To be honest, by personality, I'm just not much of a crier. But I think in my career that's been a good thing. I'm a civil rights lawyer, and I've seen some horrible things in the world. I began my career working police abuse cases in the United States. And then in 1994, I was sent to Rwanda to be the director of the U.N.'s genocide investigation. It turns out that tears just aren't much help when you're trying to investigate a genocide. The things I had to see, and feel and touch were pretty unspeakable.
ด้วยความสัตย์จริงเลยนะครับ ด้วยบุคลิกภาพผมแล้วเนี่ย ผมไม่ค่อยร้องไห้บ่อยนักหรอกครับ ซึ่งผมคิดว่าสำหรับอาชีพของผม มันเป็นเรื่องที่ดีทีเดียว ผมเป็นนักกฎหมายด้านสิทธิพลเมืองครับ และผมได้พบเห็นเรื่องราวสะเทือนใจ ในโลกนี้จำนวนมาก ผมเริ่มต้นอาชีพด้วยการเป็นตำรวจ ปราบปรามคดีผิดกฎหมายในสหรัฐอเมริกา ในปี 1994 ผมถูกส่งไปรวันดา เพื่อทำหน้าที่ผู้อำนวยการ งานสืบสวนการฆ่าล้างเผ่าพันธ์ของสหประชาชาติ ผมพบว่าน้ำตาไม่ได้ช่วยอะไรมากมายนัก เมื่อคุณพยายามสืบสวนการฆ่าล้างเผ่าพันธ์ สิ่งที่ผมต้องเห็น ต้องรู้สึก ต้องสัมผัส มันเกินกว่าจะบรรยายได้
What I can tell you is this: that the Rwandan genocide was one of the world's greatest failures of simple compassion. That word, compassion, actually comes from two Latin words: cum passio, which simply mean "to suffer with." And the things that I saw and experienced in Rwanda as I got up close to human suffering, it did, in moments, move me to tears. But I just wish that I, and the rest of the world, had been moved earlier. And not just to tears, but to actually stop the genocide.
สิ่งที่ผมสามารถบอกพวกคุณได้ก็คือ การฆ่าล้างเผ่าพันธ์ชาวรวันดานั้น คือหนึ่งในความล้มเหลวอย่างใหญ่หลวงที่สุด ของโลกของความเห็นอกเห็นใจอย่างธรรมดา คำว่า "compassion" แท้จริงแล้วมาจากคำในภาษาละติน 2 คำ คือ คำว่า "cum passio" ซึ่งแปล อย่างง่ายๆว่า "ทุกข์ทรมานกับ" และหลายสิ่งที่ผมได้เห็นและได้ประสบ ในรวันดา ในขณะที่ผมได้เข้าไปใกล้ กับความทุกข์ทรมานของมนุษยชาติ ในช่วงเวลาเหล่านั้น มันทำให้ผมหลั่งน้ำตา ผมเพียงแต่หวังให้ผมและคนที่เหลือบนโลกนี้ ได้เคลื่อนไหวก่อนหน้านี้ และไม่ใช่แค่เพียงเพื่อร้องไห้ แต่เพื่อหยุดยั้ง การฆ่าล้างเผ่าพันธ์อย่างแท้จริง
Now by contrast, I've also been involved with one of the world's greatest successes of compassion. And that's the fight against global poverty. It's a cause that probably has involved all of us here. I don't know if your first introduction might have been choruses of "We Are the World," or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door, or maybe the birthday you donated for fresh water. I don't really remember what my first introduction to poverty was but I do remember the most jarring.
ในอีกด้านหนึ่ง ผมได้เข้าไปเกี่ยวข้องอย่างต่อเนื่อง กับหนึ่งในความสำเร็จที่ยิ่งใหญ่ ของโลกของความเห็นอกเห็นใจ นั่นคือการต่อสู้กับความยากจนทั่วโลก มันอาจจะเป็นสาเหตุหนึ่ง ที่เชื่อมโยงให้พวกเราทุกคนมาอยู่ที่นี่ ผมไม่รู้ว่าบทเริ่มต้นของพวกคุณ อาจจะเป็นการร้องประสานเสียง เพลง "We Are the World," หรืออาจจะเป็นรูปภาพของเด็ก ที่ได้รับการอุปการะบนประตูตู้เย็นของคุณ หรืออาจจะเป็นวันเกิด ที่คุณบริจาคน้ำดื่มสะอาด ผมจำได้ไม่แน่ชัดว่าอะไร คือจุดเริ่มต้นให้ผมรู้จักกับความยากจน แต่ผมจำเรื่องที่สะเทือนใจที่สุดได้ครับ
It was when I met Venus -- she's a mom from Zambia. She's got three kids and she's a widow. When I met her, she had walked about 12 miles in the only garments she owned, to come to the capital city and to share her story. She sat down with me for hours, just ushered me in to the world of poverty. She described what it was like when the coals on the cooking fire finally just went completely cold. When that last drop of cooking oil finally ran out. When the last of the food, despite her best efforts, ran out. She had to watch her youngest son, Peter, suffer from malnutrition, as his legs just slowly bowed into uselessness. As his eyes grew cloudy and dim. And then as Peter finally grew cold.
มันคือเมื่อตอนที่พบได้พบกับวีนัส เธอเป็นคุณแม่จากประเทศแซมเบียครับ เธอมีลูก 3 คน และเธอเป็นแม่หม้าย ตอนที่ผมพบเธอนั้น เธอเดินเท้า มาเป็นระยะทาง 12 ไมลล์ ด้วยเสื้อผ้าเพียงชุดเดียวที่เธอมี เข้ามาในเมืองหลวง เพื่อแบ่งปันเรื่องราวของเธอ เธอนั่งลงคุยกับผมเป็นชั่วโมงๆ และนำผมเข้าไปรู้จักโลกของความยากจน เธออธิบายว่ามันเป็นอย่างไร เมื่อถ่านไฟสำหรับการปรุงอาหาร ค่อยๆมอดดับไปในที่สุด เมื่อน้ำมันสำหรับทำอาหารหยดสุดท้ายหมดลง เมื่ออาหารที่เหลืออยู่ ที่แม้เธอจะพยายามอย่างที่สุด ได้หมดลงไป เธอต้องทนดูลูกชายคนเล็กสุดของเธอ ปีเตอร์ ทนทุกข์จากภาวะขาดสารอาหาร ขาของเขาค่อยๆ งอจนใช้การไม่ได้ ตาของเขาค่อยๆ พร่ามัวจนกระทั่งมืดบอด ในที่สุด ปีเตอร์ ก็จากไป
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion. We whose kids have plenty to eat. And we're moved not only to care about global poverty, but to actually try to do our part to stop the suffering. Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough, and what it is that we've done hasn't been effective enough, but the truth is this: The fight against global poverty is probably the broadest, longest running manifestation of the human phenomenon of compassion in the history of our species. And so I'd like to share a pretty shattering insight that might forever change the way you think about that struggle.
มากกว่า 50 ปีแล้วนะครับ เรื่องราวแบบนี้ นำพาพวกเราไปสู่ความเห็นอกเห็นใจ พวกเรา ที่มีลูกๆ ที่มีอันจะกิน และพวกเราเคลื่อนไหวไม่เพียงแค่เพื่อ ให้ความสนใจเกี่ยวกับความยากจนโลก แต่พยายามอย่างแท้จริงที่จะทำหน้าที่ของเรา ในการหยุดยั้งความทุกข์ทรมาน ตอนนี้ มันมีพื้นที่เหลือเฟือสำหรับ การวิพากษ์วิจารณ์ที่พวกเรายังทำไม่มากพอ และสิ่งที่พวกเราได้กระทำมา ยังไม่มีประสิทธิผลเพียงพอ แต่ความจริงก็คือ การต่อสู้กับความยากจนโลก อาจจะเป็นเรื่องที่แพร่หลายที่สุด เป็นการรวมตัวกันทำงานที่ยาวที่สุดของ ปรากฏการณ์ความเมตตาของมนุษย์ ในประวัติศาสตร์ของสายพันธ์ของเรา และผมอยากที่จะแบ่งปันข้อมูลเชิงลึก ที่น่าสะเทือนใจมากเรื่องนึงครับ ซึ่งอาจจะเปลี่ยนวิธีคิดของเรา เกี่ยวกับการต่อสู้นั้นไปตลอดกาล
But first, let me begin with what you probably already know. Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school, they told us that 40,000 kids every day died because of poverty. That number, today, is now down to 17,000. Way too many, of course, but it does mean that every year, there's eight million kids who don't have to die from poverty. Moreover, the number of people in our world who are living in extreme poverty, which is defined as living off about a dollar and a quarter a day, that has fallen from 50 percent, to only 15 percent. This is massive progress, and this exceeds everybody's expectations about what is possible. And I think you and I, I think, honestly, that we can feel proud and encouraged to see the way that compassion actually has the power to succeed in stopping the suffering of millions.
แต่ก่อนอื่น ขออนุญาตให้ผมได้เริ่ม จากเรื่องที่พวกคุณอาจจะรู้อยู่แล้วนะครับ 35 ปีก่อน ตอนที่ผมกำลังจะจบการศึกษา ระดับมัธยมศึกษาตอนปลาย พวกเขาบอกเราว่าในทุกๆวัน มีเด็กประมาณ 40,000 คนตายเพราะความยากจน ตัวเลขนั้น ปัจจุบันลดลงเหลือ 17,000 คน แน่นอนครับ ยังคงเยอะอยู่ดี แต่นั่นหมายความว่า ทุกๆปี มีเด็กประมาณแปดล้านคน ที่ไม่ต้องตายเพราะความยากจน ยิ่งไปกว่านั้น จำนวนประชากรทั่วโลก ที่กำลังดำรงชีวิตอยู่ ด้วยความยากไร้อย่างที่สุด หรือดำรงชีวิตอยู่ด้วยรายได้ ประมาณ 1.25 ดอลล่าร์ ต่อวันนั้น ลดลงจากร้อยละ 50 เหลือเพียงแค่ร้อยละ 15 นี่เป็นความคืบหน้า ที่สำคัญมากๆนะครับ และมันเป็นสิ่งที่เหนือความคาดหมาย ของทุกคนที่คิดว่ามันจะเป็นไปได้ และผมคิดว่า พวกคุณและผม ผมคิดว่า อย่างจริงใจเลยนะครับ มันเป็นสิ่งที่ พวกเราสามารถรู้สึกภูมิใจได้ และมีกำลังใจ ที่จะเห็นหนทางที่ความเห็นอกเห็นใจ มีพลังอย่างแท้จริง ที่จะประสบความสำเร็จในการหยุดยั้ง ความทุกทรมานของคนหลายล้านคน
But here's the part that you might not hear very much about. If you move that poverty mark just up to two dollars a day, it turns out that virtually the same two billion people who were stuck in that harsh poverty when I was in high school, are still stuck there, 35 years later.
แต่ นี่คือสิ่งที่พวกคุณอาจจะไม่ค่อยได้ยิน เกี่ยวกับมันเท่าไหร่นัก ถ้าคุณขยับเส้นแบ่งความยากจนขึ้น เป็นสองดอลล่าร์ต่อวัน จะเห็นว่า โดยแท้จริงแล้ว คนจำนวนสองพันล้านคนเดิม ที่เคยตกอยู่ใต้เส้นแบ่งความยากจน เมื่อตอนผมอยู่ชั้นมัธยมปลาย ยังคงติดอยู่ที่เดิมครับ 35 ปีให้หลัง
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty? Well, let's think about Venus for a moment. Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion to sponsor kids, to fund microloans, to support generous levels of foreign aid. But until I had actually talked to Venus, I would have had no idea that none of those approaches actually addressed why she had to watch her son die. "We were doing fine," Venus told me, "until Brutus started to cause trouble." Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble" is what happened the day after Venus' husband died, when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house, stole all their land, and robbed their market stall. You see, Venus was thrown into destitution by violence.
แล้วทำไมหล่ะครับ ทำไมคนจำนวนมากมาย เป็นพันล้านคนยังคงตกอยู่ในความยากจนนั้น เอาหล่ะ ลองพิจารณาถึงวีนัสกันสักครู่นะครับ เป็นเวลากว่าทศวรรษแล้วครับ ที่ผมและภรรยา ได้เคลื่อนไหวด้วยความเห็นอกเห็นใจแบบทั่วๆไป ให้การอุปการะเด็กๆ สนับสนุนเงินกู้ขนาดเล็ก สนับสนุนการช่วยเหลือระหว่างประเทศ ในหลากหลายระดับ แต่จนกระทั่งเมื่อผมได้คุยกับวีนัสจริงๆ ผมไม่เคยรู้เลยว่า ไม่มีวิธีการใดๆ เลยที่กล่าวมา ที่อธิบายได้อย่างแท้จริงว่าทำไม เธอถึงต้องทนดูลูกชายของเธอตาย "พวกเราสบายดีค่ะ" วีนัสบอกกับผม "จนกระทั่ง บรูตัส เริ่มสร้างปัญหา" บรูตัสเป็นเพื่อนเพื่อนบ้านของวีนัสครับ และ "สร้างปัญหา" หมายถึง สิ่งที่เกิดขึ้น หลังจากสามีของวีนัสตายหนึ่งวัน เมื่อบรูตัสเข้ามา และโยนวีนัสและลูกๆ ออกไปจากบ้าน ขโมยที่ดินทั้งหมด และปล้นเอาแผงขายของเธอและลูกๆไป เห็นไหมครับ วีนัสถูกโยน เข้าไปสู่ความแร้นแค้นด้วยความรุนแรง
And then it occurred to me, of course, that none of my child sponsorships, none of the microloans, none of the traditional anti-poverty programs were going to stop Brutus, because they weren't meant to.
และมันก็ปรากฏกับผมว่า แน่นอนครับ ไม่มีการอุปการะเด็กของผมใดๆ ไม่มีการให้กู้ยืมขนาดเล็กใดๆ ไม่มีโครงการป้องกันความยากจนแบบดั้งเดิมใดๆ ที่นำไปสู่การหยุดยั้งบรูตัส เพราะกิจกรรมต่างๆเหล่านั้น ไม่ได้มีจุดมุ่งหมายอย่างนั้นครับ
This became even more clear to me when I met Griselda. She's a marvelous young girl living in a very poor community in Guatemala. And one of the things we've learned over the years is that perhaps the most powerful thing that Griselda and her family can do to get Griselda and her family out of poverty is to make sure that she goes to school. The experts call this the Girl Effect. But when we met Griselda, she wasn't going to school. In fact, she was rarely ever leaving her home.
เรื่องนี้ยิ่งชัดเจนมากยิ่งขึ้น เมื่อผมได้พบกับกริเซลด้า เธอเป็นเด็กสาวที่ยิ่งใหญ่ ที่อาศัยอยู่ในชุมชนที่ยากจนมาก ในกัวเตมาลา และสิ่งหนึ่งที่พวกเราได้เรียนรู้ ในเวลาหลายๆปี คือ บางทีสิ่งที่ทรงพลังที่สุด ที่กริเซลด้าและครอบครัวของเธอทำได้ เพื่อให้กริเซลด้าและครอบครัว พ้นจากความยากจน คือการทำให้เธอได้ไปโรงเรียนอย่างแน่นอน นักวิชาการเรียกสิ่งนี้ว่า ผลกระทบของเด็กผู้หญิง (Girl Effect) แต่ตอนที่พวกเราได้พบกริเซลด้า เธอไม่ได้ไปโรงเรียนครับ ในความเป็นจริง เธอแทบไม่ได้ออกจากบ้านเลยด้วยซ้ำ
Days before we met her, while she was walking home from church with her family, in broad daylight, men from her community just snatched her off the street, and violently raped her. See, Griselda had every opportunity to go to school, it just wasn't safe for her to get there. And Griselda's not the only one. Around the world, poor women and girls between the ages of 15 and 44, they are -- when victims of the everyday violence of domestic abuse and sexual violence -- those two forms of violence account for more death and disability than malaria, than car accidents, than war combined. The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
หลายวันก่อนที่พวกเราจะพบกับเธอ ขณะที่เธอกำลังเดินกลับจากโบสถ์ เพื่อกลับบ้านพร้อมๆ กับครอบครัวของเธอ กลางวันแสกๆ พวกผู้ชายจากชุมชนของเธอนั่นแหละ ฉุดเธอไปจากถนน แล้วข่มขืนเธออย่างโหดร้าย เห็นไหมครับ กริเซลด้ามีโอกาสทุกๆอย่าง ที่จะได้ไปโรงเรียน เพียงแต่มันไม่ปลอดภัยในการเดินทาง และไม่ใช่กริเซลด้าเพียงคนเดียวครับ ทั่วโลก ผู้หญิงและเด็กหญิงที่ยากจน อายุระหว่าง 15-44 ปี พวกเธอ -- เมื่อผู้ตกเป็นเหยื่อ ของความรุนแรงในชีวิตประจำวัน ของการละเมิดภายในประเทศ และความรุนแรงทางเพศ -- สองรูปแบบของการใช้ความรุนแรงเหล่านั้น เป็นสาเหตุของการเสียชีวิตและความพิการ มากยิ่งกว่ามาลาเรีย อุบัติเหตุทางรถยนต์ และสงครามรวมกัน ความจริงก็คือ กลุ่มคนยากจนในโลกของเรา ติดอยู่ในระบบของความรุนแรงทั้งหมด
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill and see this man hoisting these 100-pound sacks of rice upon his thin back. But I would have no idea, until later, that he was actually a slave, held by violence in that rice mill since I was in high school. Decades of anti-poverty programs right in his community were never able to rescue him or any of the hundred other slaves from the beatings and the rapes and the torture of violence inside the rice mill. In fact, half a century of anti-poverty programs have left more poor people in slavery than in any other time in human history.
ยกตัวอย่างนะครับ ที่เอเชียใต้ ผมอาจจะขับรถผ่านโรงสีข้าว และเห็นผู้ชายแบกกระสอบข้าว หนักกว่า 100 ปอนด์ ไว้บนหลังบางๆ ของเขา แต่ผมอาจจะไม่รู้เลย จนกระทั่งภายหลัง ว่าแท้จริงแล้วเขาเป็นแรงงานทาส ถูกล่ามไว้ด้วยความรุนแรงที่โรงสีข้าวนั่น ตั้งแต่ผมยังเรียนมัธยมปลาย หลายทศวรรษของโครงการต่อต้านความยากจน ในชุมชนของเขา ไม่เคยสามารถช่วยเหลือเขา หรือแม้แต่ทาสคนอื่นๆอีกนับร้อย จากการถูกเฆี่ยนตี การข่มขืน และการทรมาน ของความรุนแรงภายในโรงสีข้าวได้เลย ในความเป็นจริง, ครึ่งศตวรรษ ของโครงการต่อต้านความยากจนต่างๆ ได้ละทิ้งคนจนจำนวนมากไว้ในระบบทาส มากกว่าช่วงเวลาใดๆ ในประวัติศาสตร์ของมวลมนุษยชาติ
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today. That's about the population of the entire nation of Canada, where we're sitting today. This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence the Locust Effect. Because in the lives of the poor, it just descends like a plague and it destroys everything. In fact, now when you survey very, very poor communities, residents will tell you that their greatest fear is violence. But notice the violence that they fear is not the violence of genocide or the wars, it's everyday violence.
ผู้เชี่ยวชาญหลายคนบอกกับพวกเราว่า ปัจจุบันมีคนประมาณ 35 ล้านคนอยู่ในระบบทาส นั่นเป็นจำนวนพอๆ กับจำนวนประชากร ชาวแคนาดาทั้งประเทศ ที่ซึ่งพวกเรานั่งอยู่ในวันนี้ นี่คือเหตุผลว่าทำไม ตลอดเวลา ผมจึงเรียกสิ่งนี้ว่า การแพร่ระบาดของความรุนแรง the Locust Effect - ผลกระทบของลูคลัส เนื่องจากในชีวิตของคนยากจน, มันเป็นเหมือนเช่นภัยพิบัติ และมันทำลายทุกๆอย่างครับ ในความเป็นจริง, เวลาที่คุณทำสำรวจ ชุมชนต่างๆของคนที่แสนยากจน ผู้อยู่อาศัยในชุมชนเหล่านั้นจะบอกคุณว่า พวกเขานั้นหวาดกลัวอย่างมากต่อความรุนแรง แต่พึงรู้ไว้นะครับว่า ความรุนแรงที่พวกเขาหวดหวั่นนั้น ไม่ใช่ความรุนแรงจากการฆ่าล้างเผ่าพันธ์ หรือความรุนแรงจากสงครามต่างๆ แต่เป็นความรุนแรงในชีวิตประจำวัน
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think, well, of course we've got to change all the laws. We've got to make all this violence against the poor illegal. But then I found out, it already is. The problem is not that the poor don't get laws, it's that they don't get law enforcement. In the developing world, basic law enforcement systems are so broken that recently the U.N. issued a report that found that "most poor people live outside the protection of the law." Now honestly, you and I have just about no idea of what that would mean because we have no first-hand experience of it. Functioning law enforcement for us is just a total assumption. In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers: 9-1-1, which, of course, is the number for the emergency police operator here in Canada and in the United States, where the average response time to a police 911 emergency call is about 10 minutes. So we take this just completely for granted.
สำหรับผมในฐานะที่เป็นนักกฎหมาย แน่นอนครับ ปฏิกริยาแรกของผมคือการคิด เอาหล่ะ แน่นอนว่าเรา จะต้องแก้ไขกฎหมายทั้งหมด เราจะต้องทำให้ความรุนแรงต่อคนยากจน เป็นสิ่งผิดกฎหมาย แต่แล้วผมก็พบว่า มันเป็นอย่างนั้นอยู่แล้ว ปัญหาไม่ใช่ว่าคนยากจนไม่มีกฎหมายคุ้มครอง แต่เป็นเรื่องของการบังคับใช้กฎหมายครับ ในประเทศที่กำลังพัฒนา ระบบการบังคับใช้กฎหมายเบื้องต้นนั้น ใช้การไม่ได้ครับ เมื่อเร็วๆนี้ สหประชาชาติ ได้ออกรายงานชิ้นนึง ซึ่งพบว่า คนยากจนส่วนมากใช้ชีวิตอยู่ในพื้นที่ ที่อยู่นอกเหนือการคุ้มครองของกฎหมาย ด้วยความสัตย์จริงครับ พวกคุณและผมนึกไม่ออกหรอกครับ ว่ามันหมายความว่าอะไร เพราะพวกเราไม่มีประสบการณ์ตรง เกี่ยวกับเรื่องเหล่านี้ การบังคับใช้กฎหมายที่ทำได้จริงสำหรับพวกเรา คือสมมุติฐานทั้งหมด ที่จริง ไม่มีอะไรอธิบายสมมุติฐานเหล่านั้น ได้ชัดเจนมากไปกว่าตัวเลขสามตัวง่ายๆ 911 ซึ่ง, แน่นอนครับ, คือหมายเลขสำหรับ สายด่วนตำรวจฉุกเฉิน ของที่แคนาดานี้และของสหรัฐอเมริกา ที่ซึ่งค่าเฉลี่ยของการรอสายเรียก ตำรวจฉุกเฉิน 911 คือประมาณ 10 นาที ดังนั้น พวกเราจึงไม่ได้ใส่ใจ เรีื่องนี้เท่าไหร่นัก
But what if there was no law enforcement to protect you? A woman in Oregon recently experienced what this would be like. She was home alone in her dark house on a Saturday night, when a man started to tear his way into her home. This was her worst nightmare, because this man had actually put her in the hospital from an assault just two weeks before. So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do: She calls 911 -- but only to learn that because of budget cuts in her county, law enforcement wasn't available on the weekends. Listen. Dispatcher: I don't have anybody to send out there. Woman: OK Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you, can you ask him to go away? Or do you know if he is intoxicated or anything? Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you. He's broken in before, busted down my door, assaulted me. Dispatcher: Uh-huh. Woman: Um, yeah, so ... Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence? Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out. Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice, and call the sheriff's office tomorrow. Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon or is trying to cause you physical harm, that's a different story. You know, the sheriff's office doesn't work up there. I don't have anybody to send."
แต่จะเป็นอย่างไรครับ ถ้าไม่มี การบังคับใช้กฎหมายเพื่อปกป้องคุณ ผู้หญิงคนหนึ่งในโอเรกอน เพิ่งจะประสบเหตุการณ์ลักษณะนี้ครับ เธออยู่ในบ้านมืดๆเพียงคนเดียวในคืนวันเสาร์ เมื่อผู้ชายคนหนึ่ง เริ่มบุกเข้าไปในบ้านของเธอ มันเป็นฝันร้ายที่สุดของเธอครับ เพราะผู้ชายคนนี้ทำร้ายร่างกายเธอ จนต้องเข้าโรงพยาบาล เพียงแค่สองอาทิตย์ก่อนหน้านั้ น่าหวาดกลัวมากครับ เธอยกหูโทรศัพท์ และทำสิ่งที่พวกเราทุกๆคนพึงจะทำ เธอโทรเรียก 911 แต่เพียงเพื่อจะเรียนรู้ว่า เนื่องมาจาก การปรับลดงบประมาณในเขตของเธอ การบังคับใช้กฎหมาย ไม่สามารถมีได้ในวันหยุดครับ ฟังนะครับ เจ้าหน้าที่ : เราไม่มีใครจะส่งออกไปที่นั่นค่ะ ผู้หญิง : โอเค เจ้าหน้าที่ : อืม ถ้าหากว่าเขาเข้ามาภายใน บริเวณของคุณและลงมือทำร้ายคุณ คุณสามารถขอให้เขาออกไปได้ไหมคะ หรือคุณรู้ไหมคะว่าเขากำลังเมา หรืออะไรรึเปล่า ผู้หญิง : ฉันขอร้องเขาไปแล้วค่ะ และฉันก็บอกเขาไปแล้วด้วยว่าฉันกำลังโทรหาคุณ เขาเคยบุกเข้ามา พังประตูบ้านฉัน และทำร้ายฉัน เจ้าหน้าที่ : อืม ค่ะ ผู้หญิง : อืม ค่ะ แล้ว เจ้าหน้าที่ : มีทางไหนที่คุณจะสามารถ หลบออกมาอย่างปลอดภัยได้บ้างไหม ผู้หญิง : ไม่ค่ะ ฉันไม่สามารถ เพราะเขาขวางทางออกเดียวที่มีเอาไว้ เจ้าหน้าที่ : เอาล่ะ สิ่งเดียวที่ฉันทำได้ คือให้คำแนะนำบางอย่างแก่คุณ และโทรแจ้งที่ว่าการอำเภอพรุ่งนี้ ชัดเจนว่า ถ้าเขาเข้ามาข้างในบ้าน และโชคร้าย เขามีอาวุธ หรือพยายามที่จะทำอันตรายต่อร่างกายคุณ นั่นเป็นอีกเรื่องนึงนะคะ คุณทราบใช่ไหมว่าที่ว่าการอำเภอ ไม่เปิดทำการตอนนี้ ฉันไม่สามารถส่งใครออกไปได้
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house was violently assaulted, choked and raped because this is what it means to live outside the rule of law. And this is where billions of our poorest live. What does that look like? In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child, statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying than he is of ever going to jail for that crime. In South Asia, if you enslave a poor person, you're at greater risk of being struck by lightning than ever being sent to jail for that crime. And so the epidemic of everyday violence, it just rages on. And it devastates our efforts to try to help billions of people out of their two-dollar-a-day hell. Because the data just doesn't lie. It turns out that you can give all manner of goods and services to the poor, but if you don't restrain the hands of the violent bullies from taking it all away, you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
แกรี่ ฮูเก้น : เป็นที่สลดใจครับ ผู้หญิงในบ้านหลังนั้น ถูกทำร้ายร่างกายอย่างรุนแรง อุดปาก และข่มขืน เพราะว่านี่คือสิ่งที่หมายถึง การดำรงชีวิตอยู่นอกกฎหมาย และนี่คือที่ที่คนยากจนที่สุด เป็นพันล้านคนใช้ชีวิตอยู่ ฟังดูเป็นอย่างไรบ้างครับ ยกตัวอย่างนะครับ ที่โบลิเวีย ถ้าผู้ชายคนหนึ่งล่วงละเมิดทางเพศเด็กยากจน ตามสถิติแล้ว ความเสี่ยงที่เขา จะลื่นล้มในห้องน้ำแล้วเสียชีวิต มีมากกว่าการที่เขา จะถูกจำคุกจากอาชญกรรมนั้นเสียอีก ในเอเชียใต้ ถ้าคุณใช้แรงงานทาสคนยากจน ความเสี่ยงที่คุณจะถูกฟ้าผ่ามีมากกว่า ความเสี่ยงที่จะถูกจำคุกเพราะอาชญากรรมนั้น และ ดังนั้น การแพร่ระบาดของความรุนแรง ในชีวิตประจำวัน จึงยังดำเนินต่อไป และมันทำลายความพยายามของพวกเรา ในการพยายามช่วยเหลือคนกว่าพันล้านคน ให้พ้นจากนรกของการมีรายได้ เพียงสองดอลล่าร์ต่อวัน เพราะข้อมูลไม่เคยโกหก มันเผยให้เห็นว่า พวกคุณสามารถให้ทุกอย่าง ไม่ว่าจะเป็นสิ่งของหรือบริการ แก่คนยากจน แต่ถ้าพวกคุณยังไม่ยับยั้งมือของพวกคนพาล จากการแย่งชิงของทั้งหมดไป พวกคุณจะต้องผิดหวังอย่างมากจากผลกระทบ ในระยะยาวของความทุ่มเทของพวกคุณ
So you would think that the disintegration of basic law enforcement in the developing world would be a huge priority for the global fight against poverty. But it's not. Auditors of international assistance recently couldn't find even one percent of aid going to protect the poor from the lawless chaos of everyday violence. And honestly, when we do talk about violence against the poor, sometimes it's in the weirdest of ways. A fresh water organization tells a heart-wrenching story of girls who are raped on the way to fetching water, and then celebrates the solution of a new well that drastically shortens their walk. End of story. But not a word about the rapists who are still right there in the community. If a young woman on one of our college campuses was raped on her walk to the library, we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm. And yet, for some reason, this is okay for poor people.
ดังนั้น พวกคุณอาจจะคิดว่าการกระจัดกระจาย ของการบังคับใช้กฎหมายพื้นฐาน ในประเทศที่กำลังพัฒนา จัดเป็นเรื่องสำคัญมากๆ สำหรับการต่อต้านความยากจนโลก แต่มันไม่ใช่แบบนั้นครับ ผู้ตรวจสอบบัญชีความช่วยเหลือระหว่างประเทศ เมื่อเร็วๆ นี้ ไม่สามารถค้นหา แม้เพียงหนึ่งเปอร์เซนต์ของความช่วยเหลือ ที่นำไปสู่การปกป้องคนจน จากความวุ่นวายอันปราศจากกฏหมาย ของความรุนแรงในชีวิตประจำวัน และด้วยความสัตย์จริงครับ เมื่อพวกเราพูดถึงความรุนแรงที่มีต่อคนยากจน บางครั้ง มันฟังดูเป็นวิธีการ ที่แปลกประหลาดที่สุด องค์กรน้ำดื่มสะอาดบอกเล่าเรื่องราวบีบหัวใจ ของเด็กผู้หญิงคนหนึ่งที่ถูกข่มขืน ระหว่างทางไปบรรทุกน้ำ และเฉลิมฉลองการแก้ปัญหา ด้วยการสร้างบ่อน้ำแห่งใหม่ ที่ลดระยะทางการเดินทางของพวกเขาลงอย่างมาก จบครับ แต่ไม่มีคำใดๆ เอ่ยถึงพวกที่ลงมือข่มขืนเธอ ที่ยังคงอยู่ในชุมชนนั้น ถ้ามีเด็กสาวสักคนในวิทยาลัยของพวกเรา ถูกข่มขืนระหว่างเดินทางไปห้องสมุด เราคงจะไม่มีวันยกย่องการแก้ปัญหาด้วยการ ย้ายห้องสมุดมาไว้ใกล้กับหอพักมากขึ้นใช่ไหมครับ แต่ด้วยเหตุผลบางอย่าง นี่ก็เพียงพอแล้วสำหรับคนยากจน
Now the truth is, the traditional experts in economic development and poverty alleviation, they don't know how to fix this problem. And so what happens? They don't talk about it. But the more fundamental reason that law enforcement for the poor in the developing world is so neglected, is because the people inside the developing world, with money, don't need it. I was at the World Economic Forum not long ago talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world and I was just asking them, "How do you guys protect all your people and property from all the violence?" And they looked at each other, and they said, practically in unison, "We buy it."
ความจริงตอนนี้ก็คือ ผู้เชี่ยวชาญหัวเก่า ในเรื่องการพัฒนาเศรษฐกิจ และการบรรเทาความยากจน พวกเขาไม่รู้จะแก้ปัญหานี้อย่างไร แล้วอะไรเกิดขึ้นครับ พวกเขาเลยไม่พูดถึงมัน แต่เหตุผลที่เป็นพื้นฐานมากกว่านั้น คือการบังคับใช้กฎหมายสำหรับคนยากจน ในประเทศกำลังพัฒนา ถูกละเลยอย่างมาก เพราะว่าผู้คนในประเทศ กำลังพัฒนาที่มีเงิน ไม่ต้องการมัน ผมไปร่วมงานประชุม สภาเศรษฐกิจโลกเมื่อไม่นานมานี้ ได้พูดคุยกับผู้บริหารองค์กรระดับสูงที่มี ธุรกิจขนาดใหญ่ในประเทศกำลังพัฒนา แล้วผมก็ถามพวกเขาว่า "พวกคุณปกป้องประชาชนและทรัพย์สินทั้งมวล จากความรุนแรงทั้งหมดอย่างไร" พวกเขามองหน้ากัน แล้วพูดเป็นเสียงเดียวกันว่า "เราซื้อมัน"
Indeed, private security forces in the developing world are now, four, five and seven times larger than the public police force. In Africa, the largest employer on the continent now is private security. But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer, but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected and they keep getting thrown to the ground.
แน่นอนที่สุดครับ กองกำลัง รักษาความปลอดภัยส่วนตัวในประเทศกำลังพัฒนา ในปัจจุบันมีขนาดใหญ่กว่ากองกำลัง ตำรวจสาธารณะถึงสี่ ห้า และเจ็ดเท่า ในแอฟริกา ผู้จ้างงานที่มีขนาดใหญ่ที่สุด ในทวีปคือบริษัทรักษาความปลอดภัยส่วนตัว แต่เห็นไหมครับ คนรวยสามารถจ่ายเงิน เพื่อซื้อความปลอดภัย และยิ่งรวยขึ้นๆ แต่คนยากจนไม่สามารถจ่ายเงินซื้อได้ และ ถูกทิ้งไว้โดยปราศจากการปกป้องอย่างสิ้นเชิง และพวกเขายังคงถูกทอดทิ้งไว้
This is a massive and scandalous outrage. And it doesn't have to be this way. Broken law enforcement can be fixed. Violence can be stopped. Almost all criminal justice systems, they start out broken and corrupt, but they can be transformed by fierce effort and commitment.
นี่คือความชั่วร้ายขนาดใหญ่และอื้อฉาว แต่มันไม่จำเป็นที่จะต้องเป็นแบบนี้ครับ การบังคับใช้กฏหมายที่บกพร่อง สามารถแก้ไขได้ ความรุนแรงสามารถหยุดยั้งได้ เกือบทุกระบบยุติธรรมทางอาญา ล้วนเริ่มต้นอย่างไม่สมบูรณ์และไม่โปร่งใส แต่มันก็สามารถเปลี่ยนแปลงได้ ด้วยความพยามยามอย่างแรงกล้าและความมุ่งมั่น
The path forward is really pretty clear. Number one: We have to start making stopping violence indispensable to the fight against poverty. In fact, any conversation about global poverty that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
หนทางข้างหน้านั้นชัดเจนมากครับ อันดับแรก พวกเราจะต้องเริ่มต้นลงมือ หยุดยั้งความรุนแรงเพื่อต่อสู้ กับความยากจนอย่างหยุดไม่ได้ อันที่จริง บทสนทนาใดๆ ที่เกี่ยวกับความยากจนของโลก ที่ไม่ได้รวมปัญหาเรื่องความรุนแรงเอาไว้ จะต้องไม่ให้ความสำคัญมากนัก
And secondly, we have to begin to seriously invest resources and share expertise to support the developing world as they fashion new, public systems of justice, not private security, that give everybody a chance to be safe. These transformations are actually possible and they're happening today. Recently, the Gates Foundation funded a project in the second largest city of the Philippines, where local advocates and local law enforcement were able to transform corrupt police and broken courts so drastically, that in just four short years, they were able to measurably reduce the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
และลำดับที่สองครับ เราจะต้องเริ่มต้น ลงทุนในทรัพยากรต่างๆอย่างจริงจัง และแบ่งปันความเชี่ยวชาญ เพื่อสนับสนุนประเทศกำลังพัฒนา ในขณะที่พวกเขาสร้าง ระบบยุติธรรมสาธารณะแบบใหม่ ที่ไม่ใช่การรักษาความปลอดภัยส่วนตัว แต่ให้โอกาสทุกๆคน ที่จะได้รับความปลอดภัย การเปลี่ยนผ่านเหล่านี้ สามารถเป็นไปได้จริง และมันกำลังเกิดขึ้นในวันนี้ เมื่อเร็วๆนี้ครับ มูลนิธิเกตต์ ได้ให้เงินสนับสนุนโครงการหนึ่ง ในเมืองที่ใหญ่ที่สุด เป็นอันดับที่สองของฟิลิปปินส์ ที่ซึ่งความช่วยเหลือท้องถิ่น และการบังคับใช้กฏหมายท้องถิ่น สามารถเปลี่ยนแปลงตำรวจกังฉิน และกระบวนการทางศาลที่บกพร่องได้อย่างมาก ภายในเวลาสั้นๆ เพียงสี่ปี พวกเขาสามารถวัดการลดลง ของจำนวนโฆษณาเกี่ยวกับความรุนแรงทางเพศ ที่กระทำต่อเด็กยากจนถึงร้อยละ 79
You know, from the hindsight of history, what's always most inexplicable and inexcusable are the simple failures of compassion. Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren and they just ask us, "Grandma, Grandpa, where were you? Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany and were being rejected from our shores? Where were you? And Grandma, where were you when they were marching our Japanese-American neighbors off to internment camps? And Grandpa, where were you when they were beating our African-American neighbors just because they were trying to register to vote?" Likewise, when our grandchildren ask us, "Grandma, Grandpa, where were you when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos of everyday violence?" I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice, and as a generation, we were moved to make the violence stop.
พวกคุณทราบไหมครับว่า จากภายหลังของประวัติศาตร์ อะไรคือสิ่งที่อธิบายไม่ได้มากที่สุด และอภัยไม่ได้มากที่สุดเสมอมา มันคือความล้มเหลวง่ายๆ ของความเห็นอกเห็นใจครับ เพราะผมคิดว่าประวัติศาสตร์นำไปสู่ การพิพากษาของลูกหลานของเรา และพวกเขาเพียงถามเรา คุณยาย คุณตาครับ พวกคุณอยู่ที่ไหน คุณตาอยู่ที่ไหนครับ ตอนที่พวกยิว หลบหนีจากกองทัพนาซีของเยอรมัน แล้วโดนปฏิเสธจากชายฝั่งของพวกเรา พวกคุณอยู่ที่ไหนครับ แล้วคุณยายอยู่ที่ไหนครับ ตอนที่พวกเขาต้อน เพื่อนบ้านชาวญี่ปุ่น-อเมริกันของเรา ไปยังค่ายกักกัน คุณตาอยู่ที่ไหนครับ ตอนที่พวกเขาซ้อม เพื่อนบ้านชาวอเมริกัน-แอฟริกันของเรา เพียงเพราะพวกเขาพยายาม ที่จะลงทะเบียนเพื่อลงคะแนนเสียง เช่นเดียวกันครับ เมื่อลูกหลานถามเรา คุณตา คุณยาย พวกคุณอยู่ที่ไหนคะ/ครับ ตอนที่คนยากจนที่สุดในโลกกว่าสองพันล้านคน กำลังจมลงไปในความอลหม่านที่ปราศจากกฏหมาย ของการใช้ความรุนแรงในชีวิตประจำวัน ผมหวังว่าพวกเราจะสามารถตอบได้ว่า พวกเรามีความเห็นอกเห็นใจ ด้วยการออกเสียง และรุ่นของพวกเรา ได้เคลื่อนไหวเพื่อจะยุติความรุนแรง
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Chris Anderson: Really powerfully argued. Talk to us a bit about some of the things that have actually been happening to, for example, boost police training. How hard a process is that? GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious. There's actually, now, political will to do that. But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise. There's a political will struggle that's going to take place as well, but those are winnable fights, because we've done some examples around the world at International Justice Mission that are very encouraging.
คริส แอนเดอร์สัน : ข้อเสนอที่ทรงพลังอย่างแท้จริงครับ ช่วยเล่าให้พวกเราฟังนิดนึงครับ เกี่ยวกับบางเรื่อง ที่กำลังเกิดขึ้น อย่างเช่น การเพิ่มการฝึกอบรมตำรวจ กระบวนการมีความยากอย่างไรบ้างครับ แกรี่ ฮูเก้น : ครับ หนึ่งในสิ่งที่น่าชื่นชม ที่กำลังจะเกิดขึ้นตอนนี้ คือการล่มสลายของระบบต่างๆ เหล่านี้ และผลของมันกำลังจะเห็นได้อย่างชัดเจน อันที่จริง ขณะนี้ ฝ่ายการเมืองต้องการที่จะทำอย่างนั้น มันเพียงแต่ต้องการการลงทุนในทรัพยากร และการถ่ายโอนความเชี่ยวชาญ มีการต่อสู้ทางการเมือง ที่กำลังจะเกิดขึ้นเช่นกัน แต่เป็นการต่อสู้ที่สามารถชนะได้ เนื่องจากเราได้แสดงตัวอย่างแล้ว จำนวนหนึ่งทั่วโลก เช่นที่ภารกิจความยุติธรรมระหว่างประเทศ (IJM) ซึ่งได้รับการกระตุ้นอยากมาก
CA: So just tell us in one country, how much it costs to make a material difference to police, for example -- I know that's only one piece of it. GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there with the local police and court system, prosecutors, to retrain them so that they can actually effectively bring these cases. And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence increase by more than 1,000 percent. This project has been very modestly funded at about a million dollars a year, and the kind of bang you can get for your buck in terms of leveraging a criminal justice system that could function if it were properly trained and motivated and led, and these countries, especially a middle class that is seeing that there's really no future with this total instability and total privatization of security I think there's an opportunity, a window for change.
คริส แอนเดอร์สัน: บอกได้ไหมครับว่าในหนึ่งประเทศ มีค่าใช้จ่ายเท่าไหร่ ในการสร้างความแตกต่างอย่างชัดเจนในระบบตำรวจ อันนี้ยกตัวอย่างนะครับ ผมรู้ว่านี่มันเป็นแค่เสี้ยวหนึ่งของเรื่องราวเท่านั้น แกรี่ ฮูเก้น : ยกตัวตัวอย่างนะครับ ที่กัวเตมาลา เราได้เริ่มโครงการหนึ่งที่นั่น ร่วมกับตำรวจท้องที่ ระบบศาล และอัยการ ในการฝึกฝนพวกเขา เพื่อให้พวกเขาสามารถ ดำเนินคดีได้อย่างมีประสิทธิภาพอย่างแท้จริง และเราได้เห็นการฟ้องร้องต่อ ผู้กระทำผิดในคดีความรุนแรงทางเพศ เพิ่มขึ้นกว่า 1,000 เปอร์เซ็นต์ โครงการนี้ได้รับการสนับสนุนพอสมควรนะครับ ประมาณล้านดอลลาร์ต่อปี แต่มันเป็นสิ่งที่คุ้มค่ากับการลงทุน ในแง่ของการใช้ประโยชน์ จากระบบยุติธรรมทางอาญา ที่สามารถทำงานได้ ถ้าได้รับการฝึก จูงใจ และนำทางอย่างเหมาะสม และประเทศเหล่านี้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งชนชั้นกลาง ที่กำลังมองว่า มันไม่มีอนาคตเลย ด้วยความไม่แน่นอนโดยรวม และการแปรรูปความมั่นคงให้เป็นธุรกิจแบบเบ็ดเสร็จ ผมคิดว่ามันยังมีโอกาส มีช่องทางสำหรับการเปลี่ยนแปลง
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain -- the police, who else? GH: So that's the thing about law enforcement, it starts out with the police, they're the front end of the pipeline of justice, but they hand if off to the prosecutors, and the prosecutors hand it off to the courts, and the survivors of violence have to be supported by social services all the way through that. So you have to do an approach that pulls that all together. In the past, there's been a little bit of training of the courts, but they get crappy evidence from the police, or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism but nothing to do with treating the common poor person with excellent law enforcement, so it's about pulling that all together, and you can actually have people in very poor communities experience law enforcement like us, which is imperfect in our own experience, for sure, but boy, is it a great thing to sense that you can call 911 and maybe someone will protect you.
คริส แอนเดอร์สัน : แต่เพื่อให้สิ่งนี้เกิดขึ้น คุณต้องมองไปที่แต่ละส่วนของห่วงโซ่ ตำรวจ ใครอีกครับ แกรี่ ฮูเก้น : ครับ มันมีบางสิ่ง เกี่ยวกับการบังคับใช้กฎหมาย มันเริ่มต้นที่ตำรวจ พวกเขาเป็นด่านหน้า ของท่อส่งของความยุติธรรม แต่พวกเขาส่งต่อมัน ไปสู่มือของพนักงานอัยการ และพนักงานอัยการ ก็นำไปมอบให้กับศาล และผู้รอดจากความรุนแรงทั้งหลายจำเป็น ต้องได้รับการสนับสนุนจากงานสังคมสงเคราะห์ ตลอดระยะเวลาของกระบวนการ ดังนั้น พวกคุณจะต้องทำกลยุทธ์ ที่จะดึงพวกเขาทั้งหมดมารวมกันไว้ ในอดีต มันมีการฝึกอบรมเล๋็กน้อย เกี่ยวกับศาล แต่พวกเขาได้หลักฐานที่เส็งเคร็ง จากเจ้าหน้าที่ตำรวจ หรือการแทรกแซงเล็กๆจากตำรวจ ในคดีเกี่ยวกับยาเสพติดและการก่อการร้าย แต่ไม่มีเรื่องใดๆ ที่เกี่ยวกับ การปฏิบัติต่อคนยากจนธรรมดา ด้วยการบังคับใช้กฏหมายที่ยอดเยี่ยม ดังนั้นครับ มันจึงเป็นเรื่องเกี่ยวกับการดึงคน ที่เกี่ยวข้องทั้งหมดเข้ามารวมกัน แล้วคุณจึงจะสามารถ ทำให้คนจากชุมชนที่ยากจนมากๆ ทั้งหลาย ได้รับประสบการณ์การบังคับใช้กฏหมาย แบบเดียวกับพวกเรา ซึ่งแน่นอนครับ จากประสบการณ์ ของพวกเราเองมันก็ยังไม่สมบูรณ์แบบ แต่คุณครับ มันเป็นเรื่องที่ดีใช่ไหมครับ ที่ได้รู้สึกว่า คุณสามารถโทรหา 911 แล้วอาจจะใครสักคนมาปกป้องคุณ
CA: Gary, I think you've done a spectacular job of bringing this to the world's attention in your book and right here today.
คริส แอนเดอร์สัน : แกรี่ ผมคิดว่าคุณได้ทำสิ่งที่น่าประทับใจ ในการนำประเด็นนี้มาสู่ความสนใจของโลก ในหนังสือของคุณ และที่นี่ วันนี้
Thanks so much.
ขอบคุณมากครับ
Gary Haugen.
แกรี่ ฮูเก้นครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)