To be honest, by personality, I'm just not much of a crier. But I think in my career that's been a good thing. I'm a civil rights lawyer, and I've seen some horrible things in the world. I began my career working police abuse cases in the United States. And then in 1994, I was sent to Rwanda to be the director of the U.N.'s genocide investigation. It turns out that tears just aren't much help when you're trying to investigate a genocide. The things I had to see, and feel and touch were pretty unspeakable.
Правду кажучи, за своєю вдачею я не дуже люблю скаржитися. Але гадаю, що для моєї професії це неабияк згодилося. Я - громадський захисник, який бачив чимало жахіть у світі. Я почав свою кар’єру з того, що розслідував випадки поліцейських зловживань у США. У 1994-му мене відрядили до Руанди керувати розслідуванням ООН з геноциду. З'ясувалось, що сльози не допомагають, коли намагаєшся розслідувати геноцид. Те, що мені довелося побачити, відчути й торкнутися, неможливо передати словами.
What I can tell you is this: that the Rwandan genocide was one of the world's greatest failures of simple compassion. That word, compassion, actually comes from two Latin words: cum passio, which simply mean "to suffer with." And the things that I saw and experienced in Rwanda as I got up close to human suffering, it did, in moments, move me to tears. But I just wish that I, and the rest of the world, had been moved earlier. And not just to tears, but to actually stop the genocide.
Я можу розповісти вам ось що: геноцид у Руанді був однією із найбільших у світі невдач людського співчуття. Це слово "співчуття" ("compassion") походить від двох латинських слів: cum passio, що означає "страждати разом з кимось". І те, що я бачив та відчував у Руанді, коли наблизився до людського страждання, так, це таки доводило мене до сліз. Шкода, що я і увесь світ не допомогли трохи раніше. Не сльозами, а справді зупинивши цей геноцид.
Now by contrast, I've also been involved with one of the world's greatest successes of compassion. And that's the fight against global poverty. It's a cause that probably has involved all of us here. I don't know if your first introduction might have been choruses of "We Are the World," or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door, or maybe the birthday you donated for fresh water. I don't really remember what my first introduction to poverty was but I do remember the most jarring.
Сьогодні ж, навпаки, я зіткнувся з одним із найбільших успіхів співчуття. Це боротьба з всесвітньою бідністю. Ця причина, можливо, і зібрала нас усіх тут. Я не знаю, мабуть, ваше знайомство з цією проблемою почалося з приспіву «Ми - це світ», або з фото дитини, яка отримує допомогу, на дверцятах холодильника, або з дня народження, коли ви зробили пожертвування на питну воду. Я достеменно не пам’ятаю, коли я вперше побачив злидні, але пригадую найнеприємніше.
It was when I met Venus -- she's a mom from Zambia. She's got three kids and she's a widow. When I met her, she had walked about 12 miles in the only garments she owned, to come to the capital city and to share her story. She sat down with me for hours, just ushered me in to the world of poverty. She described what it was like when the coals on the cooking fire finally just went completely cold. When that last drop of cooking oil finally ran out. When the last of the food, despite her best efforts, ran out. She had to watch her youngest son, Peter, suffer from malnutrition, as his legs just slowly bowed into uselessness. As his eyes grew cloudy and dim. And then as Peter finally grew cold.
Це було, коли я зустрів Вінес. Вона - мати із Замбії. Вдова з трьома дітьми. До нашої зустрічі вона пройшла десь 20 кілометрів у єдиній одежі, яка в неї була, щоб потрапити до столиці та розповісти свою історію. Ми розмовляли з нею годинами, вона відкрила мені світ злиднів. Вона розповідала про те, як це, коли вугілля у печі остаточно холоне. Коли остання крапля олії вилита. Коли вся їжа, попри всі її зусилля, закінчилась. Вона мусила дивитися, як її наймолодший син, Пітер, страждав від недоїдання, як його ніжки повільно всихали, як його очі сумнішали й затуманювалися. І як він нарешті охолов.
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion. We whose kids have plenty to eat. And we're moved not only to care about global poverty, but to actually try to do our part to stop the suffering. Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough, and what it is that we've done hasn't been effective enough, but the truth is this: The fight against global poverty is probably the broadest, longest running manifestation of the human phenomenon of compassion in the history of our species. And so I'd like to share a pretty shattering insight that might forever change the way you think about that struggle.
Понад 50 років подібні історії спонукали нас до співчуття. Нас, чиї діти мають вдосталь їжі. Ми не тільки заопікувалися всесвітніми злиднями, а й намагатися щось робити, щоб зупинити страждання. Існує багато причин для критики, мовляв, ми не зробили достатньо, а те, що вже зроблено - не достатньо ефективно, але правда полягає в тому, що боротьба проти всесвітніх злиднів - це чи не найбільший і найдовший марафон людської здатності на співчуття за всю історію людства. І тому я хочу розповісти про приголомшливу реальність зсередини, і це, можливо, змінить вашу думку про цю боротьбу.
But first, let me begin with what you probably already know. Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school, they told us that 40,000 kids every day died because of poverty. That number, today, is now down to 17,000. Way too many, of course, but it does mean that every year, there's eight million kids who don't have to die from poverty. Moreover, the number of people in our world who are living in extreme poverty, which is defined as living off about a dollar and a quarter a day, that has fallen from 50 percent, to only 15 percent. This is massive progress, and this exceeds everybody's expectations about what is possible. And I think you and I, I think, honestly, that we can feel proud and encouraged to see the way that compassion actually has the power to succeed in stopping the suffering of millions.
Почну з того, що ви, напевно, вже знаєте. 35 років тому, коли я закінчував університет, вважалось, що кожного дня 40,000 дітей вмирають через злидні. Сьогодні ця цифра скоротилася до 17,000. Це дуже багато, звичайно, але це означає, що кожного року 8 мільйонів дітей не мають помирати через злидні. До того ж, кількість людей у світі, які живуть за межею бідності, що визначається прожитковим мінімумом приблизно 1,25 долара на день, зменшилась з 50% до якихось 15%. Це величезний прогрес, що перевершує будь-які сподівання. Я гадаю, що ви та я, чесно кажучи, маємо пишатися та надихатися тим, як співчуття допомагає покласти край стражданням мільйонів.
But here's the part that you might not hear very much about. If you move that poverty mark just up to two dollars a day, it turns out that virtually the same two billion people who were stuck in that harsh poverty when I was in high school, are still stuck there, 35 years later.
Але є й ще дещо, про що, ви, скоріш за все, не чули. Якщо підняти межу бідності до якихось двох доларів на день, з'ясується, що насправді, це і є той самий мільярд людей, які застрягли в мерзенних злиднях, як і тоді, коли я був в університеті, вони й досі там, хоч і минуло 35 років.
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty? Well, let's think about Venus for a moment. Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion to sponsor kids, to fund microloans, to support generous levels of foreign aid. But until I had actually talked to Venus, I would have had no idea that none of those approaches actually addressed why she had to watch her son die. "We were doing fine," Venus told me, "until Brutus started to cause trouble." Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble" is what happened the day after Venus' husband died, when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house, stole all their land, and robbed their market stall. You see, Venus was thrown into destitution by violence.
Чому? Чому стільки мільярдів ще й досі борсаються в мерзенних злиднях? Згадаймо Вінес. Роками ми з дружиною співчували іншим: опікувалися дітьми, фінансували мікрокредити, збирали кошти на благодійну підтримку. Але доки я не зустрів Вінес, я й поняття не мав, що жодна з цих дій не пояснює, чому вона була змушена дивитися, як її син вмирає. "У нас було все гаразд, - розповідала вона, - доки Брутус не почав завдавати нам шкоди". Брутус - це сусід Вінес, а "завдати шкоди" - це те, що трапилося наступного дня після смерті чоловіка Вінес. Брутус прийшов та викинув Вінес із дітьми з дому, забрав їхню ділянку та пограбував їхню ятку на ринку. Отож, Вінес вкинуло у злидні насилля.
And then it occurred to me, of course, that none of my child sponsorships, none of the microloans, none of the traditional anti-poverty programs were going to stop Brutus, because they weren't meant to.
І тоді я збагнув, що, звісно, жодна поміч дітям, жоден кредит, жодна традиційна програма проти злиднів не зупинять Брутуса, тому що в них немає такої мети.
This became even more clear to me when I met Griselda. She's a marvelous young girl living in a very poor community in Guatemala. And one of the things we've learned over the years is that perhaps the most powerful thing that Griselda and her family can do to get Griselda and her family out of poverty is to make sure that she goes to school. The experts call this the Girl Effect. But when we met Griselda, she wasn't going to school. In fact, she was rarely ever leaving her home.
І це стало ще яснішим, коли я зустрів Ґризельду. Це чудова молода дівчина з дуже бідної родини у Гватемалі. З роками ми збагнули одну, чи не найважливішу річ: щоб порятувати Ґризельду та її родину від злиднів, треба конче відправити її до школи. Вчені називають це "синдромом дівчини". Але коли ми зустріли Ґризельду, вона не ходила до школи. Вона взагалі майже не виходила з дому.
Days before we met her, while she was walking home from church with her family, in broad daylight, men from her community just snatched her off the street, and violently raped her. See, Griselda had every opportunity to go to school, it just wasn't safe for her to get there. And Griselda's not the only one. Around the world, poor women and girls between the ages of 15 and 44, they are -- when victims of the everyday violence of domestic abuse and sexual violence -- those two forms of violence account for more death and disability than malaria, than car accidents, than war combined. The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
Задовго до нашої зустрічі, коли вона поверталася додому з церкви з родиною, посеред білого дня місцеві чоловіки просто схопили її на вулиці та жорстоко зґвалтували. У Ґризельди була можливість відвідувати школу, але туди було небезпечно ходити. Ґризельда не єдина. По всьому світу бідні жінки та дівчата віком від 15 до 44 років є жертвами домашнього насильства - домашніх знущань та сексуального насилля. Ці дві форми насилля призводять до більшої кількості смертей та каліцтв ніж малярія, автомобільні аварії та війна укупі взяті. Правда в тім, що бідняки всього світу потратили у пастку системи насилля.
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill and see this man hoisting these 100-pound sacks of rice upon his thin back. But I would have no idea, until later, that he was actually a slave, held by violence in that rice mill since I was in high school. Decades of anti-poverty programs right in his community were never able to rescue him or any of the hundred other slaves from the beatings and the rapes and the torture of violence inside the rice mill. In fact, half a century of anti-poverty programs have left more poor people in slavery than in any other time in human history.
Наприклад, у Південній Азії я проїжджав повз рисовий млин і бачив, як чоловік завдавав 50-ти кілограмові мішки з рисом собі на спину. Але тоді я й гадки не мав, що насправді він був невільником, якого утримували на цьому рисовому млині, з того часу, коли я ще ходив до школи. Десятилітні програми боротьби з бідністю тут, у його місцевості, не змогли врятувати ні його, ні сотень інших невільників від побоїв, ґвалтування й тортур, від насилля на цьому рисовому млині. Ба більше: через півстоліття програм боротьби з бідністю, в рабстві перебувало більше бідняків, ніж у будь-який інший період в історії людства.
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today. That's about the population of the entire nation of Canada, where we're sitting today. This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence the Locust Effect. Because in the lives of the poor, it just descends like a plague and it destroys everything. In fact, now when you survey very, very poor communities, residents will tell you that their greatest fear is violence. But notice the violence that they fear is not the violence of genocide or the wars, it's everyday violence.
Експерти стверджують, що приблизно 35 мільйонів людей сьогодні перебувають у рабстві. Це майже населення всієї Канади, де ми зараз є. Ось чому пізніше я почав називати цю епідемію жорстокості «синдромом сарани». У житті бідняків вона поширюється як чума, винищуючи все навкруги. Якщо ви спитаєте жителів найзлиденніших кварталів, вони скажуть вам, що найбільший їхній страх - насилля. Але зауважте, якого саме насилля вони бояться. Це не насильство геноциду або війни - це домашнє насилля.
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think, well, of course we've got to change all the laws. We've got to make all this violence against the poor illegal. But then I found out, it already is. The problem is not that the poor don't get laws, it's that they don't get law enforcement. In the developing world, basic law enforcement systems are so broken that recently the U.N. issued a report that found that "most poor people live outside the protection of the law." Now honestly, you and I have just about no idea of what that would mean because we have no first-hand experience of it. Functioning law enforcement for us is just a total assumption. In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers: 9-1-1, which, of course, is the number for the emergency police operator here in Canada and in the United States, where the average response time to a police 911 emergency call is about 10 minutes. So we take this just completely for granted.
За фахом я юрист і спершу, звісно ж, подумав, що насамперед ми повинні змінити всі закони. Ми мусимо зробити насилля над бідними незаконним. Але потім я з’ясував, що це вже зроблено. Проблема не в тому, що бідняки не мають законів, проблема в тому, що їх не застосовують. У країнах, що розвиваються, правозахисна система не працює. У нещодавньому звіті ООН було зазначено, що "найбідніші люди живуть поза захистом закону". Правду кажучи, ми з вами і гадки не маємо, до чого це могло б призвести, тому що в нас немає безпосереднього досвіду. Забезпечення правопорядку для нас - це звичайна даність. Насправді ніщо не виражає цю даність ясніше ніж три прості цифри: 9-1-1 це, звичайно, номер оператора служби порятунку тут, у Канаді, та в США, де відповідь на телефонний дзвінок до поліції в середньому займає приблизно 10 хвилин. Ми сприймаємо це як належне,
But what if there was no law enforcement to protect you? A woman in Oregon recently experienced what this would be like. She was home alone in her dark house on a Saturday night, when a man started to tear his way into her home. This was her worst nightmare, because this man had actually put her in the hospital from an assault just two weeks before. So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do: She calls 911 -- but only to learn that because of budget cuts in her county, law enforcement wasn't available on the weekends. Listen. Dispatcher: I don't have anybody to send out there. Woman: OK Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you, can you ask him to go away? Or do you know if he is intoxicated or anything? Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you. He's broken in before, busted down my door, assaulted me. Dispatcher: Uh-huh. Woman: Um, yeah, so ... Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence? Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out. Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice, and call the sheriff's office tomorrow. Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon or is trying to cause you physical harm, that's a different story. You know, the sheriff's office doesn't work up there. I don't have anybody to send."
але що б могло трапитися, якби не було поліції, щоб захистити нас? Жінка з Орегона нещодавно відчула це на власній шкірі. Вона була вдома сама, в темряві, у суботній вечір, коли чолов'яга почав дертися до її будинку. Для неї то було найстрашніше жахіття, тому що вона вже потрапляла до лікарні через напад цього чолов'яги два тижні до цього. Налякана, вона бере телефон і робить те, що зробив би будь-хто з нас. Вона набирає 9-1-1-- і чує, що через скорочення бюджету в країні поліція не працює по вихідних. Ось послухайте. Диспетчер: Я не маю кого послати до вас. Жінка: Розумію. Диспетчер: Емм, можливо, якщо він зайде всередину будинку і нападе на вас, ви зможете попросити його піти геть? Ви не знаєте, можливо, він п'яний абощо? Жінка: Я вже просила його. Я вже сказала, що телефоную вам. Він вдирався раніше, вибивав двері, нападав на мене. Диспетчер: Угу. Жінка: І що... Диспетчер: Чи є який-небудь безпечний шлях покинути будинок? Жінка: Ні, я не можу вийти, тому що він блокує єдиний вихід. Диспетчер: Ну, я можу хіба що дати вам декілька порад та зателефонувати до шерифа завтра. Вочевидь, якщо він зайде всередину та матиме зброю або нападе на вас, це інша справа. Але, я ж казала, поліцейські не працюють у вашому районі. Я не маю кого до вас послати".
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house was violently assaulted, choked and raped because this is what it means to live outside the rule of law. And this is where billions of our poorest live. What does that look like? In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child, statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying than he is of ever going to jail for that crime. In South Asia, if you enslave a poor person, you're at greater risk of being struck by lightning than ever being sent to jail for that crime. And so the epidemic of everyday violence, it just rages on. And it devastates our efforts to try to help billions of people out of their two-dollar-a-day hell. Because the data just doesn't lie. It turns out that you can give all manner of goods and services to the poor, but if you don't restrain the hands of the violent bullies from taking it all away, you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
Ґері Гойґен: Сталася трагедія. Ту жінку жорстоко побили, задушили й зґвалтували. Ось що це значить - жити поза законом. І саме так живуть мільярди найбідніших. На що це схоже? У Болівії, наприклад, якщо чоловік буде сексуально домагатися дитину з бідної сім'ї, за статистикою, у нього є більше шансів підсковзнутися у душі та вмерти, ніж коли-небудь потрапити до в'язниці через цей злочин. У Південній Азії, якщо ви поневолите бідну людину, у вас більше шансів бути ураженим блискавкою, ніж потрапити до в'язниці за цей злочин. Епідемія побутового насилля стрімко поширюється та зводить нанівець наші зусилля допомогти мільярдам людей, які живуть у пеклі на 2 долари на день. Тому що цифри не брешуть. З'ясувалося, що ви можете надавати усілякі товари та послуги біднякам, але якщо ви не зв'яжете рук жорстоким злодюгам, які це все відбирають, ви будете розчаровані довгостроковим результатом своїх зусиль.
So you would think that the disintegration of basic law enforcement in the developing world would be a huge priority for the global fight against poverty. But it's not. Auditors of international assistance recently couldn't find even one percent of aid going to protect the poor from the lawless chaos of everyday violence. And honestly, when we do talk about violence against the poor, sometimes it's in the weirdest of ways. A fresh water organization tells a heart-wrenching story of girls who are raped on the way to fetching water, and then celebrates the solution of a new well that drastically shortens their walk. End of story. But not a word about the rapists who are still right there in the community. If a young woman on one of our college campuses was raped on her walk to the library, we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm. And yet, for some reason, this is okay for poor people.
І тоді ви подумаєте, що крах правоохоронної системи у країнах, що розвиваються, має бути проблемою номер один у всесвітній боротьбі проти бідності. Але це зовсім не так. Аудитори міжнародної допомоги нещодавно визначили, що навіть один відсоток допомоги не йде на захист бідних від хаосу беззаконня, від щоденного насилля. Чесно кажучи, коли ми розмовляємо про насилля над бідними, це інколи звучить дуже дивно. Організація з забезпечення питною водою розповідає жалісливу історію про дівчат, яких ґвалтують по дорозі до баку з водою, а потім радісно повідомляє про отримання дозволу на новий колодязь, що значно скоротить шлях для тих дівчат. Крапка. І ні слова про ґвалтівників, які досі вештаються околицею. Якби молоду жінку з якогось гуртожитка зґвалтували дорогою до бібліотеки, ми б ніколи не раділи дозволу перемістити бібліотеку ближче до студмістечка. Але з якихось причин для бідняків це підходить.
Now the truth is, the traditional experts in economic development and poverty alleviation, they don't know how to fix this problem. And so what happens? They don't talk about it. But the more fundamental reason that law enforcement for the poor in the developing world is so neglected, is because the people inside the developing world, with money, don't need it. I was at the World Economic Forum not long ago talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world and I was just asking them, "How do you guys protect all your people and property from all the violence?" And they looked at each other, and they said, practically in unison, "We buy it."
Річ у тім, що звичайні експерти з економічного розвитку та подолання бідності не знають, як впоратися з цією проблемою. І що вони роблять? Просто не говорять про це. Ще одна важлива причина, чому правовий захист бідних у країнах, що розвиваються, не діє, полягає в тому, що заможні мешканці цих країн не потребують цього. Нещодавно я був на Всесвітньому економічному форумі, розмовляв з керівниками великих компаній у країнах, що розвиваються, та питав у них: "Хлопці, як ви захищаєте своїх людей та власність від усього того насилля?" Вона перезирнулися і відповіли практично одноголосно: "Ми платимо за це".
Indeed, private security forces in the developing world are now, four, five and seven times larger than the public police force. In Africa, the largest employer on the continent now is private security. But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer, but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected and they keep getting thrown to the ground.
І справді, приватні охоронні підрозділи у світі, що розвивається, сьогодні в 4, 5 і навіть 7 разів численніші за державну поліцію. В Африці найбільший роботодавець на континенті - це приватна охорона. Але багаті можуть заплатити за безпеку і далі багатшати, а бідні люди не можуть платити за неї і залишаються повністю незахищеними, і далі падають на дно.
This is a massive and scandalous outrage. And it doesn't have to be this way. Broken law enforcement can be fixed. Violence can be stopped. Almost all criminal justice systems, they start out broken and corrupt, but they can be transformed by fierce effort and commitment.
Це величезне, скандальне порушення. І так не повинно бути. Охорону правопорядку можна налагодити. Насилля можна зупинити. Майже всі системи карного судочинства починалися з розвалу та корупції, але їх можна трансформувати відчайдушними зусиллями та відданістю справі.
The path forward is really pretty clear. Number one: We have to start making stopping violence indispensable to the fight against poverty. In fact, any conversation about global poverty that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
Шлях до цього доволі прозорий. По-перше, припинення насильства мусить бути обов'язковою складовою боротьби з бідністю. Будь-яку розмову про всесвітню бідність, в якій не згадано про проблему насилля, треба вважати несерйозною.
And secondly, we have to begin to seriously invest resources and share expertise to support the developing world as they fashion new, public systems of justice, not private security, that give everybody a chance to be safe. These transformations are actually possible and they're happening today. Recently, the Gates Foundation funded a project in the second largest city of the Philippines, where local advocates and local law enforcement were able to transform corrupt police and broken courts so drastically, that in just four short years, they were able to measurably reduce the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
По-друге, треба почати робити значні інвестиції та ділитися досвідом, щоб підтримати країни, які розвиваються, встановити повністю нові державні системи правосуддя, а не приватну охорону, які дадуть кожному шанс бути в безпеці. Ці зміни справді можливі і відбуваються вже сьогодні. Нещодавно Благодійний фонд Білла та Мелінди Ґейтс профінансував проект у другому за величиною місті Філліпін, де місцеві адвокати та правоохоронці змогли змінити корумповану поліцію та неефективні суди так рішуче, що всього за чотири роки вони суттєво скоротили рівень комерційного сексуального насильства над дітьми бідних на 79 відсотків.
You know, from the hindsight of history, what's always most inexplicable and inexcusable are the simple failures of compassion. Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren and they just ask us, "Grandma, Grandpa, where were you? Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany and were being rejected from our shores? Where were you? And Grandma, where were you when they were marching our Japanese-American neighbors off to internment camps? And Grandpa, where were you when they were beating our African-American neighbors just because they were trying to register to vote?" Likewise, when our grandchildren ask us, "Grandma, Grandpa, where were you when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos of everyday violence?" I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice, and as a generation, we were moved to make the violence stop.
Звичайно, з погляду історії ніяк неможливо зрозуміти й виправдати саме брак співчуття. Тому що історія збере трибунал наших онуків, і ті просто запитають нас: "Дідусю, бабусю, а де були ви? Де був ти, дідусю, коли євреї тікали з нацистської Німеччини, а їх відганяли від наших берегів? Де ти був? Бабусю, де була ти, коли вони юрбами відправляли наших японських сусідів до спеціальних таборів? Дідусю, де ти був, коли вони забивали до смерті наших африканських сусідів лишень за те, що ті намагалися зареєструватися на голосування?" Коли наші онуки спитають нас: "Бабусю, дідусю, де ви були, коли 2 мільярди найбідніших у світі потопали в хаосі беззаконня і домашнього насилля?", я сподіваюсь, ми зможемо сказати, що ми співчували, не мовчали, і, як покоління, змогли зупинити насилля.
Thank you very much.
Дуже дякую.
(Applause)
(Оплески)
Chris Anderson: Really powerfully argued. Talk to us a bit about some of the things that have actually been happening to, for example, boost police training. How hard a process is that? GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious. There's actually, now, political will to do that. But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise. There's a political will struggle that's going to take place as well, but those are winnable fights, because we've done some examples around the world at International Justice Mission that are very encouraging.
Кріс Андерсон: Надзвичайний виступ. Розкажіть нам трішки більше про те, як насправді вдосконалювали навчання поліцейських? Наскільки складним був сам процес? ҐГ: Сьогодні бачимо одну чудову річ: розпад цих систем та його наслідки стають очевидними. Тепер політики справді хочуть виправити це становище. Потрібні інвестиції та передача досвіду. Політики, звісно, змагатимуться між собою, але їхня боротьба рано чи пізно закінчиться. Наша правозахисна організація International Justice Mission не раз переконувалась у цьому по всьому світу, і це надихає.
CA: So just tell us in one country, how much it costs to make a material difference to police, for example -- I know that's only one piece of it. GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there with the local police and court system, prosecutors, to retrain them so that they can actually effectively bring these cases. And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence increase by more than 1,000 percent. This project has been very modestly funded at about a million dollars a year, and the kind of bang you can get for your buck in terms of leveraging a criminal justice system that could function if it were properly trained and motivated and led, and these countries, especially a middle class that is seeing that there's really no future with this total instability and total privatization of security I think there's an opportunity, a window for change.
КА: Скажіть, скільки коштує для однієї країни суттєво змінити, наприклад, поліцію. Звісно, це тільки незначна частина коштів. ҐГ: У Гватемалі, наприклад, ми почали проект з місцевої поліції, судової системи та прокурорів. Навчили їх справді ефективно вести справи. Ми бачимо, що в справах проти злочинців, які скоїли сексуальне насилля, кількість обвинувальних вироків зросла на понад 1000 відсотків. Фінансування цього проекту дуже скромне, десь мільйон доларів на рік. А прибуток ми отримуємо у вигляді сильнішої кримінальної системи правосуддя, яка може функціонувати, бо тепер правильно навчена, мотивована та керована. Середній клас у цих країнах відчуває, що майбутнього немає, коли панує нестабільність, а правоохоронна система - приватизована. Я гадаю, що ми маємо можливість усе змінити.
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain -- the police, who else? GH: So that's the thing about law enforcement, it starts out with the police, they're the front end of the pipeline of justice, but they hand if off to the prosecutors, and the prosecutors hand it off to the courts, and the survivors of violence have to be supported by social services all the way through that. So you have to do an approach that pulls that all together. In the past, there's been a little bit of training of the courts, but they get crappy evidence from the police, or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism but nothing to do with treating the common poor person with excellent law enforcement, so it's about pulling that all together, and you can actually have people in very poor communities experience law enforcement like us, which is imperfect in our own experience, for sure, but boy, is it a great thing to sense that you can call 911 and maybe someone will protect you.
КА: Але, щоб це здійснилося, ви маєте приділяти увагу кожній ланці ланцюга - поліції, кому ще? ҐГ: Проблема з правоохоронною системою починається з поліції, вона - перша ланка в ланцюгу правосуддя, але вона передає справу прокурорам, а прокурори передають її до судів. До того ж, жертв насилля повинні підтримувати соціальні служби впродовж усього процесу. Тому потрібен підхід, яких об'єднує все це. У минулому ми проводили короткі тренінги для суддів, але що зробиш, якщо вони отримують погані свідчення від поліції? Або бувало, що поліція часом втручалася у справи з наркотиками або тероризмом, але не звертала уваги на захист пересічних бідних людей, так, як це мало б бути. Тому треба об'єднувати все разом. Сьогодні вже можна зустріти людей у злиденних спільнотах, які відчули такий правозахист, як і ми. Може ми ним і не гордимось, але запевняю вас - це чудово, коли знаєш, що можна зателефонувати 911 і, можливо, хтось захистить тебе.
CA: Gary, I think you've done a spectacular job of bringing this to the world's attention in your book and right here today.
КА: Я вважаю, що ви зробили приголомшливу справу, звернувши увагу цілого світу на цю проблему своєю книгою і своїм виступом на цій сцені.
Thanks so much.
Щиро дякую.
Gary Haugen.
Ґері Гойґен.
(Applause)
(Оплески)