So I'll be talking about the success of my campus, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, in educating students of all types, across the arts and humanities and the science and engineering areas. What makes our story especially important is that we have learned so much from a group of students who are typically not at the top of the academic ladder -- students of color, students underrepresented in selected areas. And what makes the story especially unique is that we have learned how to help African-American students, Latino students, students from low-income backgrounds, to become some of the best in the world in science and engineering.
Vou falar sobre o sucesso no meu "campus", a Universidade de Maryland, condado de Baltimore, UMBC, a educar estudantes de todos os tipos, desde as Artes e Humanidades até às Ciências às Engenharias. O que dá importância à nossa história é que aprendemos tanto a partir de um grupo de alunos que normalmente não ocupam o topo da escada académica — estudantes de cor, sub-representados nas áreas seleccionadas. O que torna a história especialmente única é que aprendemos a ajudar estudantes afro-americanos, latinos, estudantes de classes de rendimentos baixos, a tornar-se dos melhores do mundo em Ciência e Engenharia.
And so I begin with a story about my childhood. We all are products of our childhood experiences. It's hard for me to believe that it's been 50 years since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama, a kid who loved getting A's, a kid who loved math, who loved to read, a kid who would say to the teacher -- when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class, this little fat kid would say, "Give us 10 more." And the whole class would say, "Shut up, Freeman." And there was a designated kicker every day. And so I was always asking this question: "Well how could we get more kids to really love to learn?"
Começo com uma história da minha infância. Somos todos produto das nossas infâncias. É-me difícil acreditar que passaram 50 anos desde a minha experiência como um miúdo do 9.º ano em Birmingham, Alabama, um miúdo que adorava tirar Excelentes, um miúdo que adorava matemática, adorava ler, um miúdo que dizia ao professor, quando o professor dizia à turma: "Estão aqui 10 problemas", este rapaz gorducho dizia: "Dê-nos mais 10!" Toda a turma dizia: "Cala-te, Freeman." (Risos) E todos os dias escolhiam um para me dar pontapés. Eu fazia sempre a mesma pergunta: "Como podemos levar mais miúdos a gostar de aprender?"
And amazingly, one week in church, when I really didn't want to be there and I was in the back of the room being placated by doing math problems, I heard this man say this: "If we can get the children to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham, we can show America that even children know the difference between right and wrong and that children really do want to get the best possible education." And I looked up and said, "Who is that man?" And they said his name was Dr. Martin Luther King. And I said to my parents, "I've got to go. I want to go. I want to be a part of this." And they said, "Absolutely not."
E surpreendentemente, uma semana na igreja, quando não queria nada lá estar e estava sempre ao fundo da sala sossegado a resolver problemas de matemática, ouvi um homem dizer: "Se levarmos as crianças "a participar na demonstração pacífica aqui em Birmingham, "mostraremos aos EUA que até as crianças sabem a diferença entre certo e errado "e que as crianças querem mesmo receber a melhor educação possível." Olhei para cima e perguntei: "Quem é aquele homem?" Disseram que se chamava Dr. Martin Luther King. E eu disse aos meus pais: "Tenho de ir. "Quero ir. Quero fazer parte disto." Eles responderam: "Claro que não vais."
(Laughter)
(Risos)
And we had a rough go of it. And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents. And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites. You make me go to this. You make me listen. The man wants me to go, and now you say no." And they thought about it all night. And they came into my room the next morning. They had not slept. They had been literally crying and praying and thinking, "Will we let our 12-year-old participate in this march and probably have to go to jail?" And they decided to do it. And when they came in to tell me, I was at first elated. And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses, and I got really scared, I really did. And one of the points I make to people all the time is that sometimes when people do things that are courageous, it doesn't really mean that they're that courageous. It simply means that they believe it's important to do it.
Tivemos uma grande discussão. Naquele tempo, não respondíamos aos nossos pais. De qualquer modo, disse-lhes: "Sabem, vocês são hipócritas. "Fazem-me vir aqui. Fazem-me ouvir. "O homem quer que eu vá, e vocês dizem que não." Eles pensaram nisso toda a noite. De manhã, vieram ao meu quarto. Não tinham dormido. Estiveram literalmente a chorar. a rezar e a pensar: "Vamos deixar o nosso filhos de 12 anos "participar nesta marcha e provavelmente ser preso?" E decidiram fazê-lo. Quando vieram dizer-mo, primeiro, fiquei exultante. Depois, de repente, comecei a pensar nos cães e nas mangueiras de incêndio, e fiquei com muito medo, fiquei mesmo. Uma das coisas que digo sempre às pessoas é que, por vezes, quando as pessoas fazem algo corajoso, não significa que são assim tão corajosas.
I wanted a better education. I did not want to have to have hand-me-down books. I wanted to know that the school I attended not only had good teachers, but the resources we needed. And as a result of that experience, in the middle of the week, while I was there in jail, Dr. King came and said with our parents, "What you children do this day will have an impact on children who have not been born."
Significa apenas que acreditam ser importante fazê-lo. Eu queria uma educação melhor. Não queria ter livros usados. Queria saber que a escola que frequentava não tinha apenas bons professores, mas os recursos de que precisávamos. Como resultado daquela experiência, a meio da semana, quando estava na cadeia, o Dr. King veio e disse com os nossos pais: "O que vocês, crianças, fazem hoje "terá um impacto nas crianças ainda por nascer."
I recently realized that two-thirds of Americans today had not been born at the time of 1963. And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham, in many ways, if they see it on TV, it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie: It's history. And the real question is, what lessons did we learn? Well amazingly, the most important for me was this: That children can be empowered to take ownership of their education. They can be taught to be passionate about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
Percebi recentemente que dois terços dos norte-americanos atuais não tinham nascido em 1963. Para eles, quando ouvem falar da Cruzada Infantil em Birmingham, de muitas formas, se o vêem na TV, é como nós olharmos para o filme "Lincoln", de 1863: É história. A verdadeira questão é: "Que lição aprendemos?" Surpreendentemente, para mim o mais importante foi isto: as crianças podem ser empossadas da propriedade da sua educação. Podem ser ensinadas a ser apaixonadas. a querer aprender e adorar a ideia de questionar.
And so it is especially significant that the university I now lead, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963. And what made that institutional founding especially important is that Maryland is the South, as you know, and, quite frankly, it was the first university in our state founded at a time when students of all races could go there. And so we had black and white students and others who began to attend. And it has been for 50 years an experiment. The experiment is this: Is it possible to have institutions in our country, universities, where people from all backgrounds can come and learn and learn to work together and learn to become leaders and to support each other in that experience?
É então especialmente significativo que a universidade que agora lidero, a Universidade de Maryland, condado de Baltimore, UMBC, tenha sido fundada no mesmo ano em que fui para a cadeia com o Dr. King, em 1963. O que tornou aquela instituição especialmente importante é que Maryland é no Sul, como sabem, e, francamente, foi a primeira universidade do nosso Estado fundada num tempo em que estudantes de todas as raças a podiam frequentar. Tínhamos então negros e brancos e outros que começaram a frequentá-la. Foi uma experiência ao longo de 50 anos. A experiência é esta: Será possível ter instituições no nosso país, universidades, em que pessoas de todos os meios podem entrar e aprender, aprender a trabalhar juntas e aprender a tornar-se líderes e a apoiar-se mutuamente nessa experiência?
Now what is especially important about that experience for me is this: We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences. And so we began to work on that, for years in the '60s. And we produced a number of people in law, all the way to the humanities. We produced great artists. Beckett is our muse. A lot of our students get into theater. It's great work. The problem that we faced was the same problem America continues to face -- that students in the sciences and engineering, black students were not succeeding. But when I looked at the data, what I found was that, quite frankly, students in general, large numbers were not making it. And as a result of that, we decided to do something that would help, first of all, the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
Para mim, o que é especialmente importante nesta experiência é isto: Descobrimos que podíamos fazer muito pelas Artes e Humanidades e Ciências Sociais. Começámos a trabalhar nisso durante anos, na década de 60 e formámos várias personalidades desde o Direito às Ciências Humanas. Formámos grandes artistas. Beckett é a nossa musa. Muitos dos nossos alunos vão para Teatro. É um bom trabalho. O problema que enfrentámos foi o mesmo que a América continua a enfrentar: os estudantes nas Ciências e Engenharias, estudantes negros não estavam a vingar. Mas quando olhei para a informação, o que descobri foi que os estudantes em geral, em grande número não estavam a conseguir vingar. Em resposta a isto, decidimos fazer algo que ajudaria, primeiramente, o grupo de baixo, os estudantes afro-americanos,
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help." Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys, if it's not about basketball, is not positive? I'd like to make a difference, to do something that's positive." We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program. And what is significant about the program is that we learned a number of things. And the question is this: How is it that now we lead the country in producing African-Americans who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s? That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal. That's a big deal. It really is.
e depois os estudantes hispânicos. Robert e Jane Meyerhoff, filantropos, disseram: "Queremos ajudar." Robert Meyerhoff perguntou: "Porque é que tudo o que vejo na TV sobre rapazes negros "se não é sobre basquetebol, não é positivo? "Eu queria fazer a diferença, fazer algo de positivo". Conjugámos essas ideias e criámos o programa de Bolsas Meyerhoff. O significativo deste programa é que aprendemos uma série de coisas. E a questão é esta: Como lideramos agora o país na formação de afro-americanos que completam doutoramentos em Ciências, em Engenharia e em Medicina? É importante. Uma salva de palmas para isto. É importante. É mesmo importante.
(Applause)
(Aplausos)
You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. Quite frankly, you're talking about Americans. If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics who begin with a major in science and engineering will actually graduate in science and engineering, only 32 percent of whites who begin with majors in those areas actually succeed and graduate in those areas, and only 42 percent of Asian-Americans.
O que a maioria das pessoas desconhece é que não são apenas as minorias que não vingam em Ciências e Engenharias. Francamente, falamos dos norte-americanos. Se não sabem, enquanto só 20% dos negros e hispânicos, que iniciam um curso em Ciências e Engenharia, se licenciam em Ciências e Engenharias, apenas 32% dos brancos, que iniciam cursos nestas áreas, vingam e se licenciam nestas áreas, e apenas 42% de asiático-americanos.
And so, the real question is, what is the challenge? Well a part of it, of course, is K-12. We need to strengthen K-12. But the other part has to do with the culture of science and engineering on our campuses. Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's and large numbers of A.P. credits who go to the most prestigious universities in our country begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors. And the number one reason, we find, quite frankly, is they did not do well in first year science courses. In fact, we call first year science and engineering, typically around America, weed-out courses or barrier courses.
Então, a questão central é: "Qual é o desafio?" Uma parte dele, claro, é o ensino básico. Temos de melhorar o ensino básico. Mas a outra parte tem a ver com a cultura de ciências e engenharias nos nossos espaços universitários. Saibam ou não, grande parte dos estudantes com altas médias de exame e bons currículos pré-universitários, que vão para as mais prestigiadas universidades nacionais, começam em pré-medicina ou pré-engenharia e engenharia, e acabam por mudar de curso. Achamos que a principal razão é que não vingaram no primeiro ano dos seus cursos científicos. Chamamos ao primeiro ano em Ciência e Engenharia, em toda a América, provas de eliminação ou provas de obstáculos.
How many of you in this audience know somebody who started off in pre-med or engineering and changed their major within a year or two? It's an American challenge. Half of you in the room. I know. I know. I know. And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. We need to find ways of making it happen.
Quem, nesta plateia, conhece alguém que começou em Medicina ou Engenharia e mudou de curso nos primeiros anos? É um problema americano. Metade de vocês. Eu sei. Eu sei. Eu sei. O que é interessante nisto é que muitos estudantes são inteligentes e conseguem-no. Temos de encontrar formas de fazer isto acontecer.
So what are the four things we did to help minority students that now are helping students in general? Number one: high expectations. It takes an understanding of the academic preparation of students -- their grades, the rigor of the course work, their test-taking skills, their attitude, the fire in their belly, the passion for the work, to make it. And so doing things to help students prepare to be in that position, very important. But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference. I don't care how smart you are or how smart you think you are. Smart simply means you're ready to learn. You're excited about learning and you want to ask good questions.
Fizemos quatro coisas para ajudar as minorias estudantis, que agora ajudam os estudantes em geral. Número um: altas expectativas. É necessário compreender a preparação académica de estudantes — as suas notas, o rigor do seu trabalho de curso, as suas competências em testes, a sua atitude, o fogo no seu âmago, a paixão pelo trabalho, para consegui-lo. Fazer coisas para ajudar os estudantes a preparar-se para estarem nessa posição é muito importante. Mas igualmente importante é compreender que é o trabalho árduo que faz a diferença. Não interessa se és inteligente ou se pensas que és inteligente. Inteligência significa apenas que estás pronto para aprender.
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York, all of his friends' parents would ask them "What did you learn in school?" at the end of a day. And he said, in contrast, his Jewish mother would say, "Izzy, did you ask a good question today?" And so high expectations have to do with curiosity and encouraging young people to be curious. And as a result of those high expectations, we began to find students we wanted to work with to see what could we do to help them, not simply to survive in science and engineering, but to become the very best, to excel.
Estás entusiasmado por aprender e colocar boas questões. I. I. Rabi, um Nobel, disse que, enquanto crescia em Nova Iorque, todos os pais dos seus amigos lhes perguntavam: "O que aprendeste na escola?" no fim do dia. Ele disse que a sua mãe judia, pelo contrário, lhe perguntava: "Izzy, colocaste hoje alguma boa questão?" Então, altas expectativas têm a ver com curiosidade e encorajar os jovens a ser curiosos. Como resultado destas altas expectativas, começámos a procurar estudantes com quem queríamos trabalhar para ver como os poderíamos ajudar, não apenas a sobreviver em Ciência e Engenharia,
Interestingly enough, an example: One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school, we said, "We need to have you retake the course, because you need a strong foundation if you're going to move to the next level." Every foundation makes the difference in the next level. He retook the course. That young man went on to graduate from UMBC, to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania. He now works at Harvard. Nice story. Give him a hand for that too.
mas a tornar-se os melhores, a serem excelentes. Curiosamente, um exemplo: A um jovem que teve Satisfaz na sua primeira cadeira e queria ir para Medicina, dissemos: "É preciso que repitas a cadeira, "porque precisas de alicerces fortes se vais passar ao nível superior. "Cada alicerce faz a diferença no nível superior". Ele repetiu a cadeira. Esse jovem licenciou-se na UMBC. Foi o primeiro negro a conseguir licenciar-se em Medicina pela Universidade da Pensilvânia. Trabalha agora em Harvard.
(Applause)
Bela história. Uma salva de palmas para ele.
(Aplausos)
Secondly, it's not about test scores only. Test scores are important, but they're not the most important thing. One young woman had great grades, but test scores were not as high. But she had a factor that was very important. She never missed a day of school, K-12. There was fire in that belly. That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins. She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience. She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients. Big hand for her. Big hand for her. (Applause) And so high expectations, very important.
Segundo, não é apenas acerca das classificações. As notas são importantes, mas não o mais importante. Uma jovem teve altas classificações, mas nos testes não tinha notas tão altas. Mas tinha um factor muito importante. Nunca faltou a um dia de aulas no ensino básico. Havia fogo no seu âmago. Essa jovem continuou e hoje é licenciada em Medicina pela Hopkins. Está na faculdade, com cargo provisório em psiquiatria e doutoramento em neurociência. Ela e o seu orientador detêm uma patente. num uso secundário do Viagra para doentes diabéticos. Um grande aplauso para ela. Palmas para ela. (Aplausos)
Secondly, the idea of building community among the students. You all know that so often in science and engineering we tend to think cutthroat. Students are not taught to work in groups. And that's what we work to do with that group to get them to understand each other, to build trust among them, to support each other, to learn how to ask good questions, but also to learn how to explain concepts with clarity. As you know, it's one thing to earn an A yourself, it's another thing to help someone else do well. And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world. So building community among those students, very important.
Altas expectativas, é muito importante. Segundo, a ideia de construir uma comunidade entre os alunos. Todos sabem que, geralmente, em ciência e engenharia tendemos para o pensamento competitivo. Os estudantes não são ensinados a trabalhar em grupo. E é isso que trabalhamos com cada grupo para os fazer compreender-se mutuamente, para construir confiança entre eles, apoiando-se, aprendendo a colocar boas questões, mas também aprendendo como explicar conceitos com clareza. Como sabem, uma coisa é alguém merecer Excelente, outra coisa é ajudar alguém a conseguir bons resultados. Sentir essa responsabilidade faz toda a diferença do mundo.
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers. Whether you're talking about artists producing artists or you're talking about people getting into the social sciences, whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example -- you need scientists to pull the students into the work. And so our students are working in labs regularly.
Então, construir comunidade entre esses estudantes, é muito importante. Terceiro, a ideia de que são necessários investigadores para formar investigadores. Fala-se de artistas que formam artistas ou de pessoas a enveredar pelas ciências sociais, qualquer que seja a disciplina — especialmente na ciência e engenharia, como nas artes, por exemplo — são necessários cientistas para colocar estudantes a trabalhar.
And one great example that you'll appreciate: During a snowstorm in Baltimore several years ago, the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant literally came back to work in his lab after several days, and all these students had refused to leave the lab. They had food they had packed out. They were in the lab working, and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives. They knew they were working on AIDS research. They were looking at this amazing protein design. And what was interesting was each one of them focused on that work. And he said, "It doesn't get any better than that."
Pelo que os nossos estudantes trabalham regularmente nos laboratórios. E um grande exemplo que irão apreciar: Durante uma tempestade de neve em Baltimore, há alguns anos, um rapaz no nosso "campus" com uma bolsa do Instituto Médico Howard Hughes voltou para trabalhar no laboratório após vários dias. Todos os estudantes tinham-se recusado a deixar o laboratório. Tinham comida que haviam embalado. Estavam no laboratório a trabalhar, e viam o trabalho, não como tarefa escolar, mas como as suas vidas. Eles sabiam que estavam a trabalhar na pesquisa da SIDA. Observavam a espantosa configuração de uma proteína. O interessante é como cada um se focava nesse trabalho.
And then finally, if you've got the community and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers, you have to have people who are willing as faculty to get involved with those students, even in the classroom. I'll never forget a faculty member calling the staff and saying, "I've got this young man in class, a young black guy, and he seems like he's just not excited about the work. He's not taking notes. We need to talk to him." What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. Let me get the staff to help me out." It was that connecting. That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke. Give him a big hand for that.
Disse ele: "Não se consegue melhor do que isto." E finalmente, se conseguem a comunidade e têm altas expectativas e têm investigadores a formar investigadores, têm de ter pessoas dispostas, enquanto faculdade, a envolver-se com esses alunos, mesmo na sala de aula. Nunca esquecerei um membro da faculdade que foi ter com funcionários, e disse: "Tenho um jovem na aula, um jovem negro, "que não parece entusiasmado com o trabalho. "Não tira notas. Temos de falar com ele." O significativo foi que o membro da faculdade observava cada estudante para compreender quem estava mesmo envolvido e quem não estava e dizia: "Vejamos como posso trabalhar com eles. "Deixem-me conseguir a ajuda dos funcionários." Era assim a ligação. Esse jovem é hoje membro de Neuroengenharia na faculdade de Medicina em Duke.
(Applause)
Um grande aplauso para ele por isso.
And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works. And what we learned was that we needed to think about redesigning courses. And so we redesigned chemistry, we redesigned physics. But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences. Because so many students are bored in class. Do you know that? Many students, K-12 and in universities, don't want to just sit there and listen to somebody talk. They need to be engaged.
(Aplausos) O significado é que desenvolvemos este modelo que nos está a ajudar não só na avaliação, mas a perceber o que funciona. O que aprendemos foi que tínhamos de pensar em reestruturar as cadeiras. Reestruturámos a Química, reestruturámos a Física. Mas agora estamos a pensar reestruturar as Ciências Sociais e Humanas. Porque muitos alunos estão aborrecidos na aula. Sabiam isso? Muitos alunos, no ensino básico e nas universidades, não querem sentar-se ali e ouvir alguém falar.
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center, you'll see people coming from all over the country to look at how we are redesigning courses, having an emphasis on collaboration, use of technology, using problems out of our biotech companies on our campus, and not giving students the theories, but having them struggle with those theories. And it's working so well that throughout our university system in Maryland, more and more courses are being redesigned.
Têm de ser envolvidos. Então fizemos — se visitarem no nosso "site" o Centro de Descoberta de Química, verão pessoas vindas de todo o país para observarem como reestruturámos as cadeiras, dando ênfase à colaboração, ao uso de tecnologia, usando problemas de fora das nossas empresas de biotecnologia no nosso "campus", não fornecendo teoria aos alunos, antes fazendo-os debater-se com essa teoria. Tem resultado tão bem que em todo o nosso sistema universitário em Maryland, estão a ser reestruturadas cada vez mais cadeiras.
It's called academic innovation.
É a chamada inovação académica.
And what does all of that mean? It means that now, not just in science and engineering, we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences, in teacher education, even particularly for women in I.T. If you don't know it, there's been a 79-percent decline in the number of women majoring in computer science just since 2000. And what I'm saying is that what will make the difference will be building community among students, telling young women, young minority students and students in general, you can do this work. And most important, giving them a chance to build that community with faculty pulling them into the work and our assessing what works and what does not work. Most important, if a student has a sense of self, it is amazing how the dreams and the values can make all the difference in the world.
Qual é o significado de tudo isto? Significa que agora, não apenas em Ciência e Engenharia, temos hoje programas nas Artes, nas Ciências Sociais e Humanas, na formação de professores, particularmente para mulheres, em Informação e Tecnologia. Caso não saibam, houve uma queda de 79% no número de mulheres licenciadas em Ciência dos Computadores só desde 2000. E digo apenas que faremos a diferença construindo comunidade entre os alunos, dizendo às jovens, aos jovens estudantes das minorias e aos estudantes em geral que eles são capazes. E mais importante, dando-lhes a oportunidade de construir essa comunidade com a faculdade a atraí-los para o trabalho e tentando nós perceber o que resulta e o que não resulta. Mais importante, se um estudante tem autoconfiança, é espantoso como os sonhos e os valores podem fazer toda a diferença do mundo.
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham, I kept thinking, "I wonder what my future could be." I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham to one day be president of a university that has students from 150 countries, where students are not there just to survive, where they love learning, where they enjoy being the best, where they will one day change the world.
Quando era um rapaz de 12 anos na cadeia em Birmingham, pensava: "Pergunto-me como será o meu futuro." Não tinha ideia que era possível para este rapaz negro em Birmingham ser um dia presidente de uma universidade com estudantes de 150 países, onde os estudantes não sobrevivem apenas, mas onde adoram aprender, onde apreciam ser os melhores, onde um dia mudarão o mundo.
Aristotle said, "Excellence is never an accident. It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution. It represents the wisest option among many alternatives." And then he said something that gives me goosebumps. He said, "Choice, not chance, determines your destiny." Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
Disse Aristóteles: "A excelência nunca é acidental. "É o resultado de uma intenção firme, de esforço sincero e execução inteligente. "Representa a opção mais sábia entre muitas alternativas." E disse depois algo que me põe arrepiado. Disse: "A escolha, não a sorte, determina o nosso destino." A escolha, não a sorte, determina o nosso destino, sonhos e valores.
Thank you all very much.
Muito obrigado a todos.
(Applause)
(Aplausos)