la guerra," expusieron. "Se necesita más conocimiento y comprensión."
And as everyone knows, if you want to understand what's happening in a community and in a home, you talk to women, whether you're talking about Southern Afghanistan, or Southern California. But in this case, men could not talk to women, because in a conservative and traditional society like Afghanistan, that would cause grave offense. So you needed women soldiers out there. That meant, at this time in the war, that the women who would be recruited to serve alongside Army Rangers and Navy SEALs, would be seeing the kind of combat experienced by less than five percent of the entire United States military. Less than five percent.
Y como todo el mundo sabe, si quieren entender que está pasando en una comunidad y en un hogar, se habla con mujeres, tanto si se trata del sur de Afganistán, o del sur de California. Pero allí, los hombres no podían hablar con mujeres, Porque en una sociedad tradicional y conservadora como Afganistán, eso implicaría un delito grave. Por lo que se requería soldados mujeres allí. En ese momento de guerra, en que las mujeres que iban a ser reclutadas para servir junto al Regimiento Ranger y al Equipo SEAL, iban a ver ejercer ese tipo de combate a menos de un cinco por ciento de toda la fuerza armada de los Estados Unidos. Menos del cinco por ciento.
So the call went out. "Female soldiers: Become a part of history. Join Special Operations on the battlefield in Afghanistan." This is in 2011. And from Alabama to Alaska, a group of women who had always wanted to do something that mattered alongside the best of the best, and to make a difference for their country, answered that call to serve. And for them it was not about politics, it was about serving with purpose.
Y se produjo la llamada. "Soldados mujeres: Sean parte de la historia. Uníos a las Operaciones Especiales del campo de batalla en Afganistán." Esto es en el 2011. Y desde Alabama hasta Alaska, un grupo de mujeres que siempre habían querido hacer algo importante junto a los mejores, y marcar la diferencia para nuestro país, respondieron a esa llamada para servir. Y para ellas no se trataba de política, se trataba de servir con un objetivo.
And so, the women who came to North Carolina to compete for a spot on these teams which would put women on the Special Operations front lines, landed and found very quickly a community, the likes of which they had never seen. Full of women who were as fierce and as fit as they were, and as driven to make a difference. They didn't have to apologize for who they were, and in fact, they could celebrate it. And what they found when they were there was that all of a sudden, there were lots of people like them. As one of them said, "It was like you looked around and realized there was more than one giraffe at the zoo."
Las mujeres que vinieron a Carolina del Norte para competir por un lugar en estos equipos que iban a ser puestas en primera línea de las Operaciones Especiales aterrizaron y establecieron rápidamente una comunidad, que nunca antes habían visto. Llena de mujeres con tanta fuerza y tan cualificadas como ellas, y motivadas por marcar la diferencia. No tenían que disculparse por quienes eran, y de hecho, podían celebrarlo. Y lo que encontraron cuando estuvieron allí fue que de repente, había mucha gente como ellas. Mientras una de ellas dijo, "era como mirar alrededor y darte cuenta de que había más de una jirafa en el zoo."
Among this team of standouts was Cassie, a young woman who managed to be an ROTC cadet, a sorority sister and a Women's Studies minor, all in one person. Tristan, a West Point track star, who always ran and road marched with no socks, and had shoes whose smell proved it. (Laughter) Amber, a Heidi look-alike, who had always wanted to be in the infantry, and when she found out that women couldn't be, she decided to become an intel officer. She served in Bosnia, and later helped the FBI to bust drug gangs in Pennsylvania. And then there was Kate, who played high school football all four years, and actually wanted to drop out after the first, to go into the glee club, but when boys told her that girls couldn't play football, she decided to stay for all the little girls who would come after her.
Entre este equipo de destacadas se encontraba Cassie, una joven que logró ser cadete del ROTC, miembro de una hermandad, y especializada en Estudios Feministas, todo a la vez. Tristan, estrella de atletismo en West Point, quien siempre corría y marchaba sin calcetines, con zapatos cuyo olor daba fe de ello. (Risas) Amber, parecida a Heidi, que siempre quiso estar en infantería, y cuando averiguó que las mujeres no podían entrar decidió ser oficial de inteligencia. Sirvió en Bosnia, y más tarde ayudó al FBI a arrestar bandas de narcos en Pensilvania. Y después está Kate, quien jugó futbol americano en el instituto los cuatro años, y en realidad quiso dejarlo después del primero, para entrar en el coro, pero cuando supo que las chicas no podían jugar a fútbol, decidió quedarse por las niñas que vendrían después de ella.
For them, biology had shaped part of their destiny, and put, as Cassie once said, "everything noble out of reach for girls." And yet, here was a chance to serve with the best of the best on a mission that mattered to their country, not despite the fact that they were female, but because of it.
la biología había moldeado parte de sus destinos, y puesto, como Cassie dijo, "todo lo noble fuera del alcance de las chicas" Y sin embargo, ahí tenían la oportunidad de servir con los mejores en una misión de importancia para su país, no a pesar del hecho de que eran mujeres, sino porque lo eran.
This team of women, in many ways, was like women everywhere. They wore makeup, and in fact, they would bond in the ladies' room over eyeliner and eye pencil. They also wore body armor. They would put 50 pounds of weight on their backs, and board the helicopter for an operation, and they would come back and watch a movie called "Bridesmaids." (Laughter) They even wore a thing called Spanx, because, as they found very quickly, the uniforms made for men were big where they should be small, and small where they should be big. So Lane, an Iraq War veteran -- you see her here on my left -- decided she was going to go on Amazon and order a pair of Spanx to her base, so that her pants would fit better when she went out on mission each night.
Este equipo de mujeres, en muchos sentidos, era como todas las mujeres. Llevaban maquillaje, y de hecho, compartían su interés por el delineador y el lápiz de ojos en el baño. Y llevaban chaleco antibalas. Ponían casi 23 kilos de peso en sus espaldas, y subían a un helicóptero para una misión, y a la vuelta veían la película "La boda de mi mejor amiga" (Risas) Incluso llevaban una cosa llamada Spanx, porque, descubrieron rápidamente, que los uniformes para hombres eran grandes donde tenía que ser pequeños, y pequeños donde tenían que ser grandes. Así que Lane, una veterana de la guerra de Iraq--a mi izquierda-- decidió visitar Amazon y pedir un par de Spanx para su trasero, para que los pantalones le quedaran mejor al salir de misión cada noche.
These women would get together over video conference from all around Afghanistan from their various bases, and they would talk about what it was like to be one of the only women doing what they were doing. They would swap jokes, they would talk about what was working, what wasn't, what they had learned to do well, what they needed to do better. And they would talk about some of the lighter moments of being women out on the Special Operations front lines, including the Shewee, which was a tool that let you pee like a guy, although it's said to have had only a 40 percent accuracy rate out there. (Laughter)
Estas mujeres se unían por video conferencia desde diversas bases de todas partes de Afganistán, y hablaban sobre como era ser una de las únicas mujeres que hacían aquello. Intercambiaban chistes, hablaban sobre lo que funcionaba, y lo que no, lo que aprendieron a hacer bien, y lo que necesitaba mejorar. y hablaban sobre algunos de los momentos más ligeros de ser mujer al frente de las Operaciones Especiales, lo que incluye el Shewee, utensilio que permite hacer pipí como un chico, aunque se dice que ha alcanzado un índice de precisión de solo un 40%. (Risas)
These women lived in the "and." They proved you could be fierce and you could be feminine. You could wear mascara and body armor. You could love CrossFit, and really like cross-stitch. You could love to climb out of helicopters and you could also love to bake cookies. Women live in the and every single day, and these women brought that to this mission as well. On this life and death battlefield they never forgot that being female may have brought them to the front lines, but being a soldier is what would prove themselves there.
Estas mujeres vivían en el "y." Demostraron que podían actuar con fiereza y ser femeninas. Que podían llevar máscara y chaleco antibalas. Que les podía encantar el "CrossFit" y adorar el punto de cruz. les podía encantar descender de helicópteros así como hornear galletas. Las mujeres viven en el "y" todos y cada uno de los días, y estas mujeres llevaron eso a la misión también. En ese campo de batalla nunca olvidaron que ser mujer les pudo haber llevado al frente, pero ser un soldado es lo que les acreditó allí.
There was the night Amber went out on mission, and in talking to the women of the house, realized that there was a barricaded shooter lying in wait for the Afghan and American forces who were waiting to enter the home. Another night it was Tristan who found out that there were pieces that make up explosives all around the house in which they were standing, and that in fact, explosives lay all the way between there and where they were about to head that night. There was the night another one of their teammates proved herself to a decidedly skeptical team of SEALs, when she found the intel item they were looking for wrapped up in a baby's wet diaper. And there was the night that Isabel, another one of their teammates, found the things that they were looking for, and received an Impact Award from the Rangers who said that without her, the things and the people they were looking for that night would never have been found.
Hubo una noche en que Amber salió de misión, y al hablar con las mujeres de la casa, se percató de que había un tirador atrincherado al acecho de fuerzas americanas y afganas que esperaban para entrar en la casa. Otra noche fue Tristan quien averiguó que habían piezas que formaban explosivos por toda la casa en la que se encontraban, de hecho, estaban por todo el camino entre la casa y donde estaban a punto de dirigirse aquella noche. Y la noche que otra de sus compañeras demostró sus habilidades ante un escéptico equipo de SEAL, al hallar el objeto de inteligencia que buscaban envuelto en pañal de bebé mojado. Y está la noche en que Isabel, otra de sus compañeras, encontró las cosas que estaban buscando, y recibió el "Impact Award" de los Rangers quienes dijeron que sin ella, las cosas y las personas que buscaban aquella noche nunca se hubieran encontrado.
That night and so many others, they went out to prove themselves, not only for one another, but for everybody who would come after them. And also for the men alongside whom they served. We talk a lot about how behind every great man is a good woman. And in this case, next to these women stood men who wanted to see them succeed. The Army Ranger who trained them had served 12 deployments. And when they told him that he had to go train girls, he had no idea what to expect. But at the end of eight days with these women in the summer of 2011, he told his fellow Ranger, "We have just witnessed history. These may well be our own Tuskegee Airmen." (Applause)
Aquella y otras muchas noches, ellas salían para demostrarse a sí mismas, no solo a ellas, sino a las que vendrían después de ellas Y también a los hombres con los que servían. Se dice que detrás de cada gran hombre hay una gran mujer. Y en este caso, con estas mujeres habían hombres que querían ver como lo lograban. El Ranger que las entrenó había servido en 12 despliegues. Y cuando le dijeron que tenía que entrenar a chicas, no tenía ni idea de lo que se iba a encontrar. Pero tras ocho días con estas mujeres en el verano del 2011, le dijo a su compañero Ranger: "hemos presenciado algo histórico. Ellas podrían ser nuestras aviadoras de Tuskegee." (Aplausos)
At the heart of this team was the one person who everyone called "the best of us." She was a petite blonde dynamo, who barely reached five-foot-three. And she was this wild mix of Martha Stewart, and what we know as G.I. Jane. She was someone who loved to make dinner for her husband, her Kent State ROTC sweetheart who pushed her to be her best, and to trust herself, and to test every limit she could. She also loved to put 50 pounds of weight on her back and run for miles, and she loved to be a soldier. She was somebody who had a bread maker in her office in Kandahar, and would bake a batch of raisin bread, and then go to the gym and bust out 25 or 30 pull-ups from a dead hang. She was the person who, if you needed an extra pair of boots or a home-cooked dinner, would be on your speed dial. Because she never, ever would talk to you about how good she was, but let her character speak through action. She was famous for taking the hard right over the easy wrong. And she was also famous for walking up to a 15-foot rope, climbing it using only her arms, and then shuffling away and apologizing, because she knew she was supposed to use both her arms and her legs, as the Rangers had trained them. (Laughter)
En el centro de este equipo se encontraba la persona a quien llamaban "la mejor de nosotras." Ella era una pequeña rubia muy dinámica, que apenas media metro sesenta. Y era una mezcla salvaje entre Martha Steward, y la teniente O'Neil. A ella le encantaba preparar la comida para su marido, su amor en el ROTC de Kent State quien la animó a superarse, y a confiar en sí misma, y a ponerse a prueba ante cada límite. También le encantaba cargarse unos 23 kilos a la espalda y correr kilómetros, y deseaba ser un soldado. Solía tener una máquina panificadora en su oficina en Kandahar, y horneaba pan de pasas y después se iba al gimnasio y se levantaba 25 o 30 veces de una barra de dominadas. Era una persona que, si necesitabas un par extra de botas o comida casera, estaba en los números de marcación rápida. Porque nunca te hablaba sobre lo buena que era, sino que lo demostraba con acciones. Era famosa por no tomar el camino fácil. Y también por acercarse a una cuerda de 4 kilómetros y medio, ascender por ella utilizando solo los brazos, y después alejarse mientras se disculpaba, porque sabía que se suponía que debía usar los brazos y las piernas, como los Rangers las entrenaron. (Risas)
Some of our heroes return home to tell their stories. And some of them don't. And on October 22, 2011, First Lieutenant Ashley White was killed alongside two Rangers, Christopher Horns and Kristoffer Domeij. Her death threw this program built for the shadows into a very public spotlight. Because after all, the ban on women in combat was still very much in place. And at her funeral, the head of Army Special Operations came, and gave a public testimony not just to the courage of Ashley White, but to all her team of sisters. "Make no mistake about it," he said, "these women are warriors, and they have written a new chapter in what it means to be a female in the United States Army."
Algunos de los héroes vuelven a casa para explicar sus historias. Y otros no. Y un 22 de octubre de 2011. La teniente Ashley White fue asesinada junto a dos Rangers, Christopher Horns y Kristoffer Domeij. Su muerte lanzó a este programa construido en la sombra a ser el centro de atención. Porque después de todo, la prohibición de las mujeres en combate aún estaba muy arraigada. Y en el funeral, el jefe de operaciones especiales vino, y ofreció un testimonio público no solo por Ashley White, sino por todo el equipo de hermanas "No os equivoquéis," dijo, "estas mujeres son guerreras, y han escrito un nuevo capítulo sobre el significado de ser mujer en el ejército de los Estados Unidos."
Ashley's mom is a teacher's aide and a school bus driver, who bakes cookies on the side. She doesn't remember much about that overwhelming set of days, in which grief -- enormous grief -- mixed with pride. But she does remember one moment. A stranger with a child in her hand came up to her and she said, "Mrs. White, I brought my daughter here today, because I wanted her to know what a hero was. And I wanted her to know that heroes could be women, too."
La madre de Ashley es profesora asistente y conductora de autobús, quien además hornea galletas. No recuerda mucho acerca de aquellos abrumadores días, en los que el dolor---gran dolor--- se mezclaba con orgullo. Pero ella recuerda un momento. Una desconocida con un niño de la mano se acercó a ella y dijo, "Sra. White, he traído a mi hija aquí hoy, porque quería que supiera qué es un héroe. Y quería que supiese que los héroes también pueden ser mujeres."
It is time to celebrate all the unsung heroines who reach into their guts and find the heart and the grit to keep going and to test every limit. This very unlikely band of sisters bound forever in life and afterward did indeed become part of history, and they paved the way for so many who would come after them, as much as they stood on the shoulders of those who had come before. These women showed that warriors come in all shapes and sizes. And women can be heroes, too. Thank you so much. (Applause)
Es tiempo de celebrar todas las heroínas olvidadas que buscan en su interior y hallan el corazón y las agallas para continuar y poner a prueba cada límite. Este grupo inusual de hermanas unidas para siempre en la vida y después formaron de hecho parte de la historia, y pavimentaron el camino para las que vendrán después de ellas, como ellas hicieron con las que hubieron antes. Ellas mostraron que los guerreros se presentan en cualquier forma y tamaño. Y las mujeres pueden ser héroes, también. Muchas gracias. (Aplausos)