So I'll be talking about the success of my campus, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, in educating students of all types, across the arts and humanities and the science and engineering areas. What makes our story especially important is that we have learned so much from a group of students who are typically not at the top of the academic ladder -- students of color, students underrepresented in selected areas. And what makes the story especially unique is that we have learned how to help African-American students, Latino students, students from low-income backgrounds, to become some of the best in the world in science and engineering.
Я расскажу вам об успехе моего кампуса Мэрилендского университета, в округе Балтимор, (МУБ) В обучении студентов различным дисциплинам, начиная от гуманитарных до естественных и инженерных. Изюминка этой истории в том, что мы смогли многое узнать от студентов, которые зачастую не достигают особых высот в научной среде — от темнокожих студентов, их меньше в определённых науках. Уникальность этой истории в том, что мы научились помогать студентам афро- и латино-американцам, а так же студентам из малоимущих семей, стать лидерами в естественных и инженерных дисциплинах.
And so I begin with a story about my childhood. We all are products of our childhood experiences. It's hard for me to believe that it's been 50 years since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama, a kid who loved getting A's, a kid who loved math, who loved to read, a kid who would say to the teacher -- when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class, this little fat kid would say, "Give us 10 more." And the whole class would say, "Shut up, Freeman." And there was a designated kicker every day. And so I was always asking this question: "Well how could we get more kids to really love to learn?"
Я начну свой рассказ с истории из моего детства. Мы все продукты нашего детства. Трудно представить, что уже прошло 50 лет с тех пор когда я был девятиклассником, в городе Бирмингем, штат Алабама, обожал получать 5-ки, обожал математику, чтение, Любил говорить учителю, который задавал нам десять задач: «Задайте нам ещё десять». А весь класс кричал: «Фриман, заткнись». Ежедневно, меня пинали. Я постоянно задавался вопросом: «Как привить этим детям любовь к учёбе?».
And amazingly, one week in church, when I really didn't want to be there and I was in the back of the room being placated by doing math problems, I heard this man say this: "If we can get the children to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham, we can show America that even children know the difference between right and wrong and that children really do want to get the best possible education." And I looked up and said, "Who is that man?" And they said his name was Dr. Martin Luther King. And I said to my parents, "I've got to go. I want to go. I want to be a part of this." And they said, "Absolutely not."
Однажды, в церкви, когда я опять совершенно не хотел там быть, но занимал себя задачками по математике, сидя на последнем ряду, я услышал как кто-то сказал: «Если мы убедим детей участвовать в этой мирной демонстрации, здесь в Бирмингеме, то покажем Америке, что даже дети могут отличить хорошее от плохого и эти дети очень хотят получить лучшее образование». Я спросил: «Кто этот человек?». Они ответили, что его зовут Мартин Лютер Кинг. Я сказал родителям, что должен пойти, что хочу участвовать в этом. Они же ответили: «Категорически, нет!».
(Laughter)
(Смех)
And we had a rough go of it. And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents. And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites. You make me go to this. You make me listen. The man wants me to go, and now you say no." And they thought about it all night. And they came into my room the next morning. They had not slept. They had been literally crying and praying and thinking, "Will we let our 12-year-old participate in this march and probably have to go to jail?" And they decided to do it. And when they came in to tell me, I was at first elated. And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses, and I got really scared, I really did. And one of the points I make to people all the time is that sometimes when people do things that are courageous, it doesn't really mean that they're that courageous. It simply means that they believe it's important to do it.
Это была сложная ситуация. Честно говоря, в то время было не принято перечить родителям. Но, я всё же сказал: «Вы лицемеры! Вы взяли меня с собой. Заставили всё выслушать. Он говорит — пошли, а вы говорите — нет!». Целую ночь они думали и утром, не спав всю ночь, молясь, плача и рассуждая, они пришли в мою комнату. Задав себе вопрос: «Позволим ли мы, своему 12-летнему сыну участвовать в этой демонстрации и попасть в тюрьму?». Они решили пустить меня на демонстрацию. Когда мне это сообщили, изначально, я ликовал, но когда я задумался о собаках и шлангах с водой я очень испугался. Я часто говорю об этом людям, что если ты совершаешь смелый поступок не значит, что ты смельчак, а значит, что ты веришь, что это важно.
I wanted a better education. I did not want to have to have hand-me-down books. I wanted to know that the school I attended not only had good teachers, but the resources we needed. And as a result of that experience, in the middle of the week, while I was there in jail, Dr. King came and said with our parents, "What you children do this day will have an impact on children who have not been born."
Я хотел хорошее образование. Я не хотел читать чьи-то подержанные книжки. Я хотел знать, что в моей школе есть не только хорошие учителя, но и адекватные ресурсы для обучения. Я помню когда посередине недели, пока я сидел в тюрьме, доктор Кинг пришёл вместе с нашими родителями и сказал: «То, что вы делаете сегодня изменит жизнь детей, которые ещё даже не родились».
I recently realized that two-thirds of Americans today had not been born at the time of 1963. And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham, in many ways, if they see it on TV, it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie: It's history. And the real question is, what lessons did we learn? Well amazingly, the most important for me was this: That children can be empowered to take ownership of their education. They can be taught to be passionate about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
Две трети американцев, сегодня, ещё даже не родились тогда, в 1963. Когда они слышат о детском походе в Бирмингеме или смотрят это по телевизору, это лишь история, такая же как и фильм «Линкольн» о событиях 1863 года. И всё же, какой урок мы вынесли из этого? Самым важным для меня является следующее: детей можно вдохновить почувствовать контроль над собственным образованием. Их можно научить страстно любить учёбу и привить любовь к задаванию вопросов.
And so it is especially significant that the university I now lead, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963. And what made that institutional founding especially important is that Maryland is the South, as you know, and, quite frankly, it was the first university in our state founded at a time when students of all races could go there. And so we had black and white students and others who began to attend. And it has been for 50 years an experiment. The experiment is this: Is it possible to have institutions in our country, universities, where people from all backgrounds can come and learn and learn to work together and learn to become leaders and to support each other in that experience?
Это особенно важно, потому как мой университет, Мэрилендский университет, в округе Балтимор, UMBC, был основан в тот же год, когда я попал в тюрьму с доктором Кингом, 1963. Основание этого заведения очень важно, ведь Мэриленд это, как вы знаете, Юг, это первый университет в нашем штате, основанный в момент, когда студенты всех рас могли туда поступить. У нас появились черные, белые и студенты других рас. На протяжении 50 лет, это был эксперимент. Суть эксперимента: могут ли в нашей стране существовать образовательные заведения где будут собираться и учиться люди разных происхождений, работать вместе и поддерживать друг друга, в итоге становясь лидерами?
Now what is especially important about that experience for me is this: We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences. And so we began to work on that, for years in the '60s. And we produced a number of people in law, all the way to the humanities. We produced great artists. Beckett is our muse. A lot of our students get into theater. It's great work. The problem that we faced was the same problem America continues to face -- that students in the sciences and engineering, black students were not succeeding. But when I looked at the data, what I found was that, quite frankly, students in general, large numbers were not making it. And as a result of that, we decided to do something that would help, first of all, the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
Этот опыт для меня важен, потому как мы поняли, что можем многое изменить в искусстве, гуманитарных и общественных науках. Мы работали над этим с 60-х. Мы выучили многих от юристов до гуманитариев. Мы выучили великих артистов. Беккетт — наша муза. Многие из наших студентов выступают в театре. Это прекрасная работа. Проблема, с которой сталкиваемся мы и вся Америка: студенты не преуспевают в точных и инженерных науках, черные студенты не преуспевают. Изучив статистику, мы осознали, что студенты в целом, в больших количествах, не преуспевают. В результате, первым делом, мы решили помочь, студентам в самой плачевной ситуации, афро- и латино-американцам.
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help." Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys, if it's not about basketball, is not positive? I'd like to make a difference, to do something that's positive." We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program. And what is significant about the program is that we learned a number of things. And the question is this: How is it that now we lead the country in producing African-Americans who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s? That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal. That's a big deal. It really is.
Филантропы, Роберт и Джейн Майрхофф, сказали: «Мы хотим помочь». Роберт Майрхофф сказал — «Почему всё, что показывают по телевизору, о чёрных мальчишках, помимо баскетбола, отрицательное? Я хочу как-то изменить это, хочу сделать положительный шаг». Мы объединили эти идеи и создали стипендию Майрхоффа. Эта программа значительна ввиду нескольких важных открытий. А суть в следующем: Как получилось, что, в этой стране, мы обучаем большую долю афро-американцев кандидатов точных и инженерных наук, а так же докторов медицины? Это очень важно! Ваши аплодисменты. Это очень важно. Это очень важно. Правда.
(Applause)
(Аплодисменты)
You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. Quite frankly, you're talking about Americans. If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics who begin with a major in science and engineering will actually graduate in science and engineering, only 32 percent of whites who begin with majors in those areas actually succeed and graduate in those areas, and only 42 percent of Asian-Americans.
Многие не понимают, что не только меньшинства не преуспевают в точных и инженерных науках. Не преуспевают американцы. Лишь 20% афро- и латино-американцев, поступающих на факультеты точных и инженерных наук, получат диплом в этих сферах. И только 32% белых, и 42% американцев азиатского происхождения, получат свои дипломы.
And so, the real question is, what is the challenge? Well a part of it, of course, is K-12. We need to strengthen K-12. But the other part has to do with the culture of science and engineering on our campuses. Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's and large numbers of A.P. credits who go to the most prestigious universities in our country begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors. And the number one reason, we find, quite frankly, is they did not do well in first year science courses. In fact, we call first year science and engineering, typically around America, weed-out courses or barrier courses.
Очевидный вопрос — «Что им препятствует?». Частично проблема в среднем школьном образовании. Нам нужно усилить школьную программу. Но, другая сторона проблемы, в культуре науки на наших кампусах. Не все знают, что многие студенты с высокими балами по SAT и большим количеством предварительно зачисленных учебных часов, в самых престижных учебных заведениях, поступают на инженерные и медицинские факультеты, но в итоге меняют направление. Это происходит потому что у них плохие оценки на первом курсе. В Америке уроки первого курса по естественным и инженерным наукам, мы называем отборочными или преграждающими.
How many of you in this audience know somebody who started off in pre-med or engineering and changed their major within a year or two? It's an American challenge. Half of you in the room. I know. I know. I know. And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. We need to find ways of making it happen.
Кто, из вас в этой аудитории, знает кого-нибудь кто начал учиться на инженера или доктора, но сменил профиль после первого или второго курса? Это американская проблема. Это половина этой аудитории. Да, я знаю. И всё же интересно, что у нас много умных студентов и они могут учиться. Мы должны найти способы помочь им.
So what are the four things we did to help minority students that now are helping students in general? Number one: high expectations. It takes an understanding of the academic preparation of students -- their grades, the rigor of the course work, their test-taking skills, their attitude, the fire in their belly, the passion for the work, to make it. And so doing things to help students prepare to be in that position, very important. But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference. I don't care how smart you are or how smart you think you are. Smart simply means you're ready to learn. You're excited about learning and you want to ask good questions.
Какие четыре принципа мы приняли, чтобы помочь меньшинствам, и которые актуальны для всех студентов в общем? Первый — большие надежды. Нужно отнестись с пониманием к академической подготовке студентов, их оценкам, интенсивности образовательной программы, умении сдавать экзамены, настроении, задоре в их сердцах, желанию работать и быть успешными. Очень важно подготавливать их к этой роли. Не менее важно дать им знать, что только труд поможем им достичь этого. Мне не важно, насколько вы умные или считаете себя умными. Умный это значит, что вы готовы учиться. Вас радует учёба и вы хотите задавать вопросы.
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York, all of his friends' parents would ask them "What did you learn in school?" at the end of a day. And he said, in contrast, his Jewish mother would say, "Izzy, did you ask a good question today?" And so high expectations have to do with curiosity and encouraging young people to be curious. And as a result of those high expectations, we began to find students we wanted to work with to see what could we do to help them, not simply to survive in science and engineering, but to become the very best, to excel.
Исидор Айзек Раби, лауреат Нобелевской премии, сказал, что когда он рос в Нью-Йорке, родители его друзей спрашивали их: «Чему вас сегодня научили в школе?». А его еврейская мама, спрашивала: «Иззи, ты задавал сегодня хорошие вопросы?». Большие надежды связаны с любопытством и воодушевлением молодёжи быть любопытными. В результате этих больших надежд, мы отыскали студентов, с которыми мы хотели поработать и выяснили, как мы можем им помочь не только выдержать учиться на инженера или учёного, но и как раскрыть свой потенциал и преуспеть в общем.
Interestingly enough, an example: One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school, we said, "We need to have you retake the course, because you need a strong foundation if you're going to move to the next level." Every foundation makes the difference in the next level. He retook the course. That young man went on to graduate from UMBC, to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania. He now works at Harvard. Nice story. Give him a hand for that too.
К примеру, один молодой человек получил тройку и собирался дальше поступать в медучилище. Мы же сказали: «Тебе нужно повторно взять этот курс, прежде чем переходить на следующий уровень. Нужны хорошие базовые знания». Каждый этап формирует фундамент для следующего. Он повторно сдал этот курс. Он закончил UMBC и является первым афро-американцем со степенью доктора медицины и философии из Пенсильванского университета. Теперь он работает в Гарварде. Очень хорошая история. Поаплодируйте ему.
(Applause)
(Аплодисменты)
Secondly, it's not about test scores only. Test scores are important, but they're not the most important thing. One young woman had great grades, but test scores were not as high. But she had a factor that was very important. She never missed a day of school, K-12. There was fire in that belly. That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins. She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience. She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients. Big hand for her. Big hand for her. (Applause) And so high expectations, very important.
Во-вторых, оценки не самое важное. Экзаменационные балы важны, но это не самое важное. У одной девушки были хорошие оценки, но она плохо сдавала экзамены. Но, у неё была очень важная черта. Она ни разу не пропустила ни одного дня в школе. У неё в сердце горел огонь! Теперь она доктор медицины и философии в университете Джонса Хопкинса. Она теперь профессор, с постоянным контрактом, доктор философии по неврологии. У неё и её начальника патент на альтернативное применение Виагры для больных диабетом. Ваши аплодисменты для неё. (Аплодисменты) Большие надежды очень важны.
Secondly, the idea of building community among the students. You all know that so often in science and engineering we tend to think cutthroat. Students are not taught to work in groups. And that's what we work to do with that group to get them to understand each other, to build trust among them, to support each other, to learn how to ask good questions, but also to learn how to explain concepts with clarity. As you know, it's one thing to earn an A yourself, it's another thing to help someone else do well. And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world. So building community among those students, very important.
А так же, создание студенческой среды. Мы привыкли считать, что среда обучения, в науке и инженерном искусстве, беспощадна. Студентов не учат работать в командах. Мы помогаем этим группам понимать, доверять и поддерживать друг друга, учиться задавать вопросы, а так же объясняться эффективно. Можно заработать 5-ку самостоятельно, но это совершенно иное чувство, помочь получить 5-ку другому. Мы считаем, что чувство ответственности сильно влияет на исход дел. Следовательно, очень важно построить студенческую среду.
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers. Whether you're talking about artists producing artists or you're talking about people getting into the social sciences, whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example -- you need scientists to pull the students into the work. And so our students are working in labs regularly.
В-третьих, принцип, что нужны учёные чтобы вырастить учёных. Нужны артисты для обучения артистов, социологи для студентов социологии. Так и с любой другой дисциплиной и больше всего в инженерном искусстве и науке. Нужны учёные, чтобы втягивать студентов в науку. Наши студенты постоянно работают в лабораториях.
And one great example that you'll appreciate: During a snowstorm in Baltimore several years ago, the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant literally came back to work in his lab after several days, and all these students had refused to leave the lab. They had food they had packed out. They were in the lab working, and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives. They knew they were working on AIDS research. They were looking at this amazing protein design. And what was interesting was each one of them focused on that work. And he said, "It doesn't get any better than that."
Я думаю, вам понравится вот такой пример: пару лет назад, во время снежной бури, в Балтиморе, один парень, в нашем университете, c грантом от медицинского института Хьюза, вернулся на работу спустя несколько дней и все его студенты отказались покидать лабораторию. Они принесли с собой еду, они остались работать в лаборатории, для них это была их жизнь, а не работа. Они знали, что исследуют СПИД. Они работали над конструированием белка. Каждый из них был поглощён своей работой. Он сказал: «Ничто не может быть лучше!».
And then finally, if you've got the community and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers, you have to have people who are willing as faculty to get involved with those students, even in the classroom. I'll never forget a faculty member calling the staff and saying, "I've got this young man in class, a young black guy, and he seems like he's just not excited about the work. He's not taking notes. We need to talk to him." What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. Let me get the staff to help me out." It was that connecting. That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke. Give him a big hand for that.
Наконец, если у вас есть студенческая община, большие надежды, и учёные чтобы обучать учёных, вам понадобится профессура, заинтересованная в работе со студентами, даже в аудитории. Я никогда не забуду звонок от одного профессора нашему сотруднику: «У меня сидит молодой афро-американец и он не увлечён учёбой. Он не ведёт конспекты. Вы не могли бы поговорить с ним?». Важно заметить, что этот профессор наблюдал за каждым студентом и отмечал, кто вовлечён, а кто нет, задаваясь вопросом: «Как я могу с ним наладить контакт и привлечь моих сотрудников на подмогу?». Всё взаимосвязано. Этот молодой человек теперь доктор медицины и философии, по нейроинженерии, в университете Дьюка. Поаплодируйте ему!
(Applause)
(Аплодисменты)
And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works. And what we learned was that we needed to think about redesigning courses. And so we redesigned chemistry, we redesigned physics. But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences. Because so many students are bored in class. Do you know that? Many students, K-12 and in universities, don't want to just sit there and listen to somebody talk. They need to be engaged.
Мы разработали модель, которая позволяет нам оценивать, что работает, а что нет, но и показала нам, что требуется обновить нашу программу. Мы перепланировали химию и физику. Мы так же хотим переработать гуманитарные и общественные науки, потому что так много студентов скучают на уроках. Вы это знали? Многие школьники и студенты не хотят просто сидеть и слушать лектора. Их нужно вовлечь.
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center, you'll see people coming from all over the country to look at how we are redesigning courses, having an emphasis on collaboration, use of technology, using problems out of our biotech companies on our campus, and not giving students the theories, but having them struggle with those theories. And it's working so well that throughout our university system in Maryland, more and more courses are being redesigned.
На нашей веб странице есть ссылка на центр исследования Химии. Люди со всей страны посещают её, чтобы посмотреть как мы переконструировали курсы, c упором на взаимодействие и применение технологий, на примере задач от биотехнологических компаний на нашем кампусе. Мы не кормим наших студентов теориями, а позволяем им решать эти задачи самим. Из-за успеха, в нашем университете, всё больше курсов подвергаются перепланировке.
It's called academic innovation.
Это называется академической инновацией.
And what does all of that mean? It means that now, not just in science and engineering, we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences, in teacher education, even particularly for women in I.T. If you don't know it, there's been a 79-percent decline in the number of women majoring in computer science just since 2000. And what I'm saying is that what will make the difference will be building community among students, telling young women, young minority students and students in general, you can do this work. And most important, giving them a chance to build that community with faculty pulling them into the work and our assessing what works and what does not work. Most important, if a student has a sense of self, it is amazing how the dreams and the values can make all the difference in the world.
И всё же, какие у нас результаты? На данный момент, мы запустили похожие программы, в гуманитарных и общественных науках, педагогики и, что очень важно, в информатике для женщин. Если вы не знали, c 2009 года, количество женщин поступающих на факультет информатики, сократилось на 79%. Всё это можно исправить, если создать студенческие общины и среду обучения, а так же говорить молодым девушкам, представителям меньшинств и обычным студентам: «Вы можете успешно учиться!». Важно дать им возможность создать эту среду при поддержке профессуры, вовлекающей их в работу, и постоянно переоценивать, что работает, а что нет. Чувство собственного достоинства у студента, это очень важно. Просто невероятно, как мечты и ценности могут радикально изменить ход дела.
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham, I kept thinking, "I wonder what my future could be." I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham to one day be president of a university that has students from 150 countries, where students are not there just to survive, where they love learning, where they enjoy being the best, where they will one day change the world.
Когда я сидел в тюрьме Бирмингема, в 12 лет, я думал: «Какое у меня может быть будущее?». Я не мог представить, что маленький чёрный мальчик, из Бирмингема, может стать президентом университета, где учатся студенты из 150 стран, где студенты не просто выживают, а любят учиться, успешными и когда-нибудь они изменят этот мир.
Aristotle said, "Excellence is never an accident. It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution. It represents the wisest option among many alternatives." And then he said something that gives me goosebumps. He said, "Choice, not chance, determines your destiny." Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
Аристотель сказал: «Превосходство никогда не даётся случайно. Оно всегда результат чётких намерений, чистосердечного труда и обдуманного исполнения. Это самый мудрый выбор из всех возможных». Затем, он сказал нечто, что до сих пор бросает меня в дрожь. Он сказал: «Выбор, а не шанс, определяет нашу судьбу». Выбор, а не шанс, определяет вашу судьбу. Мечты и ценности.
Thank you all very much.
Огромное вам спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)