We're living in difficult times because, on one hand, thanks to connectivity, we can see the most beautiful sides of humanity but, on the other hand, also the ugliest: hunger, violence, war, hatred, intolerance; daily scenes that, when we come home at the end of the day, we feel that everything is kind of lost.
เรากำลังอยู่ในยุคที่มีปัญหา เพราะว่า ในด้านหนึ่ง ด้วยการเชื่อมต่อ เราสามารถเห็นสิ่งที่สวยงามที่สุด ของมนุษยชาติ แต่ในเวลาเดียวกัน เราก็เห็นความสกปรกโสมม ทั้งความหิวโหย ความรุนแรง สงคราม ความเกลียดชัง และความใจแคบ สิ่งที่เราเห็นได้กันทุกวัน เมื่อเรากลับบ้าน เมื่อเราเลิกงาน เรารู้สึกว่าทุกอย่างมันนอกลู่นอกทาง
But it's not, because it's precisely at home where we might find one of the most infallible tools to fight for the nutritional, emotional and environmental well-being of our planet. Where at home? Well, in the kitchen. I'll tell you why with three stories.
แต่จริง ๆ เปล่าเลย เพราะว่าที่บ้านนี่แหละ คือที่ที่เราจะได้พบกับ หนึ่งในเครื่องมือที่แสนมีประสิทธิภาพ ในการต่อสู้เพื่อความกินดีอยู่ที่ดี ด้านสารอาหาร อารมณ์ และสิ่งแวดล้อม ของโลกของเรา ที่ไหนของบ้านน่ะหรือครับ ในครัวของเราน่ะสิ ผมจะให้เหตุผล ผ่านเรื่องทั้งสาม
The first one: I'm from Lima, a product of mixed bloods, as you can see: my mother, a daughter of the coastal area, aristocratic and viceregal, and my father, a son of the Andes, the Incas, from Cuzco. So in my home, the Andes and the coastal area, which are historically confrontational, ended up together because of love, as happened to most people from Lima, descendants of diverse backgrounds: Africans with people from the Amazons, Japanese with Andeans, Chinese with Italians.
เรื่องแรก ผมมาจากลิมา เห็นได้ว่าผมเป็นลูกผสม แม่ของผมเป็นลูกสาวของข้าราชการ ชนชั้นสูงแถบชายฝั่ง และพ่อของผมที่เป็นลูกชายแห่งแอนดีส อินคาจากครูซโก ฉะนั้นที่บ้านของผม แอนดีสและแถบชายฝั่ง ซึ่งปะทะกระทบกระทั่งกันมาตลอด ลงเอยกันดีด้วยความรัก อย่างที่เกิดกับคนส่วนใหญ่จากลิมา ลูกหลานผู้มีภูมิหลังที่หลากหลาย ชาวแอฟริกันกับคนที่มาจากแอมะซอน ชาวญี่ปุ่นกับชาวแอนดีส ชาวจีนกับชาวอิตาเลียน
Like this love story, for example: the daughter of a prosperous Cantonese store owner fell in love playing on the streets of the port of Callao in Lima with the son of a famous Genovese pastry chef from Italy. In the beginning, their parents were totally against their love, so they decided to run away to create their home. It's there that they discover their biggest differences. Where? On the table. She discovers that she really loved the fried rice that her father used to make for her in the wok. And he loved his grandmother's slow-cooked risotto. She wanted to add soy sauce to everything.
ตัวอย่างเช่น นิยายรักเรื่องนี้ ลูกสาวของเจ้าของร้านชาวจีนผู้ร่ำรวย พบรักบนถนนแถบท่าคัลลาโอในลิมา ลูกชายของพ่อครัวตระกูลจีโนเวสชื่อดัง จากอิตาลี ตอนแรก พ่อแม่ของพวกเขา ต่อต้านพวกเขามาก พวกเขาตัดสินใจที่จะหนีตามกัน ไปสร้างบ้านของพวกเขาเอง นั่นเอง ที่ทำให้พวกเขาค้นพบ กับความแตกต่างของพวกเขา ที่ไหนน่ะหรือ โต๊ะอาหารน่ะสิ เธอพบว่า เธอชอบข้าวผัดแบบที่พ่อทำในกระทะใบบัว แต่เขาชอบรีซอตโตที่ถูกปรุงช้า ๆ ของคุณย่า เธออยากจะเหยาะซีอิ้วใส่ทุกอย่าง
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
And he wanted to add Parmesan cheese to everything.
พอ ๆ กับที่เขาก็อยากจะเติม พาเมซานซีสใส่ทุกอย่าง
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
In the end, they come to an agreement: They cook their rice in the wok, but they slow cook it.
ท้ายที่สุด พวกเขาตกลงกันได้ว่า พวกเขาจะหุงข้าวช้า ๆ ในกระทะใบบัว
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
They add a little bit of Parmesan cheese and a little bit of soy sauce. And a new dish is born: the Peruvian rice with seafood, which has a little bit from one, and a little bit from the other -- like all the dishes in our cuisine with that magical seal of a Peru that, for many centuries, received millions of people who had the dream of building their lives in our country. They were not received in ghettos or separated, but integrated, joined together, and, at least in the kitchen, learned to build bountiful bridges of love and peace. The message from Peru is clear: nothing bad can happen to us; only good things will occur when we embrace our diversity.
พวกเขาเติมพาเมซานชีสลงไปนิดหน่อย และก็เหยาะซีอิ้วด้วย และเมนูใหม่ก็เกิดขึ้น ข้าวผัดอาหารทะเลแบบเปรู ซึ่งได้รับส่วนผสมมาจากทั้งสองวัฒนธรรม เหมือน ๆ กับสูตรอาหารอื่น ๆ ในตำรับของเรา ที่ได้รับมนต์วิเศษจากเปรู ซึ่งเป็นเวลาหลายศตวรรษแล้ว ที่ผู้คนหลายล้านเข้ามาอยู่อาศัย ด้วยความฝันที่จะสร้างครอบครัว ในประเทศของเรา พวกเขาไม่ได้เข้ามาอยู่อย่างอัตคัด หรือแปลกแยก แต่เข้ามาผสนและหล่อหลอมกัน และอย่างน้อย ๆ ก็ในห้องครัวนี่แหละ ที่พวกเขาเรียนรู้ที่จะสร้างสะพานสัมพันธ์ แห่งรักและสันติ สาสน์จากเปรูนั้นชัดเจน ไม่มีอะไรแย่ ๆ ที่จะเกิดขึ้นกับพวกเราได้ มันจะมีแต่เรื่องดี ๆ เมื่อเรายอมรับความแตกต่างของเรา
The second story is about me, a chef. I started my training in Paris, as a student, where I also had the good fortune of meeting my wife, Astrid, who I convinced to come to Peru, to make our dream come true: a small restaurant, a nice restaurant that would support our family. This was our first restaurant: Astrid and Gastón. This was the 90s, and during the 90s -- as was happening with cuisines across most of the world -- we were living under the influence of the French haute cuisine, in a world where the local public would also always prefer anything that came from abroad, rather than from our own land. Maybe that's the reason why when we came home, even though we had a lot of customers every day, we didn't feel fulfilled.
เรื่องที่สอง เป็นเรื่องที่เกี่ยวกับพ่อครัวอย่างผม ผมเริ่มฝึกฝนในฐานะนักเรียนในปารีส สถานที่ที่ผมได้พบรักกับแอสทริด ภรรยาของผมที่ย้ายตามมาอยู่ที่เปรู เพื่อที่จะสร้างฝันของเราให้เป็นจริง นั่นก็คือ ร้านอาหารเล็ก ๆ ร้านอาหารที่น่ารัก ที่จะจุนเจือครอบครัวของเรา นี่คือร้านอาหารแรก ชื่อว่า แอสทริดและกัสตอง ในช่วงยุค 90 และในช่วงยุค 90 นั้นเอง ก็เกิดเรื่องขึ้นกับตำรับอาหารเกือบทั่วโลก เราได้รับอิทธิพบ จากตำรับอาหารชั้นสูงของฝรั่งเศส ในโลกที่ผู้คนทั่วไปจะชื่นชอบอะไรก็ตาม ที่มาจากต่างประเทศ เมื่อเทียบกับของจากในประเทศตัวเอง บางที นั่นคงเป็นเหตุผล ที่ทำให้เรากลับบ้าน แม้ว่าเราจะมีลูกค้าเยอะแยะทุกวัน มันก็ไม่ได้เติมเต็มเราเลย
We'd hear that little voice saying: "Does it make sense to have a French restaurant, run by a German and a Peruvian, in a city that is not in France, but in Peru?"
เราได้ยินเสียงเล็ก ๆ กระซิบบอกเราว่า "มันสมเหตุสมผลหรอ ที่คนเยอรมันและเปรู จะทำร้านอาหารฝรั่งเศส ในเมืองที่ไม่ได้อยู่ในฝรั่งเศส แต่อยู่ในเปรู"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
The answer would come years later, at the beginning of this century, when two important events took place. First, the world was becoming connected through internet. As a result, countries started to value the diversity of their people, and Peru was one of them. Second, the Peruvian economy began to experience a steady growth after the defeat of the Shining Path. It was the perfect timing for my generation of cooks and chefs to begin to work together; to move past egos, vanities and distrust, and to remove any competition between us in order to work for those who didn't have a voice: the cooks in the corners, the cooks in the markets, the small farmers in the Amazon, in the Andes, on the coast, the artisanal fishermen on the Pacific -- all historically forgotten or underappreciated. Thanks to this movement, we began to envision an opportunity to build a space of mutual trust, an environment of trust that would allow us to work toward collective goals that were much more important and transcendental. Thanks to this movement, we started to imagine a Peruvian cuisine that would bring a new message of a magical and seductive Peru to the world, with Peruvian restaurants that spread all over the world transformed into vibrant embassies promoting our culture and our products every day and convincing the world's tourists to come and visit Peru.
ตอนช่วงต้นศตวรรษ หลายปีหลังจากนั้น คำตอบก็มาถึงเรา เมื่อเหตุการณ์สำคัญสองอย่างเกิดขึ้น อย่างแรก โลกถูกเชื่อมต่อกัน ด้วยอินเทอร์เน็ต ผลลัพธ์ก็คือ ประเทศก็เริ่มให้คุณค่า กับความหลากหลายของผู้คน และเปรูก็เป็นหนึ่งในนั้น อย่างที่สอง เศรษฐกิจของเปรู เริ่มที่จะเติบโตอย่างคงที่ หลังจากความพ่ายแพ้ของพรรคคอมมิวนิสต์ มันเหมาะเจาะที่เดียว สำหรับพ่อครัวและแม่ครัวรุ่นผม ที่จะเริ่มทำงานร่วมกัน เพื่อที่จะก้าวข้ามผ่านความทรนง โอหัง และความไม่ไว้ใจ และเพื่อกำจัดการแข่งขันระหว่างเรา เพื่อที่จะทำงานเพื่อคนที่ยังขาดสิทธิ์เสียง อย่างเช่นพ่อครัวตามมุมถนน พ่อครัวในตลาด ชาวไร่ชาวนาในแอมะซอน ในแอนดีส และแถบชายฝั่ง ชาวประมงพื้นที่แถบแปซิฟิก ที่ถูกลืมเลือนไปตามกาลเวลา หรือไม่ได้รับความนิยมเท่าที่ควร ต้องขอขอบคุณกระแสนี้ เราเริ่มที่จะเห็น โอกาสในการสร้างพื้นที่สำหรับความเชื่อมั่น สิ่งแวดล้อมแห่งความไว้วางใจ ที่จะทำให้เราทำงานเพื่อจุดหมายที่มีร่วมกัน ที่สำคัญยิ่งกว่าและเหนือกว่า ขอขอบคุณกระแสนี้ ที่ทำให้เราเริ่มเห็นว่าตำรับอาหารแบบเปรู จะนำมาซึ่งการสื่อสารภาพลักษณ์ใหม่ ของเปรูที่น่าตื่นตาและน่าหลงใหลให้กับโลก ด้วยร้านอาหารเปรู ที่กระจายตัวออกไปทั่วโลก ซึ่งเปลี่ยนไปเป็นทูตชื่อก้อง ผู้ส่งเสริมวัฒนธรรม และผลิตภัณฑ์ของเราทุกวัน และทำให้นักท่องเที่ยวทั่วโลก อยากที่จะมาเยี่ยมเยือนเปรู
In the beginning, as it usually happens, they thought we were crazy utopians. "Ceviche? As important as a French dish?"
ตอนแรก อย่างที่มันมักเกิดขึ้นบ่อย ๆ พวกเขาหาว่าเราฝันกลางวัน เซวิเช่ เนี่ยนะ จะสำคัญได้เท่าอาหารฝรั่งเศส"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
"Using our cooking, an insignificant and day-to-day event, as a tool to promote the image of our country to the world, or as a key to unify a nation?"
"การทำกับข้าวของเรา ที่บ้าน ๆ ธรรมดา ๆ นี่น่ะหรือ จะเป็นเครื่องมือส่งเสริมภาพลักษณ์ ประเทศของเราต่อสายตาชาวโลก หรือเป็นศูนย์รวมคนทั้งชาติ"
"No, that's impossible," they'd say.
"ไม่อะ เป็นไปไม่ได้แน่" พวกเขาว่าอย่างนั้น
But, it happened. Today, the Peruvian cuisine is in people's hearts all over the world. Thanks to that, something very important happened -- even more important than the presence of ceviche today on menus of famous restaurants in Paris; or that Peruvian cuisine is now, without doubt, at the same level as those other great cuisines of the world; or that Lima has become a hotspot for tourists thanks to the virtues of its gastronomy, creating opportunities and jobs for many people.
แต่มันเกิดขึ้นครับ ทุกวันนี้ ตำรับอาหารเปรู อยู่ในหัวใจของคนทั้งโลก ด้วยเหตุนี้ สิ่งที่สำคัญจึงเกิดขึ้น มันสำคัญเสียยิ่งกว่าการมีเซวิเช่ ปรากฏอยู่ในร้านอาหารฝรั่งเศสที่มีชื่อเสียง หรือการที่ตอนนี้ตำรับอาหารเปรู มีความเทียบเท่า กับตำรับอาหารชั้นเลิศอื่นอย่างไม่ต้องสงสัย หรือที่ลิมาได้กลายเป็นสถานที่ยอดนิยม ของนักท่องเที่ยว ต้องขอบคุณความดีงามของการกินดื่ม ที่สร้างโอกาสและการงาน ให้กับผู้คนมากมาย
The most important thing that we achieved was to build a deep sense of confidence and belief in our identity, and a space of union amongst Peruvians that moves us when we see our cuisine recognized around the world. It's true that for a long time, we were told that it'd be better if we denied our origins -- that to be valued, we must act like Europeans or Americans. As a result, full of fear, we hid this love from our parents, to protect it. But finally, today we can celebrate proudly, with confidence and in peace, our multicultural identity. The message in this second story also emphasizes the idea that cooking can be a tool for happiness and well-being if we embrace our multicultural identity.
สิ่งที่สำคัญที่สุดที่เราได้รับ คือการสร้างความมั่นใจและความเชื่อมั่น ในเอกลักษณ์ของเรา และศูนย์รวมจิตใจของชาวเปรู ที่จะดลใจเราเมื่อเราเห็นตำรับของเรา เป็นที่จดจำได้ไปทั่วโลก จริงอยู่ที่ว่าเป็นเวลานานมาแล้ว เรามักถูกบอกว่ามันคงจะดีนะ ถ้าเราลืมกำพืดของตัวเอง ที่เราควรจะให้คุณค่ากับมัน เราควรจะเป็นอย่างชาวยุโรปหรืออเมริกา ด้วยความกลัวนี้เอง เราจึงซุกซ่อนรักจากพ่อแม่นี้เอาไว้ พยายามที่จะปกป้องมัน แต่ท้ายที่สุดแล้ว วันนี้เราได้ฉลอง เอกลักษณ์ทางวัฒนธรรม ที่หลากหลายของเรา อย่างภูมิใจ ด้วยความมั่นใจ และ ความเป็นระเบียบเรียบร้อย สาส์นในเรื่องที่สองนี้ยังเน้นย้ำแนวคิด ว่าการทำกับข้าวสามารถเป็นเครื่องมือ เพื่อความสุขสมบูรณ์ได้ถ้าเราโอบรับ เอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมที่หลากหลายของเรา
The third story does not bring very good news. From the Industrial Revolution until now, we have been forced into a lifestyle that prompts us to consume products we don't really need. Products that are also cut off from the rational use of our ingredients and environment -- but that marketing campaigns have led us to believe we couldn't happily live without them. Today, for example, this has culminated in more people dying due to obesity than due to hunger. In developed cities, more people die by suicide than by crime. In the case of Peru, despite a growing economy, there's malnutrition and anemia in places that export their own food, while the Amazon and our seas are being destroyed and overfished. Here is where cooking can help us again -- not just in Peru, but all over the world. How? By placing cooking at the heart of our homes, at the center of everything, with information and education. Because with information and education, we can make the right decisions about what to cook and what to eat so we can find a new balance, in which we can all live in harmony. A new harmony between health and enjoyment, between small producers and the big industries, between the local culture and the environment, between local products and universal products. That's precisely the reason why we have to place cooking at the heart of our homes. Because if we take this message to every home, if cooking becomes important again in each home, the effects in the market and in many other activities would be massive and powerful.
เรื่องราวที่สามไม่ได้นำมาซึ่งข่าวดีเท่าไร ตั้งแต่เกิดการปฏิวัติอุตสาหกรรมจนถึงตอนนี้ เราได้ถูกบังคับให้มีวิถีชีวิต ที่เตรียมเราให้พร้อมสำหรับ การบริโภคผลิตภัณฑ์ที่เราไม่ได้ต้องการ ผลิตภัณฑ์ที่ไม่ได้มีการใช้ส่วนผสม และสิ่งแวดล้อมในแบบดั้งเดิม แต่การส่งเสริมการขายโน้มน้าวให้เราเชื่อว่า เราไม่อาจมีชีวิตอย่างมีความสุขได้ ถ้าไม่มีพวกมัน ยกตัวอย่างเช่น ทุกวันนี้มันส่งผลให้ มีคนเสียชีวิตมากขึ้นเนื่องจากภาวะอ้วน มากกว่าจากความหิวโหย ในเมืองที่พัฒนาแล้ว คนเสียชีวิตจากการฆ่าตัวตาย มากกว่าจากอาชญากรรม ในกรณีของเปรู แม้ว่าจะมีการเติบโตทางเศรษฐกิจ มันก็ยังมีปัญหาคนขาดสารอาหารและโลหิตจาง ในที่ที่ส่งออกอาหารของพวกเขา ในขณะที่แอมะซอนและทะเลของเรา ก็ถูกทำงายและเกิดการทำประมงมากเกินไป การทำกับข้าวมีส่วนช่วยได้ ไม่ใช่แค่ในเปรู แต่ทั่วโลกเลยทีเดียว อย่างไรน่ะหรือครับ โดยการทำให้การทำกับข้าว เป็นหัวใจของบ้าน เป็นศูนย์กลางของทุกสิ่ง โดยประกอบรวมข้อมูล และการศึกษาเข้าไปด้วย เพราะว่าสิ่งเหล่านี้ จะทำให้เราตัดสินใจได้อย่างถูกต้อง ว่าจะทำกับข้าวอะไรและกินอะไร เพื่อที่เราจะได้หาจุดสมดุลใหม่ ซึ่งเราทุกคนจะอยู่ร่วมกันได้อย่างกลมกลืน ความกลมกลืนระหว่างสุขภาพ และความสุขสันต์ ระหว่างผู้ผลิตรายเล็ก และอุตสาหกรรมขนาดใหญ่ ระหว่างวัฒนธรรมท้องถิ่น และสิ่งแวดล้อม ระหว่างผลิตภัณฑ์ท้องถิ่น และผลิตภัณฑ์ระดับนานาชาติ นั่นแหละคือเหตุผล ที่เราจะต้องนำการทำกับข้าว มาเป็นหัวใจของบ้าน เพราะถ้าเรานำสาส์นนี้ไปยังทุกบ้าน ถ้าการทำกับข้าวกลายเป็นสิ่งสำคัญ สำหรับแต่ละบ้านอีกครั้ง ผลของมันในตลาด และในอีกหลาย ๆ กิจกรรม จะมีอำนาจและอิทธิพลมหาศาล
Maybe some are thinking the same thing as those other people who thought that Peruvian cuisine would never be in the hearts of people around the world. I can imagine them thinking: How can we relay to the public a message explaining that a balanced meal cooked in their home kitchen is the best tool to fight inequality and disease and to help save the environment? How can we convince politicians to write global public policies following this idea? It looks impossible. How can we achieve this? To be honest, we don't know.
บางที บางคนอาจคิดเหมือน ๆ กัน กับคนที่เคยคิดว่า ตำรับอาหารเปรูจะไม่สามารถ เข้าไปอยู่ในใจของคนทั่วโลกได้ ผมคิดว่าพวกเขาอาจคิดว่า เราจะส่งสาส์นไปยังทุกคน โดยอธิบายว่าอาหารที่มีความสมดุล ที่ถูกปรุงขึ้นจากครัวในบ้านนั้น เป็นเครื่องมือที่ดีที่สุดในการต่อสู้ กับความไม่เท่าเทียมและโรคภัย และในการช่วยรักษาสภาพแวดล้อม ได้อย่างไร เราจะโน้มน้าวนักการเมือง ให้ร่างนโยบายความร่วมมือระดับนานาชาติ ตามแนวคิดนี้ได้อย่างไร มันดูเป็นไปไม่ได้เลย เราจะทำสำเร็จได้อย่างไร เอาจริง ๆ นะครับ เราไม่รู้หรอก
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
That's the reason why, for a long time, chefs from around the world have been working together, each of us in our own field, to reach the goal of spreading this message -- and not waiting for the governments. For example, here in New York, Dan Barber, in his Blue Hill, very close to New York City, has been fighting for a long time to show that a diverse and sustainable agriculture can produce food and products of high quality at a massive scale for all families -- and they can be delicious, accessible, healthy, friendly and sustainable. Or in France, the great chef Alain Ducasse in his Hôtel Plaza Athénée, on Avenue Montaigne, the most luxurious of Paris, decided to remove meat from his menu without fearing that his sometimes capricious clients might leave -- because he's aware of the negative impact that excessive meat consumption has on the environment and is convinced that by sending a coherent discourse from his restaurant, his message can reach many more homes. Or in Peru, Pedro Miguel Schiaffino, a great chef and a good friend, who goes to the farthest corner of the Amazon looking for ingredients, traditions and craftsmanship, because he believes that by bringing them back to his restaurant he can convince the 10 million inhabitants of Lima that using these products will bring prosperity to these communities, while also showing respect and giving value to their cultural identity.
นั่นคือเหตุผลว่าทำไม บรรดาพ่อครัวทั่วโลก ทำงานร่วมกันมานานแล้ว พวกเราแต่ละคน ในสาขาที่พวกเราสันทัด เพื่อให้ไปถึงเป้าหมาย ในการเผยแผ่สาส์นนี้ และไม่ได้รอคอยความช่วยเหลือจากรัฐบาล ยกตัวอย่างเช่น ในนิวยอร์ค แดน บาร์เบอร์ ในบลูฮิล ของเขา ใกล้ ๆ กับนิวยอร์คซิตี้ ได้ต่อสู้มาอย่างยาวนาน เพื่อแสดงให้เห็นว่าการเกษตร ที่มีความหลากหลายและยั่งยืน สามารถผลิตอาหารและผลิตภัณฑ์ ที่มีคุณภาพสูงในระดับใหญ่ได้ สำหรับทุกครอบครัว และพวกมันก็อร่อย หาซื้อได้ ได้สุขภาพ เป็นมิตร และยั่งยืน หรือในฝรั่งเศส พ่อครัวใหญ่ อแลง ดูกาสเซ ในโอเตล พลาซา อะทีนี่ บนอเวนิว มูงเตนึ ที่หรูหราที่สุดในปารีส ตัดสินใจที่จะเอาเนื้อออกจากเมนู โดยไม่กลัวว่าลูกค้าบางราย ที่เอาแต่ใจของเขา จะหนีไป เพราะเขาตระหนักว่าการบริโภคเนื้อ มากเกินไปมีผลกระทบเชิงลบ ต่อสิ่งแวดล้อม และเขาเชื่อว่าการสื่อสารอย่างสอดคล้อง จากร้านอาหารของเขาในลักษณะนี้ จะทำให้ข้อความนี้ไปถึงบ้านได้ทั่วถึงกว่า หรือในเปรู เปโตร มิกูเอล ชิเอฟฟิโน พ่อครัวผู้ยิ่งใหญ่และเพื่อนรักของผม ที่ไปยังจุดที่ห่างไกลที่สุดของแอมะซอน มองหาส่วนผสม ขนบธรรมเนียม และหัตถศิลป์ เพราะเขาเชื่อว่า การนำมันกลับมายังร้านอาหารของเขา เขาจะสามารถชักจูง ให้ผู้ที่อาศัยอยู่ในลิมา 10 ล้านคน ที่ใช้ผลิตภัณฑ์เหล่านี้ นำความรุ่งโรจน์ มาสู่ชุมชนของพวกเขาได้ ในขณะที่ยังให้ความเคารพและให้คุณค่า กับเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของพวกเขา
All over the world, chefs are joining forces thanks to their cooking, just like our parents joined at the table because of their love. Just as it happened with that generation of chefs in Peru that one day decided to work together to promote their culture. Just as it's happening now. We're convinced that we can't wait for others to do it. So we've decided to act, because thanks to the media and the popularity of the professional kitchen in the world today, as chefs, we know that we can do a lot to help spread this message of placing cooking at the center of our home. In this way, sometime in the near future, each and every family, home and person with good information can pick ingredients that will help to recuperate our health and environment, to fight inequality, and moreover, to recover that emotional peace that we need.
ทั่วโลก พ่อครัวกำลังผสานพลังกัน ด้วยการปรุงอาหาร เหมือนกับที่พ่อแม่ของเราเกี่ยวก้อยกัน ที่โต๊ะอาหารด้วยรัก เหมือนกับที่มันเกิดขึ้น กับพ่อครัวรุ่นหนึ่งในเปรู ที่วันหนึ่งตัดสินใจที่จะทำงานร่วมกัน เพื่อส่งเสริมวัฒนธรรมของพวกเขา เหมือนกับที่มันเกิดขึ้นในตอนนี้ เราเชื่อว่า เราไม่อาจรอให้คนอื่นช่วยเราได้ เราจึงลุกขึ้นมาลงมือทำ เพราะด้วยสื่อ และความนิยมที่มีต่อการทำอาหาร ในโลกของเราทุกวันนี้ ในฐานะพ่อครัว เรารู้ว่าเราสามารถทำอะไรได้มากมาย เพื่อช่วยให้สาส์นที่จะจัดวางการทำกับข้าว ไว้เป็นหัวใจของบ้านเรากระจายออกไป ด้วยวิธีการนี้ บางที ในอนาคตอันใกล้ แต่ละครอบครัว บ้าน และบุคคล ที่ได้รับข้อมูลที่ดี จะสามารถเลือกเอาส่วนผสม ที่จะช่วยฟื้นฟูสุขภาพและสิ่งแวดล้อมของเรา เพื่อสู้กับความเหลื่อมล้ำ และยิ่งกว่านั้น เพื่อนำความรู้สึกแห่งสันติ ที่เราต้องการให้กลับคืนมา
This is the power of cooking, one of the most infallible tools to achieve our well-being.
นี่แหละ คือพลังแห่งการปรุงอาหาร หนึ่งในสุดยอดเครื่องมือ ที่จะช่วยให้เรามีชีวิตที่สุขสมบูรณ์
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)