To be honest, by personality, I'm just not much of a crier. But I think in my career that's been a good thing. I'm a civil rights lawyer, and I've seen some horrible things in the world. I began my career working police abuse cases in the United States. And then in 1994, I was sent to Rwanda to be the director of the U.N.'s genocide investigation. It turns out that tears just aren't much help when you're trying to investigate a genocide. The things I had to see, and feel and touch were pretty unspeakable.
Nie jestem człowiekiem skłonnym do płaczu. Ale w moim zawodzie to dobra cecha. Jako obrońca praw obywatelskich widywałem rzeczy okropne. Najpierw pracowałem przy sprawach o nadużycie władzy przez policję w USA. W 1994 roku w Rwandzie prowadziłem z ramienia ONZ śledztwo w sprawie ludobójstwa. Okazuje się, że płacz niewiele daje w takiej sytuacji. Rzeczy, które tam widziałem, czułem i których musiałem dotknąć są nie do opisania.
What I can tell you is this: that the Rwandan genocide was one of the world's greatest failures of simple compassion. That word, compassion, actually comes from two Latin words: cum passio, which simply mean "to suffer with." And the things that I saw and experienced in Rwanda as I got up close to human suffering, it did, in moments, move me to tears. But I just wish that I, and the rest of the world, had been moved earlier. And not just to tears, but to actually stop the genocide.
Mogę powiedzieć jedno. Ludobójstwo w Rwandzie było jedną z największych porażek światowego współczucia. Słowo "współczucie" pochodzi od łacińskiego zwrotu "cum passio", co znaczy dzielić z kimś cierpienie. To, co zobaczyłem w Rwandzie, zbliżając się do ludzkiego cierpienia, czasem poruszało mnie do łez. Ale chciałbym, by świat wzruszył się wcześniej. I żeby prócz łez wywołało to powstrzymanie ludobójstwa.
Now by contrast, I've also been involved with one of the world's greatest successes of compassion. And that's the fight against global poverty. It's a cause that probably has involved all of us here. I don't know if your first introduction might have been choruses of "We Are the World," or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door, or maybe the birthday you donated for fresh water. I don't really remember what my first introduction to poverty was but I do remember the most jarring.
Brałem też udział w jednym z największych triumfów współczucia. Jest nim walka z biedą na świecie. Z tym problemem spotkał się chyba każdy z nas. Nie wiem czy zaczynaliście od śpiewania przeboju "We are the world", zdjęcia "adoptowanego" dziecka na lodówce, czy od darowizny na studnie w Afryce. Nie pamiętam swojego pierwszego zetknięcia z biedą, ale pamiętam najbardziej poruszające.
It was when I met Venus -- she's a mom from Zambia. She's got three kids and she's a widow. When I met her, she had walked about 12 miles in the only garments she owned, to come to the capital city and to share her story. She sat down with me for hours, just ushered me in to the world of poverty. She described what it was like when the coals on the cooking fire finally just went completely cold. When that last drop of cooking oil finally ran out. When the last of the food, despite her best efforts, ran out. She had to watch her youngest son, Peter, suffer from malnutrition, as his legs just slowly bowed into uselessness. As his eyes grew cloudy and dim. And then as Peter finally grew cold.
To było, gdy spotkałem Venus, mamę z Zambii. Ma troje dzieci i jest wdową. Tamtego dnia przeszła 20 km, w swoim jedynym ubraniu. Przyszła do stolicy, by opowiedzieć swoją historię. W ciągu wielu godzin, które z nią spędziłem, wprowadziła mnie w świat biedy. Mówiła, jak to jest, gdy podczas gotowania wygasa ostatni kawałek drewna. Gdy kończy się ostatnia kropla oleju. Gdy mimo jej usilnych starań kończy się jedzenie. Widziała, jak jej najmłodszy syn, Peter, cierpi z powodu niedożywienia. Jak jego wykrzywione nóżki powoli tracą siłę. Jak jego oczy zachodzą mgłą i gasną. I jak ciało Petera staje się zimne.
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion. We whose kids have plenty to eat. And we're moved not only to care about global poverty, but to actually try to do our part to stop the suffering. Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough, and what it is that we've done hasn't been effective enough, but the truth is this: The fight against global poverty is probably the broadest, longest running manifestation of the human phenomenon of compassion in the history of our species. And so I'd like to share a pretty shattering insight that might forever change the way you think about that struggle.
Od ponad 50 lat takie historie budzą w nas współczucie. Bo nasze dzieci mają jedzenia w bród. I nie chodzi tylko o współczucie, chcemy jakoś powstrzymać to cierpienie. Można krytykować, że zrobiliśmy zbyt mało, a to, co osiągnęliśmy, działa za słabo... Ale prawda jest taka: walka z biedą jest bodaj największym i najdłuższym przejawem współczucia w historii naszego gatunku. Chciałbym się z wami podzielić dość szokującym odkryciem, które może na zawsze zmienić wasze spojrzenie.
But first, let me begin with what you probably already know. Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school, they told us that 40,000 kids every day died because of poverty. That number, today, is now down to 17,000. Way too many, of course, but it does mean that every year, there's eight million kids who don't have to die from poverty. Moreover, the number of people in our world who are living in extreme poverty, which is defined as living off about a dollar and a quarter a day, that has fallen from 50 percent, to only 15 percent. This is massive progress, and this exceeds everybody's expectations about what is possible. And I think you and I, I think, honestly, that we can feel proud and encouraged to see the way that compassion actually has the power to succeed in stopping the suffering of millions.
Ale zacznijmy od tego, co już pewnie wiecie. 35 lat temu, pod koniec liceum, słyszałem, że z powodu biedy codziennie umiera 40 tys. dzieci. Dziś tę liczbę zredukowano do 17 tysięcy. To wciąż zbyt wiele, ale znaczy to, że co roku 8 mln dzieci nie umrze z powodu biedy. Co więcej, liczba osób, które żyją w skrajnej biedzie, czyli muszą przeżyć za niewiele ponad dolara dziennie, spadła z 50% do jedynie 15%. To olbrzymi postęp, przewyższający wszelkie oczekiwania. My wszyscy możemy być dumni i ośmieleni widząc, że współczucie naprawdę może położyć kres cierpieniu milionów ludzi. Ale jest też coś, o czym możecie nie wiedzieć.
But here's the part that you might not hear very much about. If you move that poverty mark just up to two dollars a day, it turns out that virtually the same two billion people who were stuck in that harsh poverty when I was in high school, are still stuck there, 35 years later.
Jeśli podniesiemy granicę biedy do 2 dolarów na dzień, okaże się, że te same 2 miliardy biedaków z czasów mojego liceum nadal tkwi w biedzie 35 lat później. Dlaczego tylu ludzi tkwi w biedzie?
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty? Well, let's think about Venus for a moment. Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion to sponsor kids, to fund microloans, to support generous levels of foreign aid. But until I had actually talked to Venus, I would have had no idea that none of those approaches actually addressed why she had to watch her son die. "We were doing fine," Venus told me, "until Brutus started to cause trouble." Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble" is what happened the day after Venus' husband died, when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house, stole all their land, and robbed their market stall. You see, Venus was thrown into destitution by violence.
Wróćmy na chwilę do Venus. Od lat współczucie motywowało mnie i moją żonę do pomagania dzieciom, udzielania mikropożyczek i wspierania pomocy międzynarodowej. Ale póki nie spotkałem Venus, nie wiedziałem, że żadne z tych działań nie zapobiegłoby śmierci jej synka. Venus powiedziała mi, że wszystko było dobrze, dopóki Brutus nie zaczął sprawiać problemów. Brutus to jej sąsiad, a "problemy" zaczęły się dzień po śmierci jej męża, gdy Brutus wyrzucił Venus i dzieci z domu, zagarnął ich ziemię i splądrował prowadzony przez nią stragan. Venus wpędzono w nędzę przemocą.
And then it occurred to me, of course, that none of my child sponsorships, none of the microloans, none of the traditional anti-poverty programs were going to stop Brutus, because they weren't meant to.
I wtedy mnie olśniło, że ani pomoc dzieciom, ani mikro-pożyczki, ani żaden z tradycyjnych programów walki z biedą nie powstrzymałyby Brutusa. Bo nie taki mają cel. Zrozumiałem to jeszcze lepiej, gdy spotkałem Griseldę.
This became even more clear to me when I met Griselda. She's a marvelous young girl living in a very poor community in Guatemala. And one of the things we've learned over the years is that perhaps the most powerful thing that Griselda and her family can do to get Griselda and her family out of poverty is to make sure that she goes to school. The experts call this the Girl Effect. But when we met Griselda, she wasn't going to school. In fact, she was rarely ever leaving her home.
Jest wspaniałą dziewczyną z biednej społeczności w Gwatemali. Wiele lat doświadczeń wskazuje, że największy wpływ na poprawę sytuacji życiowej jej rodziny miałoby posłanie Griseldy do szkoły. Eksperci nazywają to zjawisko "efektem dziewczynki". Ale gdy poznałem Griseldę, nie chodziła do szkoły. Prawie w ogóle nie wychodziła z domu.
Days before we met her, while she was walking home from church with her family, in broad daylight, men from her community just snatched her off the street, and violently raped her. See, Griselda had every opportunity to go to school, it just wasn't safe for her to get there. And Griselda's not the only one. Around the world, poor women and girls between the ages of 15 and 44, they are -- when victims of the everyday violence of domestic abuse and sexual violence -- those two forms of violence account for more death and disability than malaria, than car accidents, than war combined. The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
Niedługo przed naszym spotkaniem, gdy wracała z rodziną z kościoła, w biały dzień, mężczyzna z jej wioski porwał ją i brutalnie zgwałcił. Griselda mogła uczyć się w szkole. Tylko nie mogła do niej bezpiecznie dotrzeć. I nie ona jedna. Na całym świecie ubogie dziewczynki i kobiety między 15 a 44 rokiem życia padają ofiarą przemocy domowej i przemocy na tle seksualnym. Te dwie formy przemocy przyczyniają się do większej liczby zgonów i kalectwa, niż malaria, wypadki samochodowe i wojna razem wzięte. Tak naprawdę biedni tkwią w całych systemach przemocy.
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill and see this man hoisting these 100-pound sacks of rice upon his thin back. But I would have no idea, until later, that he was actually a slave, held by violence in that rice mill since I was in high school. Decades of anti-poverty programs right in his community were never able to rescue him or any of the hundred other slaves from the beatings and the rapes and the torture of violence inside the rice mill. In fact, half a century of anti-poverty programs have left more poor people in slavery than in any other time in human history.
Będąc w południowej Azji, przejeżdżałem obok młyna. Zobaczyłem chudego mężczyznę dźwigającego 50-kilogramowy wór ryżu. Wtedy jeszcze nie miałem pojęcia, że był niewolnikiem, przemocą zmuszanym do pracy w tym młynie od 30 lat. Żaden program walki z biedą, trafiający do jego społeczności nie uchronił jego ani setki innych niewolników przed biciem, gwałtami i gehenną przemocy w tym młynie. Po pół wieku działań na rzecz walki z ubóstwem mamy więcej ubogich w niewoli niż kiedykolwiek w historii. Obecnie eksperci szacują liczbę niewolników na 35 milionów.
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today. That's about the population of the entire nation of Canada, where we're sitting today. This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence the Locust Effect. Because in the lives of the poor, it just descends like a plague and it destroys everything. In fact, now when you survey very, very poor communities, residents will tell you that their greatest fear is violence. But notice the violence that they fear is not the violence of genocide or the wars, it's everyday violence.
Tyle, ile populacja Kanady, w której jesteśmy. Właśnie dlatego zacząłem nazywać plagę przemocy "efektem szarańczy". Bo spada na ubogich niczym plaga, niszcząc wszystko. W sondażach wśród najuboższych największym zmartwieniem okazuje się przemoc. Ale nie chodzi o ludobójstwa czy wojnę. Chodzi o przemoc w życiu codziennym. Jako prawnik w pierwszym momencie byłem pewien, że trzeba zmienić prawo.
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think, well, of course we've got to change all the laws. We've got to make all this violence against the poor illegal. But then I found out, it already is. The problem is not that the poor don't get laws, it's that they don't get law enforcement. In the developing world, basic law enforcement systems are so broken that recently the U.N. issued a report that found that "most poor people live outside the protection of the law." Now honestly, you and I have just about no idea of what that would mean because we have no first-hand experience of it. Functioning law enforcement for us is just a total assumption. In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers: 9-1-1, which, of course, is the number for the emergency police operator here in Canada and in the United States, where the average response time to a police 911 emergency call is about 10 minutes. So we take this just completely for granted.
Zdelegalizować przemoc w stosunku do ubogich. Ale odkryłem, że już jest nielegalna. Problemem nie jest prawo, tylko brak egzekwowania go. Służby w tych krajach są tak niewydolne, że według niedawnego raportu ONZ, że większość ubogich żyje poza ochroną prawa. Nie mamy bladego pojęcia, co to znaczy. Bo tego nie doświadczamy. Egzekwowanie prawa jest dla nas oczywistością. Nic tego nie wyraża lepiej niż trzy cyfry: 9, 1, 1. To policyjny numer alarmowy w Kanadzie i USA. Czas przyjazdu policji to średnio 10 minut. To dla nas standard. A gdyby nie było służb, które nas chronią?
But what if there was no law enforcement to protect you? A woman in Oregon recently experienced what this would be like. She was home alone in her dark house on a Saturday night, when a man started to tear his way into her home. This was her worst nightmare, because this man had actually put her in the hospital from an assault just two weeks before. So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do: She calls 911 -- but only to learn that because of budget cuts in her county, law enforcement wasn't available on the weekends. Listen. Dispatcher: I don't have anybody to send out there. Woman: OK Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you, can you ask him to go away? Or do you know if he is intoxicated or anything? Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you. He's broken in before, busted down my door, assaulted me. Dispatcher: Uh-huh. Woman: Um, yeah, so ... Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence? Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out. Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice, and call the sheriff's office tomorrow. Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon or is trying to cause you physical harm, that's a different story. You know, the sheriff's office doesn't work up there. I don't have anybody to send."
Ostatnio doświadczyła tego kobieta w Oregonie. Była sama w sobotni wieczór, gdy do jej domu zaczął dobijać się mężczyzna. To był dla niej koszmar, bo trafiła już do szpitala po jego napaści 2 tygodnie wcześniej. Przerażona chwyciła za słuchawkę i, jak każdy na jej miejscu, wykręciła 911. I dowiedziała się, że z powodu cięć budżetowych, policja w jej hrabstwie nie pracuje w weekendy. Posłuchajcie. Dyspozytorka: Nie mam kogo wysłać. Jeśli zaatakuje, czy może go pani poprosić, by odszedł? Czy on jest nietrzeźwy? Ofiara: Już prosiłam, mówiłam że dzwonię na policję. Już raz się włamał, zaatakował mnie. 9-1-1: Czy może pani jakoś uciec? Ofiara: Nie mogę, blokuje jedyne wyjście. 9-1-1: Mogę jedynie udzielić porady i powiadomić szeryfa jutro. Co innego gdyby miał broń lub próbował panią skrzywdzić. Ale posterunek szeryfa jest zamknięty, nie mam kogo wysłać.
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house was violently assaulted, choked and raped because this is what it means to live outside the rule of law. And this is where billions of our poorest live. What does that look like? In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child, statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying than he is of ever going to jail for that crime. In South Asia, if you enslave a poor person, you're at greater risk of being struck by lightning than ever being sent to jail for that crime. And so the epidemic of everyday violence, it just rages on. And it devastates our efforts to try to help billions of people out of their two-dollar-a-day hell. Because the data just doesn't lie. It turns out that you can give all manner of goods and services to the poor, but if you don't restrain the hands of the violent bullies from taking it all away, you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
GH: Niestety kobieta ta została brutalnie napadnięta i zgwałcona. Tak wygląda życie poza ochroną prawa. Tak żyją miliardy najuboższych. Jak dokładnie? Mężczyzna molestujący seksualnie ubogie dziecko w Boliwii statystycznie ma większe szanse na skręcenie karku pod prysznicem, niż na to, że trafi do więzienia. Jeśli zniewolisz ubogiego w południowej Azji, to prędzej trafi cię piorun, niż trafisz do więzienia. Epidemia przemocy szaleje. Rujnuje próby wyrwania miliardów ludzi z piekła życia za 2 dolary. Dane nie kłamią. Możemy dać biednym najróżniejsze dobra i usługi, ale jeśli nie powstrzymamy łobuzów, którzy im je odbierają przemocą, mocno nas zawiodą długofalowe skutki naszych starań.
So you would think that the disintegration of basic law enforcement in the developing world would be a huge priority for the global fight against poverty. But it's not. Auditors of international assistance recently couldn't find even one percent of aid going to protect the poor from the lawless chaos of everyday violence. And honestly, when we do talk about violence against the poor, sometimes it's in the weirdest of ways. A fresh water organization tells a heart-wrenching story of girls who are raped on the way to fetching water, and then celebrates the solution of a new well that drastically shortens their walk. End of story. But not a word about the rapists who are still right there in the community. If a young woman on one of our college campuses was raped on her walk to the library, we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm. And yet, for some reason, this is okay for poor people.
Myślicie pewnie, że egzekwowanie prawa jest jednym z priorytetów światowej walki z ubóstwem. Ale nie jest. Niedawny audyt ujawnił, że nawet 1% międzynarodowego wsparcia nie idzie na ochronę biednych przed przemocą w życiu codziennym. Czasem mówimy o przemocy wobec biednych w dziwaczny sposób. Pewna organizacja humarnitarna opowiada poruszającą historię dziewczynek gwałconych w drodze po wodę pitną. I świętuje wydrążenie nowej studni, która znacząco skróci im drogę. Kropka. Ani słowa o gwałcicielach, którzy wciąż tam są. Gdyby u nas zgwałcono studentkę w drodze do biblioteki, nikt by nie proponował przeniesienia biblioteki bliżej akademika. Ale biednym to ma wystarczyć.
Now the truth is, the traditional experts in economic development and poverty alleviation, they don't know how to fix this problem. And so what happens? They don't talk about it. But the more fundamental reason that law enforcement for the poor in the developing world is so neglected, is because the people inside the developing world, with money, don't need it. I was at the World Economic Forum not long ago talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world and I was just asking them, "How do you guys protect all your people and property from all the violence?" And they looked at each other, and they said, practically in unison, "We buy it."
Eksperci od rozwoju i redukcji ubóstwa nie wiedzą, co z tym począć. Co więc robią? Przemilczają to. Ale istotniejszą przyczyną zaniedbania ochrony przed przemocą jest to, że majętnym mieszkańcom ochrona nie jest potrzebna. Rozmawiałem niedawno na Światowym Forum Ekonomicznym z prezesami spółek robiących tam wielkie interesy. Zapytałem ich, jak zapewniają bezpieczeństwo swoim firmom. Odpowiedzieli niemal jednogłośnie: "Kupujemy je".
Indeed, private security forces in the developing world are now, four, five and seven times larger than the public police force. In Africa, the largest employer on the continent now is private security. But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer, but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected and they keep getting thrown to the ground.
Prywatne firmy ochroniarske w krajach rozwijających się są nawet 7-krotnie potężniejsze niż policja. W Afryce największym pracodawcą na kontynencie jest firma ochroniarska. Bogaci płacą za bezpieczeństwo i mogą się bogacić. Biednych na to nie stać, a bez ochrony nie podniosą się z kolan.
This is a massive and scandalous outrage. And it doesn't have to be this way. Broken law enforcement can be fixed. Violence can be stopped. Almost all criminal justice systems, they start out broken and corrupt, but they can be transformed by fierce effort and commitment.
To ogromny skandal. Ale nie musi tak być. Egzekwowanie prawa można poprawić. Przemoc można powstrzymać. Prawie każdy system sprawiedliwości z początku jest niewydolny i skorumpowany, ale można go zmienić wielkim wysiłkiem i zaangażowaniem. Kierunek jest jasny.
The path forward is really pretty clear. Number one: We have to start making stopping violence indispensable to the fight against poverty. In fact, any conversation about global poverty that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
Po pierwsze, traktujmy powstrzymanie przemocy jak nieodłączną część walki z ubóstwem. Każdą rozmowę o ubóstwie pomijającą ten problem musimy uznać za niepoważną.
And secondly, we have to begin to seriously invest resources and share expertise to support the developing world as they fashion new, public systems of justice, not private security, that give everybody a chance to be safe. These transformations are actually possible and they're happening today. Recently, the Gates Foundation funded a project in the second largest city of the Philippines, where local advocates and local law enforcement were able to transform corrupt police and broken courts so drastically, that in just four short years, they were able to measurably reduce the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
Po drugie, musimy zainwestować poważne środki i podzielić się wiedzą, by mógł tam powstać nowy, publiczny system sprawiedliwości który zamiast prywatnej ochrony dałby wszystkim szanse na bezpieczeństwo. Takie zmiany są możliwe i już się zdarzają. Niedawno fundacja Gatesów wsparła projekt w jednym z największych miast Filipin, gdzie miejscowi przedstawiciele prawa tak przeobrazili kulejące sądy i policję, że w ciągu zaledwie 4 lat ilość dzieci zmuszanych do prostytucji spadła o 79%.
You know, from the hindsight of history, what's always most inexplicable and inexcusable are the simple failures of compassion. Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren and they just ask us, "Grandma, Grandpa, where were you? Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany and were being rejected from our shores? Where were you? And Grandma, where were you when they were marching our Japanese-American neighbors off to internment camps? And Grandpa, where were you when they were beating our African-American neighbors just because they were trying to register to vote?" Likewise, when our grandchildren ask us, "Grandma, Grandpa, where were you when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos of everyday violence?" I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice, and as a generation, we were moved to make the violence stop.
Z perspektywy historii co bywa najbardziej niezrozumiałe i niewybaczalne? Brak zwykłego współczucia. Historia powoła trybunał składający się z naszych wnuków, które zapytają: "Babciu, dziadku, gdzie byliście? Gdzie byłeś dziadku, gdy Żydów uciekających przed nazizmem zawracano u naszych brzegów? Gdzie byłeś, dziadku? A ty, babciu, gdy internowano Japończyków w USA? Gdy katowano Murzynów za to, że chcieli głosować?". Tak samo nasze wnuki zapytają, gdzie byliśmy, gdy miliardy najuboższych grzęzły w bezprawiu i przemocy? Chciałbym, byśmy mogli powiedzieć, że współczuliśmy i zabraliśmy głos, i jako pokolenie byliśmy tak poruszeni, że powstrzymaliśmy przemoc.
Thank you very much.
Dziękuję.
(Applause)
[Musimy działać, żeby powstrzymać przemoc] (Brawa)
Chris Anderson: Really powerfully argued. Talk to us a bit about some of the things that have actually been happening to, for example, boost police training. How hard a process is that? GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious. There's actually, now, political will to do that. But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise. There's a political will struggle that's going to take place as well, but those are winnable fights, because we've done some examples around the world at International Justice Mission that are very encouraging.
Chris Anderson: Mocno powiedziane. Proszę opowiedzieć, co robi się, by poprawić wyszkolenie policji. Jak trudny to proces? GH: Jednym z pozytywnych skutków jest to, że rozpad tych służb staje się oczywisty. Pojawia się polityczna wola działania. Teraz potrzebne są środki i doświadczenie. Będzie trochę politycznej szarpaniny, ale jest do wygrania. Z moją organizacją wypracowaliśmy na świecie obiecujące przykłady. CA: Ile może kosztować w jednym kraju poprawa pracy policji?
CA: So just tell us in one country, how much it costs to make a material difference to police, for example -- I know that's only one piece of it. GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there with the local police and court system, prosecutors, to retrain them so that they can actually effectively bring these cases. And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence increase by more than 1,000 percent. This project has been very modestly funded at about a million dollars a year, and the kind of bang you can get for your buck in terms of leveraging a criminal justice system that could function if it were properly trained and motivated and led, and these countries, especially a middle class that is seeing that there's really no future with this total instability and total privatization of security I think there's an opportunity, a window for change.
Jako fragmentu systemu. GH: W Gwatemali zaczęliśmy projekt szkolenia policji, sędziów i prokuratorów, dzięki czemu będą potrafili skutecznie prowadzić takie sprawy. Ilość spraw przeciwko sprawcom przemocy na tle seksualnym wzrosła ponad tysiąckrotnie. Projekt ma skromne finansowanie, rzędu miliona dolarów rocznie. Niesamowite jest przełożenie na poddźwignięcie całego systemu, który mógłby działać właściwie dzięki szkoleniu, motywacji i prowadzeniu. W tych krajach zwłaszcza klasa średnia widzi, że nie ma przyszłości w destabilizacji i prywatyzacji bezpieczeństwa. Myślę, że jest teraz szansa na zmiany.
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain -- the police, who else? GH: So that's the thing about law enforcement, it starts out with the police, they're the front end of the pipeline of justice, but they hand if off to the prosecutors, and the prosecutors hand it off to the courts, and the survivors of violence have to be supported by social services all the way through that. So you have to do an approach that pulls that all together. In the past, there's been a little bit of training of the courts, but they get crappy evidence from the police, or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism but nothing to do with treating the common poor person with excellent law enforcement, so it's about pulling that all together, and you can actually have people in very poor communities experience law enforcement like us, which is imperfect in our own experience, for sure, but boy, is it a great thing to sense that you can call 911 and maybe someone will protect you.
CA: By tak się stało, istotny jest cały łańcuch. Co oprócz policji? GH: Egzekwowanie prawa zaczyna się od policji, ona jest u źródeł tego procesu, ona przekazuje sprawę prokuratorom, a oni dalej sądom. Ofiary muszą w całym procesie mieć instytucjonalne wsparcie. Trzeba to wszystko zebrać razem. Dawniej zaczynano szkolić sędziów, ale dowody od policji były beznadziejne. Albo policja znała się na narkotykach i terroryzmie, ale nie miała pojęcia, jak zapewnić ochronę zwykłym ludziom. Musimy to połączyć w całość, dzięki czemu ludzie ubodzy mogą być chronieni przez prawo jak my. Może to ochrona niedoskonała, ale wspaniale wiedzieć, że wykręcając 911 jest szansa, że ktoś cię ochroni.
CA: Gary, I think you've done a spectacular job of bringing this to the world's attention in your book and right here today.
CA: Gary, wykonałeś kawał świetnej roboty, zwracając na to uwagę światu zarówno w książce, jak i tutaj. Dziękujemy. Gary Haugen.
Thanks so much.
Gary Haugen.
(Applause)
(Brawa)