So I'll be talking about the success of my campus, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, in educating students of all types, across the arts and humanities and the science and engineering areas. What makes our story especially important is that we have learned so much from a group of students who are typically not at the top of the academic ladder -- students of color, students underrepresented in selected areas. And what makes the story especially unique is that we have learned how to help African-American students, Latino students, students from low-income backgrounds, to become some of the best in the world in science and engineering.
Będę mówić o swojej uczelni, Uniwersytetcie Maryland w hrabstwie Baltimore – UMBC, w kształceniu bardzo różnych studentów w dziedzinie sztuki, nauk humanistycznych, ścisłych i inżynierii. Naszej opowieści wagi przydaje fakt, że nauczyliśmy się tak dużo od studentów, którzy raczej nie kojarzą się z karierą akademicką, studentów kolorowych czy grup niedostatecznie reprezentowanych. Szczególnie niezwykłe jest to, że nauczyliśmy się pomagać studentom afroamerykańskim, latynoskim, czy studentom biedniejszym, dołączyć do najlepszych w dziedzinie nauki i inżynierii.
And so I begin with a story about my childhood. We all are products of our childhood experiences. It's hard for me to believe that it's been 50 years since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama, a kid who loved getting A's, a kid who loved math, who loved to read, a kid who would say to the teacher -- when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class, this little fat kid would say, "Give us 10 more." And the whole class would say, "Shut up, Freeman." And there was a designated kicker every day. And so I was always asking this question: "Well how could we get more kids to really love to learn?"
Najpierw opowiem o swoim dzieciństwie. Wszyscy jesteśmy sumą dziecięcych doświadczeń. Trudno mi uwierzyć, ale minęło już 50 lat, odkąd jako 12-latek chodziłem do szkoły w Birmingham w Alabamie. Byłem dzieciakiem, które uwielbiało dostawać szóstki, uwielbiało matematykę i uwielbiało czytać. Na słowa nauczyciela: ''Rozwiążecie 10 zadań'', ten mały grubasek mówił: ''Poprosimy jeszcze 10''. Cała klasa wołała wtedy: ''Zamknij się Freeman''. Codziennie wyznaczali kogoś do kopniaka. Wciąż zadawałem sobie pytanie, jak sprawić, żeby więcej dzieciaków pokochało naukę?
And amazingly, one week in church, when I really didn't want to be there and I was in the back of the room being placated by doing math problems, I heard this man say this: "If we can get the children to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham, we can show America that even children know the difference between right and wrong and that children really do want to get the best possible education." And I looked up and said, "Who is that man?" And they said his name was Dr. Martin Luther King. And I said to my parents, "I've got to go. I want to go. I want to be a part of this." And they said, "Absolutely not."
Niesamowitym trafem, któregoś dnia w kościele, gdzie wcale nie chciałem być, siedziałem z tyłu, szukając ukojenia w zadaniach matematycznych, usłyszałem, jak jakiś człowiek mówi: ''Jeśli uda nam się pozyskać dzieci do udziału w demonstracji pokojowej, tutaj w Birmingham, pokażemy Ameryce, że nawet dzieci znają różnicę między dobrem a złem, i że dzieci naprawdę pragną jak najlepszego wykształcenia". Podniosłem wzrok i spytałem: ''Kto to jest?''. Powiedziano mi, że to Dr Martin Luther King. Rodzicom powiedziałem: ''Muszę tam pójść. Chcę pójść. Chcę być tego częścią''. Na co oni: ''Nie ma mowy''.
(Laughter)
(Śmiech)
And we had a rough go of it. And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents. And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites. You make me go to this. You make me listen. The man wants me to go, and now you say no." And they thought about it all night. And they came into my room the next morning. They had not slept. They had been literally crying and praying and thinking, "Will we let our 12-year-old participate in this march and probably have to go to jail?" And they decided to do it. And when they came in to tell me, I was at first elated. And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses, and I got really scared, I really did. And one of the points I make to people all the time is that sometimes when people do things that are courageous, it doesn't really mean that they're that courageous. It simply means that they believe it's important to do it.
Było ciężko. W tamtych czasach nie dyskutowało się z rodzicami. Jednak powiedziałem: ''Jesteście hipokrytami. Kazaliście mi iść do kościoła i słuchać. On chce, żebym poszedł, a wy teraz mówicie nie’''. Myśleli całą noc. Następnego ranka przyszli do mego pokoju. Nie spali całą noc. Dosłownie płakali, modlili się, i rozmyślali: ''Czy pozwolić naszemu 12-letniemu dziecku wziąć udział w marszu narażając go na więzienie?''. Zdecydowali, że pozwolą. Kiedy przyszli powiedzieć mi o tym, najpierw byłem uszczęśliwiony. Potem pomyślałem o psach policyjnych i armatkach wodnych i naprawdę poczułem strach. Tłumaczę wszystkim, że czasami ludzie działają odważnie, nie dlatego, że są tacy odważni, ale dlatego, że wierzą w sens działania.
I wanted a better education. I did not want to have to have hand-me-down books. I wanted to know that the school I attended not only had good teachers, but the resources we needed. And as a result of that experience, in the middle of the week, while I was there in jail, Dr. King came and said with our parents, "What you children do this day will have an impact on children who have not been born."
Pragnąłem lepszej edukacji. Nie chciałem używanych podręczników. Chciałem, żeby moja szkoła miała dobrych nauczycieli, a także niezbędne pomoce naukowe. W efekcie tego doświadczenia, kiedy trzymano mnie w więzieniu, Dr King przyszedł posiedzieć z rodzicami. ''Dziś wasze dzieci robią coś, co będzie miało wpływ na dzieci jeszcze nienarodzone''.
I recently realized that two-thirds of Americans today had not been born at the time of 1963. And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham, in many ways, if they see it on TV, it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie: It's history. And the real question is, what lessons did we learn? Well amazingly, the most important for me was this: That children can be empowered to take ownership of their education. They can be taught to be passionate about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
Uświadomiłem sobie niedawno, że 2/3 Amerykanów urodziło się po roku 1963. Dla nich "krucjata dziecięca" w Birmingham, jeśli widzą ją w telewizji, to jak dla nas oglądanie filmu "Lincoln" o roku 1863. To już historia. Pytanie brzmi, czego się nauczyliśmy? Dla mnie najważniejsze było odkrycie, że dzieci mogą wziąć odpowiedzialność za swoją edukację. Można nauczyć je pasji do nauki i miłości do stawiania pytań.
And so it is especially significant that the university I now lead, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963. And what made that institutional founding especially important is that Maryland is the South, as you know, and, quite frankly, it was the first university in our state founded at a time when students of all races could go there. And so we had black and white students and others who began to attend. And it has been for 50 years an experiment. The experiment is this: Is it possible to have institutions in our country, universities, where people from all backgrounds can come and learn and learn to work together and learn to become leaders and to support each other in that experience?
Dlatego znaczący jest fakt, że uczelnia, którą kieruję, Uniwersytet Maryland, w hrabstwie Baltimore – UMBC powstał w roku 1963, kiedy poszedłem do więzienia z Dr Kingiem. Powołanie tej instytucji było tak ważne, gdyż Maryland to Południe, wiadomo, a to był pierwszy uniwersytet w naszym stanie, założony w czasie, gdy studiować mógł już każdy, bez względu na rasę. Mieliśmy zawsze różnych studentów, nie tylko czarnych i białych. Eksperyment trwa już 50 lat. O co chodzi w tym eksperymencie. Czy w naszym kraju mogą istnieć uczelnie, gdzie niezależnie od pochodzenia można studiować, uczyć się współpracy oraz jak zostać liderem, i wzajemnie wspierać się w tym doświadczeniu?
Now what is especially important about that experience for me is this: We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences. And so we began to work on that, for years in the '60s. And we produced a number of people in law, all the way to the humanities. We produced great artists. Beckett is our muse. A lot of our students get into theater. It's great work. The problem that we faced was the same problem America continues to face -- that students in the sciences and engineering, black students were not succeeding. But when I looked at the data, what I found was that, quite frankly, students in general, large numbers were not making it. And as a result of that, we decided to do something that would help, first of all, the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
Najważniejsze w tym jest dla mnie odkrycie, że możemy dużo zdziałać w naukach humanistycznych i społecznych. Całe lata pracowaliśmy nad tym od lat 60. Wypuściliśmy wielu absolwentów prawa i innych nauk humanistycznych. Wypuściliśmy świetnych artystów. Inspiruje nas Beckett. Wielu studentów interesuje teatr. Wspaniałe osiągnięcia. Jednak napotkaliśmy problem, który nadal dotyczy całej Ameryki - studenci nauk ścisłych i inżynierii, czarni studenci, nie odnosili sukcesów. Przyjrzawszy się danym, odkryłem, że ogromne rzesze studentów nie dają sobie rady. W rezultacie postanowiliśmy jakoś pomóc, najpierw grupie na samym dole, studentom afroamerykańskim, a potem latynoskim.
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help." Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys, if it's not about basketball, is not positive? I'd like to make a difference, to do something that's positive." We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program. And what is significant about the program is that we learned a number of things. And the question is this: How is it that now we lead the country in producing African-Americans who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s? That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal. That's a big deal. It really is.
Filantropowie Robert i Jane Meyerhoff oferowali pomoc. Robert Meyerhoff: ''Dlaczego w telewizji wszystko, co dotyczy czarnych chłopców, o ile nie dotyczy koszykówki, jest negatywne? Chciałbym to zmienić, zrobić coś pozytywnego''. Ożeniliśmy te pomysły i stworzyliśmy program Meyerhoff Scholars. Program okazał się ważny, ponieważ wiele nas nauczył. Pytanie brzmi: Jak to się dzieje, że jesteśmy najlepsi w kraju w kształceniu Afroamerykanów, którzy zostaną doktorami nauk ścisłych, inżynierii, i medycyny? To prawdziwy wyczyn. Poproszę o brawa. To naprawdę wyczyn.
(Applause)
(Brawa)
You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. Quite frankly, you're talking about Americans. If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics who begin with a major in science and engineering will actually graduate in science and engineering, only 32 percent of whites who begin with majors in those areas actually succeed and graduate in those areas, and only 42 percent of Asian-Americans.
Większość ludzi nie zdaje sobie sprawy, że nie tylko mniejszości nie radzą sobie w naukach ścisłych i inżynierii. Mowa o wszystkich Amerykanach. Jeśli nie wiecie, 20% czarnych i Latynosów, którzy wybierają nauki ścisłe lub inżynierię ukończy studia z dyplomem nauk ścisłych czy inżynierii, tylko 32% białych wybierających te kierunki odniesie sukces i ukończy studia, a dla Amerykanów pochodzenia azjatyckiego jest to 42%.
And so, the real question is, what is the challenge? Well a part of it, of course, is K-12. We need to strengthen K-12. But the other part has to do with the culture of science and engineering on our campuses. Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's and large numbers of A.P. credits who go to the most prestigious universities in our country begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors. And the number one reason, we find, quite frankly, is they did not do well in first year science courses. In fact, we call first year science and engineering, typically around America, weed-out courses or barrier courses.
Zatem na czym polega wyzwanie? Częściowo chodzi o K-12, czyli szkolnictwo podstawowe i średnie. Musimy wzmocnić system szkolnictwa. Jest jeszcze czynnik związany z kulturą studiowania nauk ścisłych i inżynierii. Wielu uczniów szkół średnich ze świetnymi wynikami testów SAT, i wysoką punktacją A.P. z wybranych przedmiotów, zdaje na prestiżowe uczelnie naszego kraju, zaczynają od medycyny czy studiów inżynierskich, a potem zmieniają kierunek. Głównym powodem są słabe wyniki na pierwszym roku nauk ścisłych. Pierwszy rok nauk ścisłych i inżynierii nazywa się zwykle przedmiotami zaporowymi albo przesiewowymi.
How many of you in this audience know somebody who started off in pre-med or engineering and changed their major within a year or two? It's an American challenge. Half of you in the room. I know. I know. I know. And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. We need to find ways of making it happen.
Ile znacie osób, które zaczynały od nauk ścisłych lub medycyny, ale w ciągu pierwszych 2 lat zmieniły kierunek? To amerykańskie wyzwanie znane pewnie połowie osób na tej sali. Dobrze to wiem. Ciekawe, że wielu studentów ma potencjał. Ciekawe, że wielu studentów ma potencjał. My musimy znaleźć sposób, żeby go pobudzić.
So what are the four things we did to help minority students that now are helping students in general? Number one: high expectations. It takes an understanding of the academic preparation of students -- their grades, the rigor of the course work, their test-taking skills, their attitude, the fire in their belly, the passion for the work, to make it. And so doing things to help students prepare to be in that position, very important. But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference. I don't care how smart you are or how smart you think you are. Smart simply means you're ready to learn. You're excited about learning and you want to ask good questions.
Żeby pomóc studentom mniejszościowym zrobiliśmy 4 rzeczy, które teraz pomagają wszystkim studentom. Numer jeden: wysokie oczekiwania. Trzeba uwzględnić profil akademicki studentów, czyli oceny, dyscyplinę samodzielnej pracy, umiejętności egzaminacyjne, ich postawę, ogień w sercu, pasję do pracy, żądzę sukcesu. Ważne, żeby pomóc im stać się takimi studentami. Równie ważne jest zrozumienie, że ciężka praca przynosi efekty. Nieważne, jaki zdolny jesteś albo wydaje ci się, że jesteś. Zdolności oznaczają gotowość do nauki, entuzjazm do nauki i stawiania dobrych pytań.
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York, all of his friends' parents would ask them "What did you learn in school?" at the end of a day. And he said, in contrast, his Jewish mother would say, "Izzy, did you ask a good question today?" And so high expectations have to do with curiosity and encouraging young people to be curious. And as a result of those high expectations, we began to find students we wanted to work with to see what could we do to help them, not simply to survive in science and engineering, but to become the very best, to excel.
I.I. Rabi, laureat nagrody Nobla, opowiadał, że kiedy dorastał w Nowym Jorku, pod koniec dnia rodzice kolegów pytali: ''Czego nauczyłeś się dziś w szkole?''. Jego mama, Żydówka, pytała: ''Izzy, czy zadałeś dziś dobre pytanie?''. Wysokie oczekiwania wiążą się z ciekawością i zachęcaniem młodych do dociekliwości. W wyniku wysokich oczekiwań znajdowaliśmy studentów, z jakimi chcieliśmy pracować, i sprawdzaliśmy, co można zrobić, żeby im pomóc, nie tylko ledwo sobie radzić z naukami ścisłymi i inżynierią, ale żeby mogli stać się najlepsi, żeby się wyróżniali.
Interestingly enough, an example: One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school, we said, "We need to have you retake the course, because you need a strong foundation if you're going to move to the next level." Every foundation makes the difference in the next level. He retook the course. That young man went on to graduate from UMBC, to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania. He now works at Harvard. Nice story. Give him a hand for that too.
Podam przykład. Pewien młodzieniec na I roku zarobił tróję a chciał studiować medycynę. Powiedzieliśmy mu: ''Musisz powtórzyć rok, bo potrzebujesz solidnych podstaw, jeśli chcesz przejść na następny poziom''. Każda podstawa rzutuje na następny poziom. Powtórzył rok. Ten młody człowiek skończył UMBC, i jest pierwszym czarnym z doktoratem Uniwersytetu Pensylwanii. Obecnie pracuje na Harvardzie. Sympatyczna historia. Nagrodźcie go oklaskami.
(Applause)
(Brawa)
Secondly, it's not about test scores only. Test scores are important, but they're not the most important thing. One young woman had great grades, but test scores were not as high. But she had a factor that was very important. She never missed a day of school, K-12. There was fire in that belly. That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins. She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience. She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients. Big hand for her. Big hand for her. (Applause) And so high expectations, very important.
Po drugie, nie chodzi tylko o wyniki. Wyniki testów są ważne, ale nie najważniejsze. Pewna młoda dama miała świetne oceny, ale mało punktów z testów. Ale miała inną ważną cechę. Nie opuściła ani jednego dnia szkoły. Pałała żądzą wiedzy. Obecnie ma doktorat Uniwersytetu Johnsa Hopkinsa. Pracuje na wydziale psychiatrii, ma doktorat z neurologii. Ona i jej promotor mają patent na wykorzystanie Viagry w leczeniu cukrzycy. Duże brawa dla niej. (Brawa) Wysokie wymagania są bardzo ważne.
Secondly, the idea of building community among the students. You all know that so often in science and engineering we tend to think cutthroat. Students are not taught to work in groups. And that's what we work to do with that group to get them to understand each other, to build trust among them, to support each other, to learn how to ask good questions, but also to learn how to explain concepts with clarity. As you know, it's one thing to earn an A yourself, it's another thing to help someone else do well. And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world. So building community among those students, very important.
Po drugie, idea budowania studenckiej społeczności. Nauki ścisłe i inżynieria kojarzą się z ostrą rywalizacją. Studentów nie uczy się pracy zespołowej. Nad tym pracujemy z naszą grupą, żeby potrafili się wzajemnie zrozumieć, budowali wzajemne zaufanie, wzajemnie wspierali, nauczyli zadawać dobre pytania, ale też umieli jasno wytłumaczyć trudne pojęcia. Co innego samemu dostać dobrą ocenę, a co innego pomóc komuś. Poczucie odpowiedzialności zmienia wszystko. Zatem ważne jest zbudowanie społeczności studenckiej.
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers. Whether you're talking about artists producing artists or you're talking about people getting into the social sciences, whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example -- you need scientists to pull the students into the work. And so our students are working in labs regularly.
Po trzecie, potrzeba badaczy, żeby wykształcić następnych badaczy. Obojętnie, czy mowa o sztuce, czy naukach społecznych i innych dziedzinach, w naukach ścisłych i inżynierii, tak jak w sztuce, potrzeba naukowców, żeby wciągnąć studentów do pracy. Nasi studenci regularnie pracują w laboratoriach.
And one great example that you'll appreciate: During a snowstorm in Baltimore several years ago, the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant literally came back to work in his lab after several days, and all these students had refused to leave the lab. They had food they had packed out. They were in the lab working, and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives. They knew they were working on AIDS research. They were looking at this amazing protein design. And what was interesting was each one of them focused on that work. And he said, "It doesn't get any better than that."
Podam świetny przykład. Parę lat temu, podczas wielkiej śnieżycy w Baltimore, mieliśmy na uczelni naukowca z Instytutu Medycznego Howarda Hughesa, który po paru dniach śnieżycy wrócił do pracy w laboratorium, a studenci zrobili to samo. Przyszli z zapakowanym jedzeniem. Pracowali w laboratorium, gdyż postrzegali tę pracę, nie jako obowiązek, ale jako swoje życie. Wiedzieli, że prowadzą badania nad AIDS. Przyglądali się niezwykłemu modelowi białka. Ciekawe, że wszyscy bez wyjątku koncentrował się na pracy. Nasz badacz podsumował: ''Lepiej być nie może''.
And then finally, if you've got the community and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers, you have to have people who are willing as faculty to get involved with those students, even in the classroom. I'll never forget a faculty member calling the staff and saying, "I've got this young man in class, a young black guy, and he seems like he's just not excited about the work. He's not taking notes. We need to talk to him." What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. Let me get the staff to help me out." It was that connecting. That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke. Give him a big hand for that.
Na koniec, jeśli istnieje społeczność, wysokie oczekiwania i naukowcy kształcący naukowców, potrzeba kadry akademickiej, która zajmie się studentami, także na zajęciach. Nigdy nie zapomnę wykładowcy, który kiedyś zwołał nas wszystkich. ''Mam w klasie czarnego chłopaka, który chyba nie jest zbytnio zainteresowany pracą. Nie robi notatek. Musimy z nim porozmawiać''. Nauczyciel obserwował wszystkich studentów, żeby wiedzieć, kto jest faktycznie zainteresowany, i mówił: ''Zobaczmy, jak można do nich dotrzeć. Poproszę resztę kadry o pomoc''. Chodziło o tę więź ze studentami. Młodzieniec z doktoratem z neuroinżynierii należy do kadry Uniwersytetu Duke'a. Nagrodźcie go wielkimi brawami.
(Applause)
(Brawa)
And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works. And what we learned was that we needed to think about redesigning courses. And so we redesigned chemistry, we redesigned physics. But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences. Because so many students are bored in class. Do you know that? Many students, K-12 and in universities, don't want to just sit there and listen to somebody talk. They need to be engaged.
Istotne, że stworzyliśmy model, który pomaga ocenić, co faktycznie działa. Nauczyliśmy się, że trzeba zmodyfikować programy studiów. Przerobiliśmy chemię, fizykę. Zastanawiamy się nad nowym programem nauk humanistycznych i społecznych. Ponieważ wielu studentów nudzi się na zajęciach. Wiedzieliście o tym? Wielu studentów, w szkole i na uczelni, nie chce tylko siedzieć i słuchać. Trzeba ich zaangażować.
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center, you'll see people coming from all over the country to look at how we are redesigning courses, having an emphasis on collaboration, use of technology, using problems out of our biotech companies on our campus, and not giving students the theories, but having them struggle with those theories. And it's working so well that throughout our university system in Maryland, more and more courses are being redesigned.
Jeśli spojrzycie na stronę naszego Chemistry Discovery Center, zobaczycie ludzi z całego kraju, którzy chcą zobaczyć, jak zmieniamy programy studiów, z naciskiem na współpracę, wykorzystanie technologii, rozwiązywanie problemów naszych firm biotech, i zamiast karmienia wiedzą teoretyczną, zmuszanie studentów do walki z teoriami. Idzie nam tak dobrze, że w systemie uczelnianym Maryland, coraz więcej kierunków jest przeprogramowanych.
It's called academic innovation.
Nazywa się to innowacją akademicką.
And what does all of that mean? It means that now, not just in science and engineering, we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences, in teacher education, even particularly for women in I.T. If you don't know it, there's been a 79-percent decline in the number of women majoring in computer science just since 2000. And what I'm saying is that what will make the difference will be building community among students, telling young women, young minority students and students in general, you can do this work. And most important, giving them a chance to build that community with faculty pulling them into the work and our assessing what works and what does not work. Most important, if a student has a sense of self, it is amazing how the dreams and the values can make all the difference in the world.
Co to wszystko znaczy? Mamy teraz, nie tylko w naukach ścisłych i inżynierii, nowe programy kierunków artystycznych, humanistycznych i nauk społecznych, pedagogikę, nawet kierunek informatyczny dla kobiet. Może nie wiecie, ale nastąpił 79% spadek liczby kobiet studiujących informatykę, w porównaniu z rokiem 2000. Chodzi o to, że sytuację zmieni stworzenie społeczności studenckiej, powiedzenie młodym kobietom, studentom mniejszościowym i innym, że mają szansę na sukces. Najważniejsze, żeby dać im szansę zbudowania społeczności z pomocą kadry angażującej ich w pracę i oceniającej, co działa a co nie. Najważniejsze, żeby studenci mieli poczucie własnego ja, zdumiewające, jak marzenia i wartości mogą wszystko zmienić.
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham, I kept thinking, "I wonder what my future could be." I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham to one day be president of a university that has students from 150 countries, where students are not there just to survive, where they love learning, where they enjoy being the best, where they will one day change the world.
Jako 12-letnie dziecko w więzieniu w Birmingham zastanawiałem się jaka będzie moja przyszłość. Nie miałem pojęcia, że czarny chłopiec w Birmingham zostanie rektorem uniwersytetu ze studentami ze 150 krajów, gdzie studenci nie przychodzą tylko gdzieś przezimować, ale gdzie kochają się uczyć, i podoba im się to, że są najlepsi, gdzie pewnego dnia zmienią świat.
Aristotle said, "Excellence is never an accident. It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution. It represents the wisest option among many alternatives." And then he said something that gives me goosebumps. He said, "Choice, not chance, determines your destiny." Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
Arystoteles mówił: ''Doskonałość nie jest przypadkiem. To rezultat silnych intencji, szczerych wysiłków i inteligentnego wykonania. To najmądrzejszy wybór spośród wielu opcji''. Powiedział też coś, co przyprawia mnie o gęsią skórkę. ''Wybór, a nie przypadek, rządzi twoim losem''. Wybór, nie przypadek, określa przeznaczenie, marzenia i wartości.
Thank you all very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(Brawa)