So I'll be talking about the success of my campus, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, in educating students of all types, across the arts and humanities and the science and engineering areas. What makes our story especially important is that we have learned so much from a group of students who are typically not at the top of the academic ladder -- students of color, students underrepresented in selected areas. And what makes the story especially unique is that we have learned how to help African-American students, Latino students, students from low-income backgrounds, to become some of the best in the world in science and engineering.
Şimdi kampüsümün (Maryland Üniversitesi, Baltimore County, UMBC) her türlü öğrenciyi, sanat, beşeri bilimler bilim ve mühendislik alanlarında eğitme konusundaki başarısından bahsedeceğim. Hikayemizi özellikle önemli yapan öğrencilerden çok fazla şey öğrenmiş olmamız. Tipik olarak akademik başarıda en üst olanlar değil de farklı renklerden öğrenciler, seçilmiş alanlarda yeterince temsil edilmemiş olanlar ve hikayeyi özellikle farklı yapan ise bilim ve mühendislik alanlarında dünyanın en iyilerinden olan Afro-Amerikalı öğrencilere, Latin öğrencilere, düşük gelirli öğrencilere nasıl yardım edilebileceğini öğrenmiş olmamız.
And so I begin with a story about my childhood. We all are products of our childhood experiences. It's hard for me to believe that it's been 50 years since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama, a kid who loved getting A's, a kid who loved math, who loved to read, a kid who would say to the teacher -- when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class, this little fat kid would say, "Give us 10 more." And the whole class would say, "Shut up, Freeman." And there was a designated kicker every day. And so I was always asking this question: "Well how could we get more kids to really love to learn?"
Ve çocukluğum hakkında bir hikaye ile başlıyorum Hepimiz çocukluk deneyimlerimizin ürünleriyiz. Birmingham, Alabama'da 9. sınıf öğrencisi olma deneyimimin üzerinden 50 yıl geçtiğine inanmak zor. 'A' almayı seven bir öğrenciydim. Matematiği seven, okumayı seven bir çocuktum. Öğretmen sınıfa 'İşte 10 tane problem.' dediğinde bu küçük şişman çocuk '10 tane daha verin' derdi. Ve bütün sınıf 'Kapa çeneni, Freeman' derdi. Ve her gün beni tekmeleyen birisi oluyordu. Ve ben sürekli şu soruyu soruyordum: Peki, nasıl daha çok çocuğa öğrenmeyi gerçekten sevdirebiliriz ?
And amazingly, one week in church, when I really didn't want to be there and I was in the back of the room being placated by doing math problems, I heard this man say this: "If we can get the children to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham, we can show America that even children know the difference between right and wrong and that children really do want to get the best possible education." And I looked up and said, "Who is that man?" And they said his name was Dr. Martin Luther King. And I said to my parents, "I've got to go. I want to go. I want to be a part of this." And they said, "Absolutely not."
Ve şaşırtıcı bir şekilde, bir hafta kilisede -cidden orada olmak istemiyordum- ve odanın arkasında matematik problemleri çözmekle meşguldum. Bir adamın şunu dediğini duydum : "Eğer çocukların buradaki, Birmingham'daki barışçıl gösteriye katılmasını sağlarsak, Amerika'ya, çocukların bile doğru ve yanlış arasındaki farkı bildiğini, ve çocukların gerçekten mümkün olan en iyi eğitimi almak istediğini gösterebiliriz." Ve ona baktım ve dedim ki "Kim bu adam?" Ve onun adının Dr.Martin Luther King olduğunu söylediler. Ve ben de ebeveynlerime dedim, "Gitmeliyim, gitmek istiyorum, bunun bir parçası olmak istiyorum." Ve onlar dedi ki, "Kesinlikle hayır."
(Laughter)
(Kahkahalar)
And we had a rough go of it. And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents. And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites. You make me go to this. You make me listen. The man wants me to go, and now you say no." And they thought about it all night. And they came into my room the next morning. They had not slept. They had been literally crying and praying and thinking, "Will we let our 12-year-old participate in this march and probably have to go to jail?" And they decided to do it. And when they came in to tell me, I was at first elated. And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses, and I got really scared, I really did. And one of the points I make to people all the time is that sometimes when people do things that are courageous, it doesn't really mean that they're that courageous. It simply means that they believe it's important to do it.
Ve biraz tartışma yaşadık. Ve o zamanlar, açıkçası, ebeveynlerinize karşılık veremezdiniz. Ve nedense dedim ki, "Biliyorsunuz, sizler ikiyüzlüsünüz." Beni buraya getiriyorsunuz, bana dinlettiriyorsunuz. Bu adam gitmemi istiyor ve şimdi hayır diyorsunuz. Ve gece boyunca bunu düşündüler. Ve ertesi gün odama geldiler. Uyumamışlardı. Gerçekten ağlamış, dua etmiş ve düşünmüşlerdi. "12 yaşındaki çocuğumuzun bu yürüyüşe katılmasına ve büyük ihtimalle hapse girmesine izin verecek miyiz ?" Ve yapmaya karar verdiler. Ve gelip, bana bunu söylediler. İlk başta neşelendim. Ve aniden, köpekleri ve yangın hortumlarını düşündüm. ve gerçekten korktum, gerçekten. Ve insanlara sürekli anlattığım bir şey ise insanlar cesurca şeyler yaptığında bunun, onların cesur olduğu anlamına gelmediğidir. Bu basitçe onların, onu yapmanın doğru olduğuna inandıkları anlamına gelir.
I wanted a better education. I did not want to have to have hand-me-down books. I wanted to know that the school I attended not only had good teachers, but the resources we needed. And as a result of that experience, in the middle of the week, while I was there in jail, Dr. King came and said with our parents, "What you children do this day will have an impact on children who have not been born."
Ben daha iyi bir eğitim istedim. Elden düşme kitaplar kullanmak istemedim. Okuduğum okulun sadece iyi hocalara sahip olmasını değil, ihtiyacımız olan kaynaklara sahip olmasını istedim. Ve bu deneyimin sonucu olarak da haftanın ortasında, ben hapisteyken Dr. King geldi ve ebeveynlerimize dedi ki: "Çocuklarınızın bugün yaptıkları henüz doğmamış olan çocukları etkileyecek."
I recently realized that two-thirds of Americans today had not been born at the time of 1963. And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham, in many ways, if they see it on TV, it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie: It's history. And the real question is, what lessons did we learn? Well amazingly, the most important for me was this: That children can be empowered to take ownership of their education. They can be taught to be passionate about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
Geçenlerde, bugünkü Amerikalıların üçte ikisinin o zamanlar, 1963'de doğmamış olduğunu fark ettim. Ve onlar için, farklı yerlerde Birmingham'daki 'Çocuk Haçlı Seferi'ni duymak Televizyon'da görürlerse, 1863 "Lincoln" filmini izlemek gibi. O Tarih. Ve gerçek soru şu ki, hangi dersleri aldık ? Şaşırtıcı bir şekilde, benim için en önemli olan çocuklar, eğitimlerinin sahipliğini ellerine almaya teşvik edilebilir. Tutkulu olmayı öğrenebilirler, özellikle öğrenme isteği ve soru sorma fikrini sevme konusunda.
And so it is especially significant that the university I now lead, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963. And what made that institutional founding especially important is that Maryland is the South, as you know, and, quite frankly, it was the first university in our state founded at a time when students of all races could go there. And so we had black and white students and others who began to attend. And it has been for 50 years an experiment. The experiment is this: Is it possible to have institutions in our country, universities, where people from all backgrounds can come and learn and learn to work together and learn to become leaders and to support each other in that experience?
Ve özellikle manidar olan ise şimdi yönetiyor olduğum üniversite Maryland Üniversitesi, Baltimore Country, UMBC 1963'te Dr. King ile hapse girdiğim sene kurulmuştu. Ve bu kuruluşu özellikle önemli kılan ise, bildiğiniz üzere, Maryland'in güneyde olması ve açıkçası, eyaletimizdeki ilk üniversite olmasıydı. Her ırka mensup öğrencilerin gidebileceği bir zamanda kuruldu. Ve okuyan siyah, beyaz ve başka öğrencilerimiz de vardı. 50 yıl boyunca bir deney oldu. Deney şuydu: Ülkemizde, her türlü kökenden insanların gelip, birlikte çalışmayı öğrenebileceği, lider olmayı öğrenebileceği ve bu deneyimde birbirini destekleyecekleri kuruluşlar ve üniversiteler kurmamız mümkün mü?
Now what is especially important about that experience for me is this: We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences. And so we began to work on that, for years in the '60s. And we produced a number of people in law, all the way to the humanities. We produced great artists. Beckett is our muse. A lot of our students get into theater. It's great work. The problem that we faced was the same problem America continues to face -- that students in the sciences and engineering, black students were not succeeding. But when I looked at the data, what I found was that, quite frankly, students in general, large numbers were not making it. And as a result of that, we decided to do something that would help, first of all, the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
Şimdi bu deneyimin benim açımdan en önemli noktası şu: Sanat, beşeri bilimler ve sosyal bilimler alanlarında yapacağımız çok iş olduğunu fark ettik. Ve böylece 60'lı yıllar boyunca bunun üzerinde çalıştık. Ve hukuktan beşeri bilimlere kadar birçok insan yetiştirdik. Müthiş sanatçılar ortaya çıkardık. Beckett ilham kaynağımızdır. Birçok öğrencimiz tiyatroya girdi. Harika bir iş ortaya çıktı. Karşılaştığımız sorun, Amerika'nın hala kurtulamadığı sorunun aynısıydı -- bilim ve mühendislik öğrencileri içerisinde siyahi öğrenciler başarılı olamıyordu. Fakat verileri incelediğimde, bulduğum şey, açıkça söylemek gerekirse, genelde öğrencilerin birçoğunun bunu yapamadığıydı. Ve bunun sonucunda, faydalı olacak bir şeyler yapmaya karar verdik, ilk olarak dipteki grup, yani Afro-Amerikan öğrencilere ve daha sonra İspanyol öğrencilere.
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help." Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys, if it's not about basketball, is not positive? I'd like to make a difference, to do something that's positive." We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program. And what is significant about the program is that we learned a number of things. And the question is this: How is it that now we lead the country in producing African-Americans who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s? That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal. That's a big deal. It really is.
Ve birer toplumsever olan Robert ve Jane Meyerhoff "Yardımımız dokunabilir" dedi. Robert Meyerhoff, "Neden TV'de siyahilerle ilgili olup basketbolla ilgili olmayan hiçbir şey pozitif değil? Bir fark yaratmak, pozitif bir şeyler yapmak istiyorum." Bu fikirlere sıkıca tutunduk ve işte bu Meyerhoff Burs programını hayata geçirdik. Ve programın en vurucu noktası birçok şey öğrenmiş olmamızdı. Sorulması gereken soru şu: Bugün nasıl oluyor da ülkeyi siyahi öğrencilerin bilim ve mühendislik alanlarında doktora yapmaya aday olması için seferber ediyoruz? Bu büyük başarı. Hakkını vermek lazım. Büyük başarı. Büyük bir olay. Gerçekten.
(Applause)
(Alkışlar)
You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. Quite frankly, you're talking about Americans. If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics who begin with a major in science and engineering will actually graduate in science and engineering, only 32 percent of whites who begin with majors in those areas actually succeed and graduate in those areas, and only 42 percent of Asian-Americans.
Gördüğünüz gibi, çoğu insan sadece azınlığın bilim ve mühendislik alanlarında başarısız olmadığını göremiyor. Açık konuşacaksak, Amerikalılardan bahsediyoruz. Bilmiyorsanız, bilim ve mühendislik alanlarında uzmanlık eğitimine başlayan siyahi ve İspanyol öğrencilerin sadece yüzde yirmisi bilim ve mühendislik alanından mezun olurken, bu alanlarda uzmanlık eğitimine başlayan beyaz öğrencilerin sadece yüzde 32'si ve Asyalı Amerikalıların sadece yüzde 42'si bu alanlarda gerçekten başarılı ve mezun olmaktadır.
And so, the real question is, what is the challenge? Well a part of it, of course, is K-12. We need to strengthen K-12. But the other part has to do with the culture of science and engineering on our campuses. Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's and large numbers of A.P. credits who go to the most prestigious universities in our country begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors. And the number one reason, we find, quite frankly, is they did not do well in first year science courses. In fact, we call first year science and engineering, typically around America, weed-out courses or barrier courses.
Peki sorulması gereken soru, zor olan kısım ne? Bunun bir parçası, tabi ki, K-12. K-12'yi güçlendirmeliyiz. Fakat diğer kısım da kampüslerimizdeki bilim ve mühendislik kültürüyle yakından ilgili. Bilmem biliyor musunuz, yüksek SAT puanı ve yüksek A.P. puanı alan ve ülkemizin en prestijli üniversitelerine kayıt hakkı kazanan birçok öğrenci tıp hazırlık, mühendislik hazırlık veya mühendislik bölümlerine başlayıp, sonradan alan değiştiriyor. Ve bulduğumuz sebeplerden en büyük olanı, açıkçası, ilk yıllarında aldıkları bilim derslerinde başarısız olmalarıdır. Aslında Amerika'da genel olarak ilk yılda alınan bilim ve mühendislik derslerini eleme veya bariyer dersleri olarak nitelendiririz.
How many of you in this audience know somebody who started off in pre-med or engineering and changed their major within a year or two? It's an American challenge. Half of you in the room. I know. I know. I know. And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. We need to find ways of making it happen.
İçinizden kaç kişi tıp veya mühendislik hazırlıkla başlayıp bir veya iki yıl içerisinde uzmanlık alanını değiştiren birini tanıyor? Bu Amerika'nın bir gerçeği. Salonun yarısı tanıyor. Biliyorum. Biliyorum. Biliyorum. Ve ilginç olan şu ki birçok öğrenci zeki ve bunu başarabilir. Gerçekleştirmenin yollarını bulmalıyız.
So what are the four things we did to help minority students that now are helping students in general? Number one: high expectations. It takes an understanding of the academic preparation of students -- their grades, the rigor of the course work, their test-taking skills, their attitude, the fire in their belly, the passion for the work, to make it. And so doing things to help students prepare to be in that position, very important. But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference. I don't care how smart you are or how smart you think you are. Smart simply means you're ready to learn. You're excited about learning and you want to ask good questions.
Peki azınlıktaki öğrencilere ve şu an öğrencilerin geneline yardımcı olmak için yarattığımız dört unsur nedir? Bir numara: yüksek beklentiler Bunu başarmak için öğrencilerin akademik hazırlanma anlayışı -- notları, ödevlerin güçlüğü, test yetenekleri, tutumları, başarma istekleri, işe yönelik tutkuları oldukça önemli. Ve öğrencilere bu konuma gelmeleri için el uzatmak büyük önem taşıyor. Fakat aynı şekilde önemli olan bir başka şey de farkı yaratanın sıkı çalışma olduğu gerçeği. Ne kadar zeki olduğunuz veya ne kadar zeki olduğunuzu düşündüğünüz önemli değil. Zeki olmanız, basitçe, öğrenmeye hazır olmanız demektir. Öğrenmeye heveslisiniz ve güzel sorular sormak istiyorsunuz.
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York, all of his friends' parents would ask them "What did you learn in school?" at the end of a day. And he said, in contrast, his Jewish mother would say, "Izzy, did you ask a good question today?" And so high expectations have to do with curiosity and encouraging young people to be curious. And as a result of those high expectations, we began to find students we wanted to work with to see what could we do to help them, not simply to survive in science and engineering, but to become the very best, to excel.
Nobel sahibi I.I. Rabi, New York'ta büyürken arkadaşlarının anne babalarının onlara günün sonunda "Okulda ne öğrendiniz?" sorusunu yönelttiğini söyledi. Ve bu sorunun aksine Musevi olan annesinin kendisine "Izzy, bugün güzel bir soru sordun mu?" diye sorduğunu anlattı. Yani yüksek beklentiler merak ve genç insanları meraklı olmaya itmekle ilgilidir. Ve bu büyük beklentilerin sonucu olarak, beraber çalışmak istediğimiz öğrencileri bulmaya başladık onlara nasıl yardım edebileceğimizi düşündük, sadece fen ve mühendislik derslerini geçmeleri için değil, en iyi olmaları, sivrilmeleri için.
Interestingly enough, an example: One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school, we said, "We need to have you retake the course, because you need a strong foundation if you're going to move to the next level." Every foundation makes the difference in the next level. He retook the course. That young man went on to graduate from UMBC, to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania. He now works at Harvard. Nice story. Give him a hand for that too.
Yeterince ilginç bir örnek var: İlk derste C alan ve tıp bölümüne başlamak isteyen genç bir adam vardı, ona, "Dersi yeniden alman gerekiyor, çünkü sonraki seviyeye çıkacaksan sağlam temellere basmanı istiyoruz" dedik. Her sağlam temel, sonraki seviyede fark yaratır. Dersi yeniden aldı. O genç adam UMBC'den mezun olup Pennsylvania Üniversitesi'nden doktora derecesi alan ilk siyahi insan oldu. Şu an Harvard'da çalışıyor. Güzel bir öykü. Bunun da hakkını verelim.
(Applause)
(Alkışlar)
Secondly, it's not about test scores only. Test scores are important, but they're not the most important thing. One young woman had great grades, but test scores were not as high. But she had a factor that was very important. She never missed a day of school, K-12. There was fire in that belly. That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins. She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience. She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients. Big hand for her. Big hand for her. (Applause) And so high expectations, very important.
İkincisi, konu sadece sınav puanı değil. Sınav puanları önemli, fakat en önemli konu değil. Genç bir kadının çok güzel notları vardı, fakat sınav puanları o kadar yüksek değildi. Fakat oldukça önemli bir etmeni vardı. Okula yani K-12'ye bir gün bile gitmemezlik yapmadı. Bu kadın hevesle doluydu. Bu kadın eğitimine devam etti ve bugün Hopkins'ten doktora derecesine sahip. Fakültede psikiyatri bölümünde daimi kadrolu çalışıyor, sinirbilim alanında doktora sahibi. O ve danışman hocasının diyabet hastaları üzerinde Viagra'nın ikincil kullanımına dair patenti var. Ona büyük bir alkış. Büyük alkış. (Alkışlar) Yani büyük beklentiler, çok önemli.
Secondly, the idea of building community among the students. You all know that so often in science and engineering we tend to think cutthroat. Students are not taught to work in groups. And that's what we work to do with that group to get them to understand each other, to build trust among them, to support each other, to learn how to ask good questions, but also to learn how to explain concepts with clarity. As you know, it's one thing to earn an A yourself, it's another thing to help someone else do well. And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world. So building community among those students, very important.
İkincisi, öğrenciler arasında bir birlik oluşturmak. Bilirsiniz, bilim ve mühendislikte sıklıkla acımasızca düşünürüz. Öğrenciler grup çalışmasına yatkın değildir. Ve bu grupla başarmak istediğimiz şey birbirlerini anlamalarını sağlamak, aralarında güven oluşturmak, birbirlerini desteklemelerine, güzel sorular sormayı, diğer yandan da kavramları net bir şekilde açıklamayı öğrenmelerine yardımcı olmak. Bildiğiniz üzere, kendi başına A almak bir şey, başkasının notunu da iyileştirmek ayrı bir şey. Ve sorumluluk hissinin dünyadaki tüm farkları oluşturduğunu hissetmek ayrı bir şey. Bu yüzden bu öğrenciler arasında birlik oluşturmak çok önemli.
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers. Whether you're talking about artists producing artists or you're talking about people getting into the social sciences, whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example -- you need scientists to pull the students into the work. And so our students are working in labs regularly.
Üçüncüsü, şu fikir: araştırmacı yetiştirmek için araştırmacılar gerekir. İster sanatçı yetiştiren sanatçılardan bahsedin, ister insanların sosyal bilimlerle ilgilenmeye başlamasından, disiplin ne olursa olsun -- ve özellikle sanatta olduğu gibi bilim ve mühendislik alanlarında örneğin -- öğrencileri konuya çekmek için bilim adamlarına ihtiyaç duyarsınız. Bu yüzden bizim öğrencilerimiz düzenli olarak laboratuvarlarda çalışıyor.
And one great example that you'll appreciate: During a snowstorm in Baltimore several years ago, the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant literally came back to work in his lab after several days, and all these students had refused to leave the lab. They had food they had packed out. They were in the lab working, and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives. They knew they were working on AIDS research. They were looking at this amazing protein design. And what was interesting was each one of them focused on that work. And he said, "It doesn't get any better than that."
Ve yine hoşunuza gidecek bir başka güzel örnek: Birkaç yıl önce Baltimore'daki bir kar fırtınası sırasında, kampüsümüzde Howard Hughes Tıp Enstitüsü bursu alan öğrencilerimizden biri birkaç gün sonra laboratuvarında çalışmak üzere geri döndü, ve tüm bu öğrenciler laboratuvardan çıkmayı reddetmişti. Önceden yanlarına yiyecek almışlardı. Laboratuvarda çalışıyorlardı, ve işi okul ödevi olarak değil, yaşamlarının bir parçası olarak görüyorlardı. AIDS araştırmasında yer aldıklarını biliyorlardı. Proteinin muhteşem tasarımını inceliyorlardı. Ve ilginç olan, hepsinin bu işe odaklanmış olmasıydı. Ve o öğrenci: "Bundan daha iyi olamaz" dedi.
And then finally, if you've got the community and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers, you have to have people who are willing as faculty to get involved with those students, even in the classroom. I'll never forget a faculty member calling the staff and saying, "I've got this young man in class, a young black guy, and he seems like he's just not excited about the work. He's not taking notes. We need to talk to him." What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. Let me get the staff to help me out." It was that connecting. That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke. Give him a big hand for that.
Ve son olarak, birlik sağlamışsanız ve yüksek beklentileriniz ve araştırmacı yetiştiren araştırmacılara sahipseniz, fakülte olarak sınıfta bile bu öğrencilerle ilgilenmek için istekli olacak insanlara sahip olmalısınız. Bir fakülte üyesinin personeli çağırıp, "Sınıfta genç bir çocuk var, genç bir siyahi öğrenci, ve iş için yeterli hevesi yakalayamamış gibi görünüyor. Not almıyor. Onunla konuşmamız lazım" dediğini unutmayacağım. Önemli nokta şuydu; fakülte üyesi her öğrenciyi gözlemliyordu, çünkü kimin ilgili olup kimin olmadığını anlamaya çalışıyordu ve şunu diyordu: "Bakalım onlarla nasıl çalışabilirim. Bana yardım etmeleri için personeli toplamalıyım." Bu kadar birleştiriciydi. Bugün o genç adam Duke Üniversitesi'nde neromühendislik alanında doktora sahibi bir fakülte üyesi. Ona da büyük bir alkış alayım.
(Applause)
(Alkışlar)
And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works. And what we learned was that we needed to think about redesigning courses. And so we redesigned chemistry, we redesigned physics. But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences. Because so many students are bored in class. Do you know that? Many students, K-12 and in universities, don't want to just sit there and listen to somebody talk. They need to be engaged.
Ve önemli olan şey bu modeli geliştirmiş olmamız ki bu model sadece değer biçmede değil, neyin işe yaradığını değerlendirmede de yardımcı oluyor. Ve şunu öğrendik ki dersleri yeniden tasarlama üzerine kafa yormalıyız. Ve böylece kimyayı yeniden tasarladık, fiziği yeniden tasarladık. Fakat şu an gözümüzü beşeri ve sosyal bilimleri yeniden tasarlamaya dikmiş durumdayız. Çünkü derslerde birçok öğrenci sıkılıyor. Bunu biliyor musunuz? Birçok öğrenci, K-12'de ve üniversitelerde, sadece yerlerinde oturup konuşan birisini dinlemek istemiyor. Olaya dahil olmak istiyorlar.
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center, you'll see people coming from all over the country to look at how we are redesigning courses, having an emphasis on collaboration, use of technology, using problems out of our biotech companies on our campus, and not giving students the theories, but having them struggle with those theories. And it's working so well that throughout our university system in Maryland, more and more courses are being redesigned.
Ve bu yüzden bunu yaptık -- Kimya Keşif Merkezi'ndeki web sitemize göz atarsanız, ülke genelinden birçok insanın dersleri nasıl yeniden tasarladığımızı, işbirliğine ve teknoloji kullanımına nasıl dikkat çektiğimizi, kampüsümüzdeki biyoteknoloji şirketlerinde oluşan problemleri nasıl kullandığımızı, ve öğrencilere teorileri vermeden, bu teorilerle nasıl uğraşmalarını sağladığımızı görmek için geldiklerini göreceksiniz. Ve sistem o kadar iyi işliyor ki Maryland'deki üniversite sistemimizde yeniden tasarlanan ders sayısı giderek artıyor.
It's called academic innovation.
Buna akademik yenilik deniyor.
And what does all of that mean? It means that now, not just in science and engineering, we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences, in teacher education, even particularly for women in I.T. If you don't know it, there's been a 79-percent decline in the number of women majoring in computer science just since 2000. And what I'm saying is that what will make the difference will be building community among students, telling young women, young minority students and students in general, you can do this work. And most important, giving them a chance to build that community with faculty pulling them into the work and our assessing what works and what does not work. Most important, if a student has a sense of self, it is amazing how the dreams and the values can make all the difference in the world.
Peki tüm bunlar ne anlama geliyor? Bu; şimdi, sadece bilim ve mühendislik alanında değil, sanat, beşeri bilimler, sosyal bilimler, öğretmen yetiştirme ve hatta özellikle bilişim alanındaki kadınlarla ilgili programlarımız var demek. Bilginiz olsun, sadece 2000 yılından bu yana bilgisayar bilimi alanında uzmanlaşan kadın sayısında %79'luk bir azalma var. Ve söylemek istediğim, farkı yaratacağız öğrenciler arasında birlik sağlayacağız, genç kadınlara, azınlıktaki genç öğrencilere ve öğrencilerin geneline bu işi başarabileceklerini söyleyeceğiz. Ve en önemlisi, onlara bu birliği fakültenin onları çalışmaya sevk edeceği ve bizim neyin işe yarayıp neyin yaramadığını değerlendirdiğimiz bir ortamda oluşturmalarına fırsat vereceğiz. En önemli şey, eğer bir öğrencide benlik hissi varsa, hayallerin ve değerlerin dünyadaki tüm farkı nasıl şaşırtıcı bir şekilde yarattığıdır.
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham, I kept thinking, "I wonder what my future could be." I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham to one day be president of a university that has students from 150 countries, where students are not there just to survive, where they love learning, where they enjoy being the best, where they will one day change the world.
Birmingham'da hapishanede 12 yaşında bir çocukken, sürekli "Geleceğimin nelere gebe olduğunu merak ediyorum" diye düşündüm. Birmingham'daki bu küçük siyahi çocuğun bir gün 150 ülkeden öğrenci kabul eden bir üniversitenin rektörü olacağına ihtimal vermezdim, öğrencilerin sadece dersi geçmeye çalışmayıp, öğrenmeyi sevdiği, en iyi olmanın keyfini çıkardığı, bir gün dünyayı değiştirebilecekleri bir üniversite.
Aristotle said, "Excellence is never an accident. It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution. It represents the wisest option among many alternatives." And then he said something that gives me goosebumps. He said, "Choice, not chance, determines your destiny." Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
Aristo der ki, "Mükemmellik asla tesadüf değildir. Büyük istek, samimi çaba ve zekice uygulamanın bir sonucudur. Birçok alternatif içerisindeki en iyi seçeneği ifade eder." Bir başka sözü de tüylerimi diken diken eder. Der ki, "Kaderinizi belirleyen şans değil, seçimlerinizdir. Kaderinizi, hayallerinizi ve değerlerinizi belirleyen şans değil, seçimlerinizdir.
Thank you all very much.
Hepinize çok teşekkür ediyorum.
(Applause)
(Alkışlar)