So I'll be talking about the success of my campus, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, in educating students of all types, across the arts and humanities and the science and engineering areas. What makes our story especially important is that we have learned so much from a group of students who are typically not at the top of the academic ladder -- students of color, students underrepresented in selected areas. And what makes the story especially unique is that we have learned how to help African-American students, Latino students, students from low-income backgrounds, to become some of the best in the world in science and engineering.
Então, vou falar sobre o sucesso do meu campus, a Universidade de Maryland, Condado de Baltimore, UMBC, na educação de alunos de todos os tipos, nas áreas de Artes, Humanas e Ciências e Engenharia. O que torna nossa história especialmente importante é que aprendemos tanto com um grupo de alunos que não estão geralmente no topo da escala acadêmica: estudantes de cor, sub-representados em determinadas áreas. E o que faz essa história particularmente ímpar é que aprendemos como ajudar estudantes afro-americanos, latinos, de baixa renda, a tornarem-se alguns dos melhores do mundo em Ciências e Engenharia.
And so I begin with a story about my childhood. We all are products of our childhood experiences. It's hard for me to believe that it's been 50 years since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama, a kid who loved getting A's, a kid who loved math, who loved to read, a kid who would say to the teacher -- when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class, this little fat kid would say, "Give us 10 more." And the whole class would say, "Shut up, Freeman." And there was a designated kicker every day. And so I was always asking this question: "Well how could we get more kids to really love to learn?"
Então começo com uma história sobre minha infância. Somos todos produto de nossas vivências de infância. Para mim, é difícil acreditar que já faz 50 anos desde que tive a experiência de ser um aluno do nono ano em Birmingham, Alabama, uma criança que adorava ganhar conceito "A", que adorava matemática, que adorava ler, uma criança que diria ao professor - quando ele dizia para a classe: "Aqui estão 10 problemas", este menino gorducho diria: "Passe mais 10". E toda classe diria: "Cale a boca, Freeman". E sempre havia uma tirada dessas, todos os dias. E então eu sempre fiz essa pergunta: "Bem, como poderíamos fazer com que mais crianças adorem aprender?"
And amazingly, one week in church, when I really didn't want to be there and I was in the back of the room being placated by doing math problems, I heard this man say this: "If we can get the children to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham, we can show America that even children know the difference between right and wrong and that children really do want to get the best possible education." And I looked up and said, "Who is that man?" And they said his name was Dr. Martin Luther King. And I said to my parents, "I've got to go. I want to go. I want to be a part of this." And they said, "Absolutely not."
Surpreendentemente, em uma semana na igreja, quando eu não queria estar realmente lá e estava tranquilo, no fundo da sala, resolvendo problemas de matemática, ouvi um homem dizer isso: "Se podemos levar as crianças a participarem nessa manifestação pacífica aqui em Birmingham, podemos mostrar aos Estados Unidos que mesmo crianças sabem a diferença entre certo e errado e que as crianças realmente querem ter a melhor educação possível". E olhei e disse: "Quem é esse homem?" E me disseram que seu nome era Dr. Martin Luther King. E eu disse a meus pais: "Eu tenho que ir. Eu quero ir. Quero fazer parte disso". E disseram: "De jeito nenhum".
(Laughter)
(Risos)
And we had a rough go of it. And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents. And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites. You make me go to this. You make me listen. The man wants me to go, and now you say no." And they thought about it all night. And they came into my room the next morning. They had not slept. They had been literally crying and praying and thinking, "Will we let our 12-year-old participate in this march and probably have to go to jail?" And they decided to do it. And when they came in to tell me, I was at first elated. And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses, and I got really scared, I really did. And one of the points I make to people all the time is that sometimes when people do things that are courageous, it doesn't really mean that they're that courageous. It simply means that they believe it's important to do it.
E isso gerou um certo desconforto familiar. E naquela época, para ser honesto, não se respondia aos pais. E mesmo assim eu disse: "Sabem, vocês são hipócritas. Você me fazem a ir nisso. Vocês me fazem escutar. O cara quer que eu vá, e agora vocês dizem não". E eles pensaram sobre isso a noite toda. No dia seguinte vieram ao meu quarto. Eles não dormiram. Eles literalmente choraram e rezaram e pensaram: "Deixaremos nosso filho de 12 anos participar desta marcha e provavelmente ser preso?" E decidiram que sim. E então eles vieram me contar. Primeiro fiquei exultante. E logo depois comecei a pensar nos cachorros e mangueiras contra incêndio, e fiquei apavorado, fiquei mesmo. E algo que sempre digo às pessoas é que, às vezes, quando as pessoas fazem algo corajoso, não quer dizer que elas sejam tão corajosas. Simplesmente significa que elas acreditam que é importante fazer.
I wanted a better education. I did not want to have to have hand-me-down books. I wanted to know that the school I attended not only had good teachers, but the resources we needed. And as a result of that experience, in the middle of the week, while I was there in jail, Dr. King came and said with our parents, "What you children do this day will have an impact on children who have not been born."
Eu queria uma educação melhor. Não queria ter livros de segunda mão. Eu queria saber que a escola onde estava tinha, não apenas bons professores, mas os recursos de que precisávamos. E o resultado daquela experiência, no meio da semana, enquanto eu estava na prisão, o Dr. King veio com nossos pais e disse: "O que vocês, crianças, fazem hoje causará impacto nas crianças que ainda não nasceram".
I recently realized that two-thirds of Americans today had not been born at the time of 1963. And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham, in many ways, if they see it on TV, it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie: It's history. And the real question is, what lessons did we learn? Well amazingly, the most important for me was this: That children can be empowered to take ownership of their education. They can be taught to be passionate about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
Recentemente, percebi que dois terços dos americanos de hoje ainda não haviam nascido em 1963. Então para eles, quando ouvem sobre a Cruzada das Crianças em Birmingham, de alguma forma, se eles veem isso na TV, parece algo como o filme "Lincoln", de 1863, para nós: é história. E a verdadeira questão é: que lições aprendemos? Incrível, o mais importante para mim foi isso: que as crianças podem ser capacitadas a tomar as rédeas de sua educação. Podem ser ensinados a ter paixão por quererem aprender, e adorar a ideia de fazer perguntas.
And so it is especially significant that the university I now lead, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963. And what made that institutional founding especially important is that Maryland is the South, as you know, and, quite frankly, it was the first university in our state founded at a time when students of all races could go there. And so we had black and white students and others who began to attend. And it has been for 50 years an experiment. The experiment is this: Is it possible to have institutions in our country, universities, where people from all backgrounds can come and learn and learn to work together and learn to become leaders and to support each other in that experience?
É por isso que é especialmente significativo que a universidade que hoje chefio, a Universidade de Maryland, Condado Baltimore, UMBC, tenha sido fundada no mesmo ano em que fui preso com Dr. King, em 1963. E o que torna tão importante a criação desta instituição é que Maryland é o sul, como sabem, e, honestamente, foi a primeira universidade do nosso estado fundada em uma época em que estudantes de todas as raças podiam entrar. Então, tínhamos estudantes negros e brancos e outros que começaram a frequentá-la. E essa experiência já dura 50 anos. A experiência é essa: é possível ter instituições nos Estados Unidos, universidades, onde pessoas de todas as origens podem aprender a trabalhar juntos e tornar-se líderes, e apoiar uns aos outros nessa experiência.
Now what is especially important about that experience for me is this: We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences. And so we began to work on that, for years in the '60s. And we produced a number of people in law, all the way to the humanities. We produced great artists. Beckett is our muse. A lot of our students get into theater. It's great work. The problem that we faced was the same problem America continues to face -- that students in the sciences and engineering, black students were not succeeding. But when I looked at the data, what I found was that, quite frankly, students in general, large numbers were not making it. And as a result of that, we decided to do something that would help, first of all, the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
Agora, o mais importante para mim, desta experiência, é o seguinte: descobrimos que podíamos fazer muito em Artes, Ciências Humanas e Ciências Sociais. Então começamos a trabalhar nisso, por anos, na década de 60. E formamos várias pessoas, do Direito às Ciências Humanas. Formamos artistas fenomenais. Beckett é nossa musa. Muitos dos nossos alunos entraram para o teatro. Um grande trabalho. O problema que tivemos foi o mesmo que os Estados Unidos continuam a ter -- que os estudantes de Ciências e Engenharia, estudantes negros, não estavam tendo sucesso. Mas quando vi os dados, descobri que, honestamente, os estudantes em geral, diversos, não estava indo bem. E por isso, decidimos fazer algo que ajudasse, primeiro, o grupo de baixo, estudantes afro-americanos, e depois os hispanos.
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help." Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys, if it's not about basketball, is not positive? I'd like to make a difference, to do something that's positive." We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program. And what is significant about the program is that we learned a number of things. And the question is this: How is it that now we lead the country in producing African-Americans who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s? That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal. That's a big deal. It really is.
E Robert e Jane Meyerhoff, filantropos, disseram: "Gostaríamos de ajudar". Robert Meyerhoff disse: "Por que tudo que vejo na TV sobre garotos negros, que não está relacionado com basquetebol, não é positivo? Quero fazer a diferença, fazer algo que seja positivo". Juntamos as ideias e criamos o Programa Acadêmico Meyerhoff. O importante a respeito desse programa é o fato de termos aprendido diversas coisas. E a pergunta é: como é que agora somos líderes na formação de afro-americanos que completam mestrado e doutorado em Ciências e Engenharia? É uma grande conquista. Batam palmas por isso. É uma grande conquista. Grande conquista, realmente.
(Applause)
(Aplausos)
You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. Quite frankly, you're talking about Americans. If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics who begin with a major in science and engineering will actually graduate in science and engineering, only 32 percent of whites who begin with majors in those areas actually succeed and graduate in those areas, and only 42 percent of Asian-Americans.
Vejam, a maioria das pessoas não percebe que não são só as minorias que não se saem bem em Ciências e Engenharia. Honestamente, estamos falando de americanos. Se não sabem, enquanto 20% dos negros e hispânicos que começam uma graduação em Ciências e Engenharia irão graduar-se nessas áreas, somente 32% dos brancos que começam uma graduação nessas áreas terão êxito e se formarão, e apenas 42% dos americanos asiáticos.
And so, the real question is, what is the challenge? Well a part of it, of course, is K-12. We need to strengthen K-12. But the other part has to do with the culture of science and engineering on our campuses. Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's and large numbers of A.P. credits who go to the most prestigious universities in our country begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors. And the number one reason, we find, quite frankly, is they did not do well in first year science courses. In fact, we call first year science and engineering, typically around America, weed-out courses or barrier courses.
Portanto, a questão é: qual é o desafio? Bem, uma parte, claro, é o ensino fundamental e médio. Temos que fortalecê-los. Mas a outra parte tem a ver com a cultura das Ciências e Engenharia nos nossos campi. Saibam vocês ou não, diversos estudantes com notas altas no teste de admissão padrão (SAT) e com créditos de colocação avançada, que vão para as mais prestigiadas universidades do país, ingressam em Medicina ou Engenharia e depois migram para outros cursos. E a razão principal, cremos nós, honestamente, é que eles não vão bem no primeiro ano das áreas científica e de exatas. Na verdade, chamamos o primeiro ano dos cursos de Ciências e Engenharia, nos Estados Unidos, de cursos de eliminação ou cursos de barreira.
How many of you in this audience know somebody who started off in pre-med or engineering and changed their major within a year or two? It's an American challenge. Half of you in the room. I know. I know. I know. And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. We need to find ways of making it happen.
Quantos de vocês neste auditório conhecem alguém que começou Medicina ou Engenharia e trocou de curso no primeiro ou segundo ano? É um desafio americano. Metade desta sala. Eu sei, eu sei, eu sei. O interessante disso é que muito estudantes são inteligentes e podem fazer esses cursos. Precisamos encontrar maneiras disso acontecer.
So what are the four things we did to help minority students that now are helping students in general? Number one: high expectations. It takes an understanding of the academic preparation of students -- their grades, the rigor of the course work, their test-taking skills, their attitude, the fire in their belly, the passion for the work, to make it. And so doing things to help students prepare to be in that position, very important. But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference. I don't care how smart you are or how smart you think you are. Smart simply means you're ready to learn. You're excited about learning and you want to ask good questions.
Quais são as quatro coisas que fizemos para ajudar os estudantes das minorias, e que agora ajudam a estudantes em geral? Número um: altas expectativas. É preciso entender a preparação acadêmica dos estudantes - suas notas, o rigor do curso, suas habilidades ao fazer os exames, sua postura, o sangue nas veias, a paixão pelo trabalho, para que dê certo. Então, fazer algo que ajude os alunos a se preparar é muito importante. Mas é igualmente relevante a compreensão de que é o trabalho árduo que faz a diferença. Não me importa o grau de inteligência que você tenha, ou acredite ter. Inteligência significa apenas que está pronto para aprender. Você está entusiasmado para aprender e quer fazer boas perguntas.
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York, all of his friends' parents would ask them "What did you learn in school?" at the end of a day. And he said, in contrast, his Jewish mother would say, "Izzy, did you ask a good question today?" And so high expectations have to do with curiosity and encouraging young people to be curious. And as a result of those high expectations, we began to find students we wanted to work with to see what could we do to help them, not simply to survive in science and engineering, but to become the very best, to excel.
I.I. Rabi, ganhador do Nobel, disse que durante o período em que ele cresceu em Nova York, todos os pais dos seus amigos perguntavam-lhes: "O que aprendeu na escola?", no final do dia. E ele disse, ao contrário, sua mãe perguntava: "Izzy, fez uma boa pergunta hoje?" Logo, altas expectativas tem a ver com curiosidade e com encorajar os jovens a serem curiosos. E o resultado dessas altas expectativas, é que começamos a encontrar estudantes com quem queríamos trabalhar, para ver o que podíamos fazer para ajudá-los, não apenas para que não desistissem de Ciências e Engenharia, mas para que se tornassem os melhores, e se sobressaíssem.
Interestingly enough, an example: One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school, we said, "We need to have you retake the course, because you need a strong foundation if you're going to move to the next level." Every foundation makes the difference in the next level. He retook the course. That young man went on to graduate from UMBC, to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania. He now works at Harvard. Nice story. Give him a hand for that too.
Curiosamente, um exemplo: dissemos a um jovem que teve conceito "C" no primeiro ano, e queria estudar Medicina: "Precisamos que você refaça o curso, porque você precisa ter uma base forte, se quiser passar ao nível seguinte". Essa base faz toda diferença no próximo nível. Ele refez o curso. Esse jovem prosseguiu, até se formar pela UMBC, e tornou-se o primeiro negro a ter mestrado e doutorado, pela Universidade da Pensilvânia. Hoje, ele trabalha em Harvard. Linda história. Vamos aplaudi-lo também por isso.
(Applause)
(Aplausos)
Secondly, it's not about test scores only. Test scores are important, but they're not the most important thing. One young woman had great grades, but test scores were not as high. But she had a factor that was very important. She never missed a day of school, K-12. There was fire in that belly. That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins. She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience. She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients. Big hand for her. Big hand for her. (Applause) And so high expectations, very important.
Em segundo lugar, não se trata apenas de notas. As notas são importantes, mas não são o mais importante. Uma jovem tinha conceitos ótimos, mas suas notas individuais não eram tão altas. Mas ela tinha uma característica muito importante. Ele nunca faltou um dia de escola, até o ensino médio. Havia sangue em suas veias. Essa jovem prosseguiu, e hoje tem mestrado e doutorado, pela Hopkins. Ela é professora assistente de Psiquiatria na faculdade, com doutorado em Neurociência. Ela e seu orientador têm uma patente de uso alternativo do Viagra em pacientes diabéticos. Um grande aplauso para ela. Um grande aplauso. (Aplausos) Portanto, altas expectativas são muito importantes.
Secondly, the idea of building community among the students. You all know that so often in science and engineering we tend to think cutthroat. Students are not taught to work in groups. And that's what we work to do with that group to get them to understand each other, to build trust among them, to support each other, to learn how to ask good questions, but also to learn how to explain concepts with clarity. As you know, it's one thing to earn an A yourself, it's another thing to help someone else do well. And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world. So building community among those students, very important.
Em segundo lugar, a ideia de construir uma comunidade entre os alunos. Todos nós sabemos que em Ciências e Engenharia, geralmente, tende-se a pensar cruelmente. Os estudantes não são ensinados a trabalhar em grupos. E é isso que trabalhamos com esses grupos, ajudando-os a compreender uns aos outros, a criar confiança entre si, a darem apoio uns aos outros, a aprender a fazer boas perguntas, mas também a aprender como explicar conceitos com clareza. Como sabem, uma coisa é você conseguir um conceito "A". Outra coisa é ajudar alguém a se sair bem. E sentir esse senso de responsabilidade faz toda diferença do mundo. Portanto, construir uma comunidade entre os alunos é muito importante.
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers. Whether you're talking about artists producing artists or you're talking about people getting into the social sciences, whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example -- you need scientists to pull the students into the work. And so our students are working in labs regularly.
Em terceiro lugar, são necessários pesquisadores para formar novos pesquisadores. Quer estejamos falando de artistas formando artistas, ou de pessoas ingressando em Ciências Sociais, qualquer disciplina -- especialmente em Ciências e Engenharia, como em Arte, por exemplo -- precisamos de cientistas que atraiam os alunos ao trabalho. Logo, nossos alunos trabalham regularmente nos laboratórios.
And one great example that you'll appreciate: During a snowstorm in Baltimore several years ago, the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant literally came back to work in his lab after several days, and all these students had refused to leave the lab. They had food they had packed out. They were in the lab working, and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives. They knew they were working on AIDS research. They were looking at this amazing protein design. And what was interesting was each one of them focused on that work. And he said, "It doesn't get any better than that."
E um grande exemplo que vocês vão gostar: durante uma nevasca em Baltimore, alguns anos atrás, um cara do nosso campus, bolsista do Instituto Médico Howard Hughes, literalmente retornou ao trabalho no seu laboratório, dias depois, e vários estudantes tinham ficado no laboratório. Tinham levado comida para lá. Estavam trabalhando no laboratório, e viram o trabalho, não como um dever de casa, mas como suas vidas. Sabiam que estavam trabalhando na pesquisa sobre AIDS. Estavam analisando este surpreendente desenho de proteína. E o interessante foi que cada um deles se concentrou naquele trabalho. E ele disse: "Não dá pra ficar melhor do que isso".
And then finally, if you've got the community and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers, you have to have people who are willing as faculty to get involved with those students, even in the classroom. I'll never forget a faculty member calling the staff and saying, "I've got this young man in class, a young black guy, and he seems like he's just not excited about the work. He's not taking notes. We need to talk to him." What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. Let me get the staff to help me out." It was that connecting. That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke. Give him a big hand for that.
E então, finalmente, se há uma comunidade, com altas expectativas e pesquisadores formando pesquisadores, é preciso haver pessoas que estejam dispostas, enquanto docentes, a se envolverem com esses alunos, até mesmo dentro da sala de aula. Nunca vou esquecer de um professor que chamou o corpo docente e disse: "Tenho este jovem na classe, um jovem negro, e parece que não está entusiasmado com o trabalho. Ele não faz anotações. Precisamos falar com ele." O importante era que este professor estava observando cada aluno, para descobrir quem estava envolvido e quem não estava, e pensou: "Deixe-me ver como posso trabalhar com eles. Vou pedir ajuda ao corpo docente". Era esta a conexão. Hoje, esse jovem é professor, com mestrado/doutorado em Neuroengenharia, na Duke. Por isso, aplausos para ele.
(Applause)
(Aplausos)
And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works. And what we learned was that we needed to think about redesigning courses. And so we redesigned chemistry, we redesigned physics. But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences. Because so many students are bored in class. Do you know that? Many students, K-12 and in universities, don't want to just sit there and listen to somebody talk. They need to be engaged.
Então, o importante é que desenvolvemos um modelo, que nos ajuda, não apenas com a avaliação, analisando o que funciona. Percebemos que precisávamos pensar numa reestruturação dos cursos. Então, reestruturamos os cursos de Química e Física. Mas agora estamos ocupados na reestruturação das áreas de Humanas e Ciências sociais. Porque há muitos estudantes entediados nas aulas. Sabiam disso? Muitos estudantes, na escola ou em universidades, não querem apenas ficar sentados, escutando alguém falar. Eles precisam participar.
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center, you'll see people coming from all over the country to look at how we are redesigning courses, having an emphasis on collaboration, use of technology, using problems out of our biotech companies on our campus, and not giving students the theories, but having them struggle with those theories. And it's working so well that throughout our university system in Maryland, more and more courses are being redesigned.
Então fizemos - se visitarem a página do Centro de Descobertas de Química, na internet, verão pessoas vindas de todo o país para ver como estamos reestruturando os cursos, com ênfase na colaboração, uso de tecnologia, utilização de casos práticos das empresas de biotecnologia do nosso campus, e não dando apenas teoria aos alunos, mas fazendo-os batalhar em cima delas. E tem funcionado tão bem, que por todo nosso sistema universitário em Maryland, cada vez mais cursos estão sendo reestruturados.
It's called academic innovation.
É a chamada inovação acadêmica.
And what does all of that mean? It means that now, not just in science and engineering, we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences, in teacher education, even particularly for women in I.T. If you don't know it, there's been a 79-percent decline in the number of women majoring in computer science just since 2000. And what I'm saying is that what will make the difference will be building community among students, telling young women, young minority students and students in general, you can do this work. And most important, giving them a chance to build that community with faculty pulling them into the work and our assessing what works and what does not work. Most important, if a student has a sense of self, it is amazing how the dreams and the values can make all the difference in the world.
E o que tudo isso significa? Significa que, agora, temos programas não apenas em Ciências e Engenharia, mas também nas áreas de Artes, Ciências Humanas, Ciências Sociais, na capacitação de professores, e particularmente em prol de mulheres na área de T.I. Se não sabem, existe um declínio de 79% no número de mulheres que se formam em Ciências da Computação, desde o ano 2000. E o que quero dizer é que o que fará a diferença será a construção de comunidades entre os estudantes, dizendo às jovens, à juventude pertencente às minorias e aos estudantes em geral que eles podem realizar esse trabalho. E o mais importante, dar-lhes a chance de construir essa comunidade, com a faculdade os incentivando nesse trabalho, e com nossa avaliação do que funciona ou não. O mais importante, se o aluno acredita em si mesmo, é surpreendente como os sonhos e valores podem fazer toda diferença no mundo.
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham, I kept thinking, "I wonder what my future could be." I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham to one day be president of a university that has students from 150 countries, where students are not there just to survive, where they love learning, where they enjoy being the best, where they will one day change the world.
Quando tinha 12 anos, na prisão em Birmingham, eu ficava pensando: "Como será o meu futuro?" Eu nem imaginava que era possível que este menino negro de Birmingham um dia fosse o reitor de uma universidade que tem estudantes de 150 países, onde os alunos não estão lá apenas para por estar, onde eles adoram aprender, onde gostam de ser os melhores, onde um dia mudarão o mundo.
Aristotle said, "Excellence is never an accident. It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution. It represents the wisest option among many alternatives." And then he said something that gives me goosebumps. He said, "Choice, not chance, determines your destiny." Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
Aristóteles disse: "A excelência nunca é um acidente. É o resultado de forte propósito, esforço sincero e execução inteligente. Representa a opção mais sábia entre muitas alternativas". E então ele disse algo que me arrepia. Ele disse: "A escolha, e não o acaso, determina o seu destino". A escolha, e não o acaso, determina o seu destino, sonhos e valores.
Thank you all very much.
A todos, meu muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)