To be honest, by personality, I'm just not much of a crier. But I think in my career that's been a good thing. I'm a civil rights lawyer, and I've seen some horrible things in the world. I began my career working police abuse cases in the United States. And then in 1994, I was sent to Rwanda to be the director of the U.N.'s genocide investigation. It turns out that tears just aren't much help when you're trying to investigate a genocide. The things I had to see, and feel and touch were pretty unspeakable.
제 성격에 대해 솔직히 말씀드리자면, 저는 눈물이 별로 없는 편입니다. 그러나 이 일을 함에 있어서는 좋은점으로 작용했어요. 저는 인권변호사로 세상의 끔찍한 것들을 봐왔습니다. 미국에서 경찰권 남용 사건을 담당하며 이 일을 시작하게 되었고요, UN의 대량학살 조사팀의 책임자로 1994년에 르완다에 파견되었습니다. 대량학살을 조사하면서 눈물은 별 도움이 되지 않는다는 걸 알게되었죠. 제가 보고, 느끼고, 만져야 했던 것들은 말로는 형용할 수 없을 정도입니다.
What I can tell you is this: that the Rwandan genocide was one of the world's greatest failures of simple compassion. That word, compassion, actually comes from two Latin words: cum passio, which simply mean "to suffer with." And the things that I saw and experienced in Rwanda as I got up close to human suffering, it did, in moments, move me to tears. But I just wish that I, and the rest of the world, had been moved earlier. And not just to tears, but to actually stop the genocide.
제가 여러분께 말씀드릴 수 있는 것은 르완다 대량학살은 단순한 인류애(compassion)의 가장 큰 실패 중 하나라는 것입니다. 사실, 인류애라는 말은 두 라틴어 단어에서 온 것인데 'cum passio' 간단히 말해 '함께 고통을 겪다' 라는 의미입니다. 르완다에서 인간이 겪는 고통을 가까이에서 지켜보고 겪는 동안 저도 한 때는 눈물을 흘렸습니다. 그러나 저를 비롯한 모든 사람들이 더 일찍 행동했더라면, 단지 눈물을 흘릴게 아니라, 실제로 그 대량학살을 막을 수 있었을 겁니다.
Now by contrast, I've also been involved with one of the world's greatest successes of compassion. And that's the fight against global poverty. It's a cause that probably has involved all of us here. I don't know if your first introduction might have been choruses of "We Are the World," or maybe the picture of a sponsored child on your refrigerator door, or maybe the birthday you donated for fresh water. I don't really remember what my first introduction to poverty was but I do remember the most jarring.
앞서 말한 것과는 대조적으로 저는 인류애가 이룬 가장 위대한 성공의 현장에도 있었습니다. 그것은 세계적인 빈곤 문제와 싸우는 것입니다. 오늘 이 자리에 우리가 모인 이유이죠. 빈곤에 대해 처음 접하게 된 것이 "We Are the World" (세계는 하나)를 부르며 였는지, 냉장고에 붙여둔 후원하는 아이의 사진일런지, 생일 기념으로 기부하라고 했던 식수였는지도 모르겠습니다. 제가 빈곤을 처음 알게된 때는 기억나지 않습니다만 가장 충격적인 것은 기억납니다.
It was when I met Venus -- she's a mom from Zambia. She's got three kids and she's a widow. When I met her, she had walked about 12 miles in the only garments she owned, to come to the capital city and to share her story. She sat down with me for hours, just ushered me in to the world of poverty. She described what it was like when the coals on the cooking fire finally just went completely cold. When that last drop of cooking oil finally ran out. When the last of the food, despite her best efforts, ran out. She had to watch her youngest son, Peter, suffer from malnutrition, as his legs just slowly bowed into uselessness. As his eyes grew cloudy and dim. And then as Peter finally grew cold.
제가 비너스를 처음 만났을 때입니다. 그녀는 잠비아에서 온 아이들 엄마였는데 슬하에 세 아이를 둔 미망인이었죠. 그녀는 수도로 와 자신의 이야기를 전하기 위해 한 벌 뿐인 옷을 입고 12 마일이나 되는 거리를 걸어왔습니다. 그녀는 저와 몇 시간이고 앉아서 빈곤의 세계에 대해 말해주었습니다. 밥을 짓는 석탄불이 완전히 식어버리는게 어떤 것인지 마지막 기름 한방울까지 동나는게 아무리 기를 써도 마지막 음식마저 떨어지는게 어떤 느낌일지 묘사해주었습니다. 그녀는 막내 아들 피터를 영양실조로부터 돌봐야 했는데 아들의 다리는 서서히 휘어져 쓸 수 없게 되었고 눈은 점차 흐릿하고 침침해져 갔으며 결국 피터의 몸은 싸늘하게 식어갔습니다.
For over 50 years, stories like this have been moving us to compassion. We whose kids have plenty to eat. And we're moved not only to care about global poverty, but to actually try to do our part to stop the suffering. Now there's plenty of room for critique that we haven't done enough, and what it is that we've done hasn't been effective enough, but the truth is this: The fight against global poverty is probably the broadest, longest running manifestation of the human phenomenon of compassion in the history of our species. And so I'd like to share a pretty shattering insight that might forever change the way you think about that struggle.
지난 50년간 이런 이야기들은 우리의 인류애를 자극해 왔습니다. 우리의 아이들은 먹을것이 풍족합니다. 그래서 우리는 지구상의 빈곤에 관심을 가질 뿐만 아니라 그 고통을 멈추기 위해 우리가 할 수 있는 몫을 합니다. 지금까지 해온 것 만으로는 충분치 않고, 별 효과가 없었다는 비판의 여지는 많습니다. 하지만 실제로는 세계 빈곤을 향한 싸움은 인간의 역사상 가장 넓은 분야에 걸쳐 아주 오랫동안 진행되어 온 인류애 실천의 한 모습일 것입니다. 그래서 저는 지금까지 우리가 빈곤문제 해결에 대해 알고 있던 것들을 완전히 뒤집어 놓을 충격적인 얘기를 나눌까 합니다.
But first, let me begin with what you probably already know. Thirty-five years ago, when I would have been graduating from high school, they told us that 40,000 kids every day died because of poverty. That number, today, is now down to 17,000. Way too many, of course, but it does mean that every year, there's eight million kids who don't have to die from poverty. Moreover, the number of people in our world who are living in extreme poverty, which is defined as living off about a dollar and a quarter a day, that has fallen from 50 percent, to only 15 percent. This is massive progress, and this exceeds everybody's expectations about what is possible. And I think you and I, I think, honestly, that we can feel proud and encouraged to see the way that compassion actually has the power to succeed in stopping the suffering of millions.
첫째로 우리가 익히 알고 있는 것들부터 시작해 보겠습니다. 35년 전 제가 고등학교를 졸업하던 시절에는 매일 4만 명의 아이들이 가난으로 죽어 간다고 들었습니다. 오늘날 그 수는 1만 7천 명으로 줄었습니다. 여전히 많은 숫자이지요. 하지만 이것은 매년 8백만명의 아이들이 가난 때문에 죽지 않아도 된다는 것을 의미하기도 합니다. 게다가 극심한 빈곤에 시달리며 하루 평균 1달러 25센트로 살고 있는 사람들의 숫자는 50 퍼센트에서 15 퍼센트로 줄어들었습니다. 이것은 장족의 발전입니다. 우리가 가능할 것이라 믿었던 기대를 뛰어넘는 성과입니다. 제 생각에 여러분과 제가 솔직히 말하면 이를 자랑스럽게 여기고 더 큰 용기를 얻고, 인류애가 실제로 몇 백만의 고통을 막을 수 있는 힘을 가지고 있다는 것을 알 수 있습니다.
But here's the part that you might not hear very much about. If you move that poverty mark just up to two dollars a day, it turns out that virtually the same two billion people who were stuck in that harsh poverty when I was in high school, are still stuck there, 35 years later.
그러나 한편으론 여러분들이 들어보지 못한 것이 있습니다. 만약 가난의 기준치를 하루 2 달러로 올리면 제가 고등학교 때나 마찬가지로 실제로 그 20억 명의 사람들이 여전히 척박한 가난의 굴레에서 벗어나지 못하고 있음을 알게됩니다. 아직도 그 자리에요. 35년 이후에도 말이죠.
So why, why are so many billions still stuck in such harsh poverty? Well, let's think about Venus for a moment. Now for decades, my wife and I have been moved by common compassion to sponsor kids, to fund microloans, to support generous levels of foreign aid. But until I had actually talked to Venus, I would have had no idea that none of those approaches actually addressed why she had to watch her son die. "We were doing fine," Venus told me, "until Brutus started to cause trouble." Now, Brutus is Venus' neighbor and "cause trouble" is what happened the day after Venus' husband died, when Brutus just came and threw Venus and the kids out of the house, stole all their land, and robbed their market stall. You see, Venus was thrown into destitution by violence.
어째서 그 많은 사람들이 여전히 극심한 가난에서 벗어나지 못할까요? 글쎄요, 앞서 말한 비너스를 잠시 생각해봅시다. 지금까지 몇 십년간 저희 부부는 누구라도 할 수 있는 인류애를 실천하고 있습니다. 아동 후원과 소액자금 대출, 후한 금액의 해외 지원금을 보냈습니다. 그러나 비너스와 직접 얘기하기 전까지는 이 중 그 어떤 도움도 왜 그녀가 죽어가는 아들을 지켜봐야만 했는지를 딱히 설명하지 못했습니다. "우리는 잘 살고 있었어요." 비너스가 제게 말하더군요, "브루터스가 문제를 일으키기 전까지는요." 브루터스는 비너스의 이웃인데 비너스의 남편이 죽고 난 며칠 후 문제를 일으키게 됩니다. 브루터스는 비너스를 찾아와 그녀와 아이들을 집 밖으로 쫓아내고 그들의 땅을 뺏고 가게를 약탈해 갑니다. 비너스는 폭력에 의해 가난속으로 내쳐졌습니다.
And then it occurred to me, of course, that none of my child sponsorships, none of the microloans, none of the traditional anti-poverty programs were going to stop Brutus, because they weren't meant to.
그리고 당연히 제게 든 생각은 저의 아동 후원금이나 소액자금 대출 그 어떤 기존의 빈민구제 프로그램도 브루터스를 막지 못했다는 겁니다. 왜냐하면 그것들은 이같은 상황에 대비한 것이 아니기 때문입니다.
This became even more clear to me when I met Griselda. She's a marvelous young girl living in a very poor community in Guatemala. And one of the things we've learned over the years is that perhaps the most powerful thing that Griselda and her family can do to get Griselda and her family out of poverty is to make sure that she goes to school. The experts call this the Girl Effect. But when we met Griselda, she wasn't going to school. In fact, she was rarely ever leaving her home.
이 사실은 제가 그리셀다를 만났을 때 더욱 분명해졌습니다. 그녀는 과테말라의 매우 가난한 동네에 사는 영특한 어린 소녀였습니다. 몇 년에 걸쳐 우리가 알게 된 것 중 한가지는 가난에서 벗어나기 위해 그리셀다와 그녀의 가족이 할 수 있는 가장 최선의 일은 그녀를 학교에 보내는 것입니다. 전문가들은 이를 '소녀효과'라고 부릅니다. 하지만 우리 그리셀다를 만났을 때, 그녀는 학교를 다니고 있지 않았습니다. 실제로 그녀는 집 밖으로도 거의 나가지 않았어요.
Days before we met her, while she was walking home from church with her family, in broad daylight, men from her community just snatched her off the street, and violently raped her. See, Griselda had every opportunity to go to school, it just wasn't safe for her to get there. And Griselda's not the only one. Around the world, poor women and girls between the ages of 15 and 44, they are -- when victims of the everyday violence of domestic abuse and sexual violence -- those two forms of violence account for more death and disability than malaria, than car accidents, than war combined. The truth is, the poor of our world are trapped in whole systems of violence.
우리가 그녀를 만나기 며칠 전 그녀는 가족과 함께 교회에서 집으로 돌아오던 밝은 대낮에 동네 남자에게로 끌려가 무참히 강간을 당했습니다. 그리셀다는 학교에 다닐 수 도 있었습니다. 하지만 학교까지 가는 길은 안전하지 않습니다. 그리셀다 뿐만이 아닙니다. 전 세계적으로, 15세에서 44세 사이의 가난한 여성과 소녀들은 매일같이 벌어지는 가정폭력과 성폭행의 피해자입니다. 이러한 두 가지 유형의 폭력으로 인한 사상자의 숫자는 말라리아나 교통사고, 전쟁으로 인한 사상자의 숫자보다 많습니다. 실제로 가난한 이들은 폭력이라는 시스템에 갇혀있습니다.
In South Asia, for instance, I could drive past this rice mill and see this man hoisting these 100-pound sacks of rice upon his thin back. But I would have no idea, until later, that he was actually a slave, held by violence in that rice mill since I was in high school. Decades of anti-poverty programs right in his community were never able to rescue him or any of the hundred other slaves from the beatings and the rapes and the torture of violence inside the rice mill. In fact, half a century of anti-poverty programs have left more poor people in slavery than in any other time in human history.
일례로 제가 동남아에 갔을 때의 일 입니다. 차를 타고 정미소를 지나는데 가녀린 등에 45kg 짜리 쌀 가마니를 여러개 짊어지고 가는 남성을 봤습니다. 나중에야 안 사실이지만 제가 고등학생이었던 그 옛날부터 정미소에 폭력에 얽매인 노예였습니다. 수 십년간의 빈곤퇴치 프로그램들은 그를 비롯해 다른 수 백명의 노예들을 정미소 안에서의 구타와 강간 고문으로부터 구해내지 못했습니다. 사실, 지난 반세기 동안 빈곤 퇴치 프로그램들은 인류 역사상 어느 시기보다도 많은 빈민들을 노예제도에 남겨두었습니다.
Experts tell us that there's about 35 million people in slavery today. That's about the population of the entire nation of Canada, where we're sitting today. This is why, over time, I have come to call this epidemic of violence the Locust Effect. Because in the lives of the poor, it just descends like a plague and it destroys everything. In fact, now when you survey very, very poor communities, residents will tell you that their greatest fear is violence. But notice the violence that they fear is not the violence of genocide or the wars, it's everyday violence.
전문가들은 오늘날 약 3,500만 명의 노예가 있다고 말합니다. 이는 캐나다 전체 인구와 맞먹는 수준입니다. 우리가 지금 앉아있는 이 곳 말입니다. 이것이 제가 이 폭력의 전염성을 '메뚜기 효과'라고 부르는 이유입니다. 가난한 자들에게는 이게 마치 전염병처럼 대물림되고 모든 것을 파괴하기 때문입니다. 실제로 극도로 빈곤한 지역을 조사하면 주민들이 가장 두려워 하는 것이 폭력이라고 말합니다 하지만 그들이 두려워하는 폭력은 대량 학살이나 전쟁의 폭력이 아닌 일상적인 폭력입니다.
So for me, as a lawyer, of course, my first reaction was to think, well, of course we've got to change all the laws. We've got to make all this violence against the poor illegal. But then I found out, it already is. The problem is not that the poor don't get laws, it's that they don't get law enforcement. In the developing world, basic law enforcement systems are so broken that recently the U.N. issued a report that found that "most poor people live outside the protection of the law." Now honestly, you and I have just about no idea of what that would mean because we have no first-hand experience of it. Functioning law enforcement for us is just a total assumption. In fact, nothing expresses that assumption more clearly than three simple numbers: 9-1-1, which, of course, is the number for the emergency police operator here in Canada and in the United States, where the average response time to a police 911 emergency call is about 10 minutes. So we take this just completely for granted.
변호사인 저의 첫 반응은 당연히 법을 바꾸어야 한다고 생각하는 것이었습니다. 가난한 자에 대한 폭력을 불법으로 만들어야 한다고 말입니다. 그런데 알고보니 이미 불법인겁니다. 문제는 이들을 보호할 법이 없다는게 아니라 이들이 법의 보호 아래 있지 못한다는 것입니다. 개발도상국에서는 기본적인 법의 집행 시스템이 제대로 작동하지 않아서 UN은 최근 '대부분의 빈민들은 법의 보호를 받지 못한다.'는 보고서를 발행한 바 있습니다. 솔직히, 여러분이나 저는 이게 어떤 의미인지 전혀 모릅니다. 직접적으로 경험해보지 못했기 때문입니다. 우리가 언제나 법의 보호를 받는다는 건 기본 전제이죠. 이 전제를 가장 잘 표현하는 것이 단순한 이 세 자리 숫자입니다. 9-1-1 이 곳 캐나다와 미국에서 긴급신고 전화로 쓰이는 번호입니다. 이 곳 경찰의 911 긴급신고의 평균적인 응답 시간은 약 10분 입니다. 그래서 우리는 이를 너무나도 당연한 것으로 여깁니다.
But what if there was no law enforcement to protect you? A woman in Oregon recently experienced what this would be like. She was home alone in her dark house on a Saturday night, when a man started to tear his way into her home. This was her worst nightmare, because this man had actually put her in the hospital from an assault just two weeks before. So terrified, she picks up that phone and does what any of us would do: She calls 911 -- but only to learn that because of budget cuts in her county, law enforcement wasn't available on the weekends. Listen. Dispatcher: I don't have anybody to send out there. Woman: OK Dispatcher: Um, obviously if he comes inside the residence and assaults you, can you ask him to go away? Or do you know if he is intoxicated or anything? Woman: I've already asked him. I've already told him I was calling you. He's broken in before, busted down my door, assaulted me. Dispatcher: Uh-huh. Woman: Um, yeah, so ... Dispatcher: Is there any way you could safely leave the residence? Woman: No, I can't, because he's blocking pretty much my only way out. Dispatcher: Well, the only thing I can do is give you some advice, and call the sheriff's office tomorrow. Obviously, if he comes in and unfortunately has a weapon or is trying to cause you physical harm, that's a different story. You know, the sheriff's office doesn't work up there. I don't have anybody to send."
하지만 만약 당신을 보호해 줄 경찰이 없다면 어떨까요? 오레곤 주의 한 여성은 최근 비슷한 경험을 했습니다. 토요일 밤 그녀 혼자있는 어두운 집에 한 남자가 난입하려 합니다. 이는 그녀에게 악몽과도 같았죠. 왜냐하면 불과 2주 전에 그 남성에게 폭행당해 입원했었기 때문입니다. 여성은 겁에 질려 수화기를 집어들고 여느 사람처럼 911에 전화합니다. 그러나 그 지역의 예산 삭감때문에 주말에는 출동할 경관이 없다는 말만 듣게 되었습니다. 들어보시죠. 911: 그리로 보낼 사람이 없어요. 여성: 알겠어요. 911: 남자가 집 안으로 들어오거나 폭력을 행사하면 나가라고 말씀하실 수 있겠어요? 남자가 약이나 술에 취했는지 아시나요? 여성: 이미 나가라고 했어요. 911에 신고한다고 이미 말했다구요. 전에도 침입했었고, 문을 부수고 들어와서 절 폭행한적 있어요. 911: 아, 네. 여성: 네, 그래서... 911: 안전하게 집에서 나와서 피신할 방법은 없나요? 여성: 없어요. 남자가 유일한 출구를 막고 있어서요. 911: 제가 할 수 있는건 조언 몇가지를 드리는 것과 내일 보안관 사무실에 전화해드리는 것 뿐이에요. 만일 그 남자가 무기를 가지고 침입하거나 물리적 상해를 입히려 한다면 얘기가 달라지겠지만요. 그 쪽 보안관 사무실이 오늘 쉬거든요. 보내드릴 인원이 없어요.
Gary Haugen: Tragically, the woman inside that house was violently assaulted, choked and raped because this is what it means to live outside the rule of law. And this is where billions of our poorest live. What does that look like? In Bolivia, for example, if a man sexually assaults a poor child, statistically, he's at greater risk of slipping in the shower and dying than he is of ever going to jail for that crime. In South Asia, if you enslave a poor person, you're at greater risk of being struck by lightning than ever being sent to jail for that crime. And so the epidemic of everyday violence, it just rages on. And it devastates our efforts to try to help billions of people out of their two-dollar-a-day hell. Because the data just doesn't lie. It turns out that you can give all manner of goods and services to the poor, but if you don't restrain the hands of the violent bullies from taking it all away, you're going to be very disappointed in the long-term impact of your efforts.
불행하게도 저 집에 있던 여성은 심각한 폭행을 당했고, 목이 졸리고, 강간 당했습니다. 이것이 바로 법의 보호를 받지 못하는 삶입니다. 수 십억 명의 빈민들이 이런 삶에 놓여있습니다. 어떤 것 같나요? 예를 들면 볼리비아에서는 남성이 빈민 아이를 성폭행 해도 통계적으로 그 남성이 샤워 중에 미끄러져 죽을 확률이 감옥에 갈 확률보다 더 큽니다. 동남아에서는 빈민을 노예로 삼아도 당신이 번개에 맞을 확률이 그로인해 감옥에 갈 확률보다 높습니다. 그래서 오늘날 전염병처럼 퍼지는 폭력은 계속해서 그 맹위를 떨치고 있습니다. 하루 벌이 2 달러의 지옥에서 몇 십억명을 구하려는 우리의 노력을 황폐화 합니다. 자료는 거짓말을 하지 않습니다. 여러분이 가난한 사람들에게 온갖 재화와 도움을 주어도 불한당들이 전부 뺏어가는 것을 저지하지 않는다면 여러분의 노력의 장기적 효과는 기대에 미치지 못할 수 밖에 없습니다.
So you would think that the disintegration of basic law enforcement in the developing world would be a huge priority for the global fight against poverty. But it's not. Auditors of international assistance recently couldn't find even one percent of aid going to protect the poor from the lawless chaos of everyday violence. And honestly, when we do talk about violence against the poor, sometimes it's in the weirdest of ways. A fresh water organization tells a heart-wrenching story of girls who are raped on the way to fetching water, and then celebrates the solution of a new well that drastically shortens their walk. End of story. But not a word about the rapists who are still right there in the community. If a young woman on one of our college campuses was raped on her walk to the library, we would never celebrate the solution of moving the library closer to the dorm. And yet, for some reason, this is okay for poor people.
이제 여러분도 개발도상국들의 기본적 법집행의 확립이 세계적 빈곤 퇴치에 있어 매우 우선적으로 다뤄질거라고 생각하실겁니다. 하지만 그렇지 않습니다. 국제 원조 감사관들은 단 1%의 원조도, 일상 폭력의 무법 천지에서 빈민을 보호하는 데에 사용되지 않는다는 것을 발견했습니다. 솔직히 말해, 빈민들에게 가해지는 폭력을 막고자 할때 때론 이상한 방법을 택하기도 합니다. 식수 공급 기구는 물을 구하러 갈 때 강간당한 소녀의 가슴 아픈 이야기를 전하며 물을 길러 가는 길을 대폭적으로 줄이는 방법을 해결책으로 자랑처럼 내세웁니다. 이게 끝이죠. 하지만 그 지역에 사는 강간범에 대해선 한마디 언급도 없습니다. 만약 우리 대학교 캠퍼스의 한 여성이 도서관에 가는 길에 강간당했다면 도서관을 기숙사 근처로 옮기는 것을 해결책이라고 들먹이지 않을 겁니다. 그런데 어떤 까닭인지 이게 빈민에겐 괜찮습니다.
Now the truth is, the traditional experts in economic development and poverty alleviation, they don't know how to fix this problem. And so what happens? They don't talk about it. But the more fundamental reason that law enforcement for the poor in the developing world is so neglected, is because the people inside the developing world, with money, don't need it. I was at the World Economic Forum not long ago talking to corporate executives who have massive businesses in the developing world and I was just asking them, "How do you guys protect all your people and property from all the violence?" And they looked at each other, and they said, practically in unison, "We buy it."
사실은 경제 발전과 빈민 구제의 기존의 전문가들도 이 문제를 어떻게 해결할지 모릅니다. 그래서 무슨 일이 일어나죠? 그들은 침묵합니다. 하지만 개발도상국 내의 빈민에 대한 법적보호가 이루어지지 않고 방치되는 더욱 근본적인 이유는 개발도상국 내의 부를 지닌 사람들이 굳이 그것을 필요로 하지 않기 때문입니다. 얼마 전 제가 세계 경제 포럼에서 개발도상국에서 거대한 사업을 하는 기업 간부들과 얘기를 하다가 물었습니다. "직원들과 재산은 대체 어떻게 보호하십니까?" 그러자 서로를 쳐다보더니 거의 일제히 이렇게 말했습니다. "돈주고 사면 됩니다."
Indeed, private security forces in the developing world are now, four, five and seven times larger than the public police force. In Africa, the largest employer on the continent now is private security. But see, the rich can pay for safety and can keep getting richer, but the poor can't pay for it and they're left totally unprotected and they keep getting thrown to the ground.
실제로 개발도상국에는 민간경호 인력이 국가 경찰 병력보다 네, 다섯, 일곱 배 더 많습니다. 아프리카에서는 민간 경호산업이 가장 많은 인력을 고용합니다. 보십시오. 부자들은 돈으로 안전을 사고 더 부자가 되지만 빈민은 그럴 돈이 없이 무방비 상태에 놓이고 계속 당하기만 하는 겁니다.
This is a massive and scandalous outrage. And it doesn't have to be this way. Broken law enforcement can be fixed. Violence can be stopped. Almost all criminal justice systems, they start out broken and corrupt, but they can be transformed by fierce effort and commitment.
이것은 엄청나고 충격적인 잔학행위입니다. 이 지경이 되지 않아도 되는데 말예요. 법적 보호 장치는 고칠 수 있습니다. 폭력은 멈출 수 있습니다. 거의 모든 사법 체계들이 고장나고 부패한 채로 시작합니다. 하지만 맹렬한 노력과 약속들을 통해서 새롭게 태어날 수 있습니다.
The path forward is really pretty clear. Number one: We have to start making stopping violence indispensable to the fight against poverty. In fact, any conversation about global poverty that doesn't include the problem of violence must be deemed not serious.
나아갈 길은 아주 명확합니다. 첫 번째, 가난을 가로 막고있는 폭력을 근절하도록 해야 합니다. 사실, 빈곤 문제에 대해 논하며 폭력 문제를 다루지 않는다면 그것은 진지하지 않은 걸로 간주해야 합니다.
And secondly, we have to begin to seriously invest resources and share expertise to support the developing world as they fashion new, public systems of justice, not private security, that give everybody a chance to be safe. These transformations are actually possible and they're happening today. Recently, the Gates Foundation funded a project in the second largest city of the Philippines, where local advocates and local law enforcement were able to transform corrupt police and broken courts so drastically, that in just four short years, they were able to measurably reduce the commercial sexual violence against poor kids by 79 percent.
두번째로, 우리는 개발도상국들이 개인을 위한 보안이 아닌 모두에게 안전할 기회를 제공하는 공공의 법 체계를 만들 수 있도록 진지하게 자원 투자를 해야 합니다. 이런 변화는 실제로 가능합니다. 오늘날에도 일어나고 있습니다. 최근에 게이츠 재단은 필리핀의 두 번째로 큰 도시를 위한 프로젝트를 지원하였습니다. 지역 대변인들과 지역 경찰들이 부패한 경찰과 제 멋대로인 법정을 4년이라는 짧은 시간 안에 과감하게 바꾸었던 곳이죠. 그들은 가난한 아이들에게 행해지는 성매매 범죄를 79 퍼센트 가량 줄일 수 있었습니다.
You know, from the hindsight of history, what's always most inexplicable and inexcusable are the simple failures of compassion. Because I think history convenes a tribunal of our grandchildren and they just ask us, "Grandma, Grandpa, where were you? Where were you, Grandpa, when the Jews were fleeing Nazi Germany and were being rejected from our shores? Where were you? And Grandma, where were you when they were marching our Japanese-American neighbors off to internment camps? And Grandpa, where were you when they were beating our African-American neighbors just because they were trying to register to vote?" Likewise, when our grandchildren ask us, "Grandma, Grandpa, where were you when two billion of the world's poorest were drowning in a lawless chaos of everyday violence?" I hope we can say that we had compassion, that we raised our voice, and as a generation, we were moved to make the violence stop.
지나고 난 후에야 밝혀지는 역사의 뒷얘기 처럼 정말이지 설명할 수 없고 핑계댈 수 없는 것은 인류애 실천의 실패입니다. 우리의 자손들이 역사의 심판대에서 우리에게 묻겠죠. "할머니, 할아버지는 뭐했어요? 유태인이 나치를 피해 도망왔다가 우리나라에서 거부당했을 때 할아버지는 뭐했어요? 무얼 하고 계셨어요? 그리고 할머니, 일본계 미국인들이 포로 수용소로 끌려 갈 때 뭐하고 계셨죠? 그리고 할아버지, 할아버지는 흑인들이 투표권을 주장한다는 이유만으로 억압당할 때 무얼 하고 계셨나요?" 이처럼, 자손들이 우리에게 물을 때 "20억 명의 빈민들이 폭력의 무법천지에서 매일마다 허덕이고 있을 때 할아버지 할머니는 뭐하고 계셨어요?" 저는 후세들에게 우리가 인류애를 갖고 목소리를 내었노라 우리 세대가 움직여 폭력을 멈췄다고 말 할 수 있길 바랍니다.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Chris Anderson: Really powerfully argued. Talk to us a bit about some of the things that have actually been happening to, for example, boost police training. How hard a process is that? GH: Well, one of the glorious things that's starting to happen now is that the collapse of these systems and the consequences are becoming obvious. There's actually, now, political will to do that. But it just requires now an investment of resources and transfer of expertise. There's a political will struggle that's going to take place as well, but those are winnable fights, because we've done some examples around the world at International Justice Mission that are very encouraging.
크리스 앤더슨: 매우 강렬한 주장이십니다. 저희에게, 예를 들면, 경찰 교육 훈련의 강화와 같은 실제로 진행되고 있는 일들에 대해 말해주세요. 얼마나 힘든 과정인가요? 게리: 글쎄요, 지금 진행되는 것 중 가장 눈부신 일은 이런 시스템들의 붕괴와 그 결과가 명확해졌다는 것입니다. 사실, 거기엔 정치적 의지도 작용합니다. 자원 투자와 전문 지식의 전달이 요구되고요, 정치적 의지가 많은 고초를 겪을것이지만, 이것은 이길 수 있는 싸움입니다. 왜냐하면 IJM 에서 전 세계적으로 우리에게 힘이되는 좋은 예가 될만한 일들을 해왔기 때문이죠.
CA: So just tell us in one country, how much it costs to make a material difference to police, for example -- I know that's only one piece of it. GH: In Guatemala, for instance, we've started a project there with the local police and court system, prosecutors, to retrain them so that they can actually effectively bring these cases. And we've seen prosecutions against perpetrators of sexual violence increase by more than 1,000 percent. This project has been very modestly funded at about a million dollars a year, and the kind of bang you can get for your buck in terms of leveraging a criminal justice system that could function if it were properly trained and motivated and led, and these countries, especially a middle class that is seeing that there's really no future with this total instability and total privatization of security I think there's an opportunity, a window for change.
크리스: 그러면 한 나라의 경찰력을 실질적으로 변화시키기 위해 얼마의 비용이 드는지 얘기 좀 해 주시죠. 물론 변화의 많은 노력 중 한 부분 이겠지만 말예요. 게리: 과테말라에서 진행된 프로젝트는 지역 경찰과 법 체계, 검찰들을 재교육 하여 사건들을 효과적으로 다룰 수 있도록 하였습니다. 성폭력 가해자에 대한 검찰 기소가 1,000% 이상 상승한 것을 목격했죠. 이 프로젝트는 비교적 준수한 수준의 연간 십만 달러 정도의 예산으로 비용 대비 최적의 효과를 낼 수 있도록 적절한 훈련과 동기부여에 의해 사법체계가 움직이는 것을 목표로 했고, 사회적 불안정과 경찰 병력의 사유화속에 미래는 없다고 믿고 있는 중산층들의 주도로 이루어졌습니다. 저는 이것이 기회라고 봅니다. 변화를 위한 창이죠. 크리스: 하지만 이를 실현하기 위해서는 체인의 각 부분을 살펴야하는데요.
CA: But to make this happen, you have to look at each part in the chain -- the police, who else? GH: So that's the thing about law enforcement, it starts out with the police, they're the front end of the pipeline of justice, but they hand if off to the prosecutors, and the prosecutors hand it off to the courts, and the survivors of violence have to be supported by social services all the way through that. So you have to do an approach that pulls that all together. In the past, there's been a little bit of training of the courts, but they get crappy evidence from the police, or a little police intervention that has to do with narcotics or terrorism but nothing to do with treating the common poor person with excellent law enforcement, so it's about pulling that all together, and you can actually have people in very poor communities experience law enforcement like us, which is imperfect in our own experience, for sure, but boy, is it a great thing to sense that you can call 911 and maybe someone will protect you.
경찰과 또 누가 있나요? 게리: 그것은 법의 집행에 관한 것인데 경찰로부터 시작하죠. 그들이 정의실현의 가장 앞에 있습니다. 경찰에서 검사로 검사에서 법원으로 넘어가고 폭력의 생존자는 그 가운데 줄곧 공공 복지의 지원을 받아야 합니다. 따라서 모든 조직이 협력하여 접근 해야합니다. 과거에는 법정에 제대로 된 연수 같은 것이 없었습니다. 대신에 경찰들로부터 아주 형편없는 증거를 받거나 아니면 마약과 테러와는 관련 있지만 평범하고 가난한 사람들이 법의 보호를 받지 못했습니다. 그래서 이 모든걸 한데 결합시킨겁니다. 가난한 동네에 살아도 법의 보호를 받고 사는 우리는 물론 이것이 완벽하지는 않지만 하지만, 여러분, 우리가 911에 전화를 걸 수 있고 누군가가 당신을 보호해줄 거라는 것은 얼마나 대단한 것인지 알아야 합니다.
CA: Gary, I think you've done a spectacular job of bringing this to the world's attention in your book and right here today.
크리스: 게리씨, 제 생각에 당신은 이 주제를 세계적으로 알리는데 책을 통해서 또 오늘 강연을 통해서
Thanks so much.
아주 멋진 일을 해내셨다고 생각합니다.
Gary Haugen.
정말 감사합니다.
(Applause)
게리 호겐 씨였습니다.