So I'll be talking about the success of my campus, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, in educating students of all types, across the arts and humanities and the science and engineering areas. What makes our story especially important is that we have learned so much from a group of students who are typically not at the top of the academic ladder -- students of color, students underrepresented in selected areas. And what makes the story especially unique is that we have learned how to help African-American students, Latino students, students from low-income backgrounds, to become some of the best in the world in science and engineering.
Dunque, vi parlerò del successo del mio campus, ovvero l'università del Maryland, Baltimore County, UMBC, nell'educare studenti di ogni tipo, dagli studi umanistici alle aree scientifiche e di ingegneria. Ciò che rende la nostra storia particolarmente importante è che abbiamo imparato tantissimo da un gruppo di studenti che tipicamente non sono in cima alla scala accademica -- studenti di colore, studenti sottorappresentati in aree specifiche. E ciò che rende la storia così unica è che abbiamo imparato come aiutare studenti afroamericani, studenti ispanici, studenti provenienti da famiglie a basso reddito, a diventare tra i migliori del mondo nelle scienze e in ingegneria.
And so I begin with a story about my childhood. We all are products of our childhood experiences. It's hard for me to believe that it's been 50 years since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama, a kid who loved getting A's, a kid who loved math, who loved to read, a kid who would say to the teacher -- when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class, this little fat kid would say, "Give us 10 more." And the whole class would say, "Shut up, Freeman." And there was a designated kicker every day. And so I was always asking this question: "Well how could we get more kids to really love to learn?"
Inizierò quindi col raccontarvi una storia della mia infanzia. Siamo tutti dei prodotti della nostra infanzia. È difficile pensare che sono passati 50 anni da quando ero un ragazzino in terza media a Birmingham, Alabama, un ragazzino che adorava prendere tutte A, un ragazzino che adorava la matematica, che amava leggere, un ragazzino che diceva all'insegnante -- quando l'insegnante diceva: "Dovete risolvere questi 10 problemi", alla classe questo ragazzino cicciottello diceva, "Ce ne dia altri 10". E tutta la classe diceva, "Stai zitto, Freeman". E ogni giorno c'era qualcuno incaricato di darmi un calcio. Così mi chiedevo sempre: "Beh, come possiamo fare in modo che i bambini adorino imparare?"
And amazingly, one week in church, when I really didn't want to be there and I was in the back of the room being placated by doing math problems, I heard this man say this: "If we can get the children to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham, we can show America that even children know the difference between right and wrong and that children really do want to get the best possible education." And I looked up and said, "Who is that man?" And they said his name was Dr. Martin Luther King. And I said to my parents, "I've got to go. I want to go. I want to be a part of this." And they said, "Absolutely not."
E sorprendentemente, un giorno mentre ero in chiesa, era una volta in cui non volevo proprio andare ero in fondo alla sala e assorto nel risolvere problemi di matematica quando ho sentito un tizio che diceva: "Se riusciamo a fare in modo che i bambini partecipino a questa dimostrazione pacifica qui a Birmingham, possiamo dimostrare all'America che anche i bambini sanno la differenza tra il bene e il male e che i bambini vogliono davvero ricevere la miglior istruzione possibile." Così ho alzato lo sguardo e ho chiesto, "Chi è quest'uomo?" E mi hanno risposto che il suo nome era Martin Luther King. Così ho detto ai miei genitori, "Devo andarci. Voglio andarci. Voglio essere parte di questo." E loro hanno detto, "Assolutamente no."
(Laughter)
(Risate)
And we had a rough go of it. And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents. And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites. You make me go to this. You make me listen. The man wants me to go, and now you say no." And they thought about it all night. And they came into my room the next morning. They had not slept. They had been literally crying and praying and thinking, "Will we let our 12-year-old participate in this march and probably have to go to jail?" And they decided to do it. And when they came in to tell me, I was at first elated. And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses, and I got really scared, I really did. And one of the points I make to people all the time is that sometimes when people do things that are courageous, it doesn't really mean that they're that courageous. It simply means that they believe it's important to do it.
E ne abbiamo discusso E in quegli anni, lo dico francamente, non potevi rispondere male ai tuoi genitori. Ciò nonostante ho detto, "Sapete, voi siete degli ipocriti. Mi fate andare lì. Mi fate ascoltare. Quel tipo vuole che vada, e adesso mi dite di no." E ci pensarono tutta la notte. Il mattino seguente vennero nella mia stanza. Non avevano dormito. Erano stati a piangere, a pregare e a pensare tutta la notte, "Lasceremo nostro figlio di 12 anni partecipare a questa marcia e, probabilmente, finire in galera?" E decisero di farlo. Quando entrarono per dirmelo, all'inizio esultai. Poi, ad un tratto, ho iniziato a pensare ai cani e agli idranti, e mi sono spaventato molto. E una cosa importante che dico sempre alla gente è che, qualche volta, quando qualcuno compie delle azioni coraggiose, non significa necessariamente che quella persona sia così coraggiosa. Significa semplicemente che crede sia importante farlo.
I wanted a better education. I did not want to have to have hand-me-down books. I wanted to know that the school I attended not only had good teachers, but the resources we needed. And as a result of that experience, in the middle of the week, while I was there in jail, Dr. King came and said with our parents, "What you children do this day will have an impact on children who have not been born."
Io volevo una migliore istruzione. Non volevo avere libri di seconda mano. Volevo sapere che la scuola che frequentavo non solo aveva bravi insegnanti, ma anche le risorse di cui avevamo bisogno. Il risultato di quell'esperienza, a metà settimana, mentre ero in prigione, il dottor King venne e disse ai nostri genitori, "Quello che i vostri figli faranno oggi avrà un impatto anche sui bambini che non sono ancora nati."
I recently realized that two-thirds of Americans today had not been born at the time of 1963. And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham, in many ways, if they see it on TV, it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie: It's history. And the real question is, what lessons did we learn? Well amazingly, the most important for me was this: That children can be empowered to take ownership of their education. They can be taught to be passionate about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
Di recente, ho notato che i due terzi degli americani oggi non erano ancora nati nel 1963. Dunque per loro, quando sentono parlare della Crociata dei Bambini di Birmingham, in modi diversi, se la vedono in televisione, è come vedere il film "Lincoln" del 1863 per noi. È storia. E la vera domanda è, quale lezione abbiamo imparato? Beh, sorprendentemente, la più importante per me è stata questa: Che si può dare ai bambini la responsabilità della propria istruzione. Si può insegnare loro ad avere la passione di voler imparare e amare l'idea di fare domande.
And so it is especially significant that the university I now lead, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963. And what made that institutional founding especially important is that Maryland is the South, as you know, and, quite frankly, it was the first university in our state founded at a time when students of all races could go there. And so we had black and white students and others who began to attend. And it has been for 50 years an experiment. The experiment is this: Is it possible to have institutions in our country, universities, where people from all backgrounds can come and learn and learn to work together and learn to become leaders and to support each other in that experience?
Dunque, è particolarmente importante, che l'università di cui sono guida, l'Università del Maryland, Contea di Baltimora, UMBC, sia stata fondata lo stesso anno in cui sono andato in prigione con il dottor King, nel 1963. E ciò che ha reso la fondazione istituzionale così importante è che il Maryland fa parte del Sud, come sapete, e, francamente, è stata la prima università nel nostro stato fondata in un periodo in cui studenti di tutte le razze potevano andarci. C'erano studenti bianchi e neri e altri che hanno iniziato a frequentare. Ed è stato un esperimento per 50 anni. L'esperimento è questo: è possibile avere istituzioni nel nostro paese, università, dove persone da tutti gli ambienti sociali possano venire e imparare a lavorare insieme e imparare a diventare dei leader e a sostenersi l'un l'altro in questa esperienza?
Now what is especially important about that experience for me is this: We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences. And so we began to work on that, for years in the '60s. And we produced a number of people in law, all the way to the humanities. We produced great artists. Beckett is our muse. A lot of our students get into theater. It's great work. The problem that we faced was the same problem America continues to face -- that students in the sciences and engineering, black students were not succeeding. But when I looked at the data, what I found was that, quite frankly, students in general, large numbers were not making it. And as a result of that, we decided to do something that would help, first of all, the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
Ora, la cosa che è particolarmente importante di quell'esperienza per me è questa: abbiamo scoperto che potevamo fare tanto per l'arte, gli studi umanistici e le scienze sociali. Quindi abbiamo iniziato a lavorarci su, negli anni 60. E abbiamo formato molte persone di legge, fino anche agli studi umanistici. Abbiamo formato grandi artisti. Beckett è il nostro ispiratore. Molti dei nostri studenti sono nel mondo del teatro. È un lavoro straordinario. Il problema che abbiamo affrontato è lo stesso problema che l'America continua ad affrontare -- che gli studenti in scienze e in ingegneria, gli studenti neri non stavano avendo successo. Ma quando ho controllato i dati, francamente, ho scoperto che gli studenti in generale, un grande numero non ce la stava facendo. Di conseguenza, abbiamo deciso di fare qualcosa che potesse aiutare, prima di tutto, il gruppo che era più in fondo, gli studenti afroamericani, e gli studenti ispanici.
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help." Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys, if it's not about basketball, is not positive? I'd like to make a difference, to do something that's positive." We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program. And what is significant about the program is that we learned a number of things. And the question is this: How is it that now we lead the country in producing African-Americans who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s? That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal. That's a big deal. It really is.
Robert e Jane Meyerhoff, dei filantropi, hanno detto, "Ci piacerebbe dare una mano." Robert Meyerhoff ha detto, "Perché tutto quello che vedo in televisione sui ragazzi neri, se non riguarda la pallacanestro, non è positivo? Vorrei cambiare le cose, fare qualcosa di positivo." Abbiamo abbracciato queste idee, creando così questo programma di studi accademici Meyerhoff. La cosa più significativa di questo programma è che abbiamo imparato una serie di cose. E la domanda è: Com'è che adesso siamo alla guida del paese nella formazione di afroamericani che vanno avanti fino a completare un dottorato in scienze e ingegneria e in medicina? È veramente importante. Fatemi un applauso per questo. È veramente importante. Veramente importante. Veramente.
(Applause)
(Applausi)
You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. Quite frankly, you're talking about Americans. If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics who begin with a major in science and engineering will actually graduate in science and engineering, only 32 percent of whites who begin with majors in those areas actually succeed and graduate in those areas, and only 42 percent of Asian-Americans.
Vedete, tante persone non si rendono conto che non sono solo le minoranze a non andare bene nelle materie scientifiche e in ingegneria. Francamente, sono tutti gli Americani. Se non lo sapete, mentre il 20 percento dei neri e degli ispanici che cominciano con una laurea in materie scientifiche e ingegneristiche riesce a laurearsi in materie scientifiche e ingegneristiche, solamente il 32 percento dei bianchi che comincia con corsi di studio in quei settori riesce a farcela e a laurearsi in quei campi, e solamente il 42 percento degli asiatico-americani.
And so, the real question is, what is the challenge? Well a part of it, of course, is K-12. We need to strengthen K-12. But the other part has to do with the culture of science and engineering on our campuses. Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's and large numbers of A.P. credits who go to the most prestigious universities in our country begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors. And the number one reason, we find, quite frankly, is they did not do well in first year science courses. In fact, we call first year science and engineering, typically around America, weed-out courses or barrier courses.
Dunque, la vera domanda è, qual è la sfida? Beh, in parte, certamente, è la scuola primaria e secondaria. Dobbiamo rafforzare la scuola primaria e secondaria. Ma in parte riguarda anche la cultura delle scienze e l'ingegneria nei nostri campus. Non so se lo sapete, ma una grande parte degli studenti che prendono un voto alto all'esame di ammissione all'università e una gran parte dei crediti dati agli studenti più meritevoli che vanno nelle università più prestigiose del nostro paese cominciano con studi di medicina e ingegneria, e finiscono con il cambiare il loro corso di laurea. Il motivo principale, come abbiamo modo di vedere, è che non hanno avuto buoni risultati nel primo anno dei corsi di studio scientifici. Infatti, in America è comune chiamare il primo anno dei corsi di studio scientifici e ingegneristici, corsi di eliminazione o corsi barriera.
How many of you in this audience know somebody who started off in pre-med or engineering and changed their major within a year or two? It's an American challenge. Half of you in the room. I know. I know. I know. And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. We need to find ways of making it happen.
Quanti di voi del pubblico conoscono qualcuno che ha iniziato con studi di medicina o di ingegneria e poi ha cambiato il corso di studi nel giro di uno o due anni? È una sfida per gli Americani. Metà di voi in questa sala. Lo so. Lo so. Lo so. E quello che è interessante di tutto questo è che tantissimi studenti sono intelligenti e possono farcela. Dobbiamo trovare un modo per riuscirci.
So what are the four things we did to help minority students that now are helping students in general? Number one: high expectations. It takes an understanding of the academic preparation of students -- their grades, the rigor of the course work, their test-taking skills, their attitude, the fire in their belly, the passion for the work, to make it. And so doing things to help students prepare to be in that position, very important. But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference. I don't care how smart you are or how smart you think you are. Smart simply means you're ready to learn. You're excited about learning and you want to ask good questions.
Dunque, quali sono le quattro cose che abbiamo fatto per aiutare gli studenti che appartengono alle minoranze che adesso, a loro volta, stanno aiutando gli studenti in generale? Numero uno: grandi aspettative. Bisogna capire qual è la preparazione accademica degli studenti -- i loro voti, lo zelo nel lavoro per il corso, le loro abilità a fare esami, il loro atteggiamento, il loro ardore, la passione per il lavoro, per riuscire a farcela. Quindi, aiutare gli studenti a prepararsi per essere in quella posizione, è molto importante. Ma di eguale importanza è capire che è il duro lavoro a fare la differenza. Non mi importa quanto sei intelligente o quanto tu pensi di esserlo. Essere intelligenti significa semplicemente essere pronti ad imparare. Essere entusiasti di imparare e voler fare delle buone osservazioni.
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York, all of his friends' parents would ask them "What did you learn in school?" at the end of a day. And he said, in contrast, his Jewish mother would say, "Izzy, did you ask a good question today?" And so high expectations have to do with curiosity and encouraging young people to be curious. And as a result of those high expectations, we began to find students we wanted to work with to see what could we do to help them, not simply to survive in science and engineering, but to become the very best, to excel.
I.I. Rabi, un premio Nobel, ha affermato che quando da giovane era a New York, tutti i genitori dei suoi amici chiedevano ai loro figli la sera "Cos'hai imparato a scuola?" E lui ha detto, che, invece, sua madre che era ebrea gli chiedeva, "Izzy, hai fatto delle buone domande oggi?" Dunque, le grandi aspettative hanno a che fare con la curiosità e con lo spronare i giovani ad essere curiosi. Il risultato di queste grandi aspettative, è che abbiamo cominciato a trovare studenti con cui volevamo lavorare e capire ciò che potevamo fare per aiutarli, non solo per farli sopravvivere negli studi scientifici e di ingegneria, ma per diventare i migliori, per eccellere.
Interestingly enough, an example: One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school, we said, "We need to have you retake the course, because you need a strong foundation if you're going to move to the next level." Every foundation makes the difference in the next level. He retook the course. That young man went on to graduate from UMBC, to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania. He now works at Harvard. Nice story. Give him a hand for that too.
Eccovi un esempio interessante: Un ragazzo, che aveva preso un 6 nel primo corso, voleva andare alla scuola di medicina, gli abbiamo detto, "Devi rifare il corso, perché hai bisogno di una base solida se vuoi riuscire a passare il prossimo livello." La base fa la differenza nel prossimo livello. Così ha rifatto il corso. Quel ragazzo è riuscito ad andare avanti e a laurearsi alla UMBC, e diventare il primo nero a ottenere il dottorato in medicina dall'università della Pennsylvania. Adesso lavora ad Harvard. Bella storia. Si merita un applauso per questo.
(Applause)
(Applauso)
Secondly, it's not about test scores only. Test scores are important, but they're not the most important thing. One young woman had great grades, but test scores were not as high. But she had a factor that was very important. She never missed a day of school, K-12. There was fire in that belly. That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins. She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience. She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients. Big hand for her. Big hand for her. (Applause) And so high expectations, very important.
In secondo luogo, il risultato degli esami non è tutto. I risultati degli esami sono importanti, ma non sono la cosa più importante. Una ragazza aveva risultati molto buoni, ma i voti dei test non erano così alti. Ma aveva un fattore molto importante. Non ha mai saltato un giorno di scuola alle medie e superiori. Aveva molto ardore. Quella ragazza è andata avanti e oggi è una dottoranda alla Hopkins. Fa parte della facoltà, ha una cattedra in psichiatria, e un dottorato in neuroscienze. Lei e il suo consulente hanno un brevetto su un secondo uso del Viagra per i pazienti col diabete. Fatele un grande applauso. Un applauso per lei. (Applausi) Dunque grandi aspettative, è molto importante.
Secondly, the idea of building community among the students. You all know that so often in science and engineering we tend to think cutthroat. Students are not taught to work in groups. And that's what we work to do with that group to get them to understand each other, to build trust among them, to support each other, to learn how to ask good questions, but also to learn how to explain concepts with clarity. As you know, it's one thing to earn an A yourself, it's another thing to help someone else do well. And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world. So building community among those students, very important.
In secondo luogo, l'idea di costruire una comunità fra gli studenti. Sapete tutti che spesso nelle materie scientifiche e in ingegneria tendiamo ad essere spietati. Agli studenti non si insegna a lavorare in gruppo. E questo è quello su cui stiamo lavorando con quel gruppo per fare in modo che si capiscano l'un l'altro, dandosi fiducia fra loro, sostenendosi a vicenda, imparando a fare delle buone domande, ma anche imparando a spiegare i concetti in modo chiaro. Come sapete, prendere un 30 è una cosa, aiutare gli altri a ottenere un buon risultato è un'altra cosa. Dunque, sentire quel senso di responsabilità fa una grande differenza. Perciò, costruire una comunità fra questi studenti è molto importante.
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers. Whether you're talking about artists producing artists or you're talking about people getting into the social sciences, whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example -- you need scientists to pull the students into the work. And so our students are working in labs regularly.
Terzo, l'idea che per formare dei ricercatori servano altri ricercatori. Che si stia parlando di artisti che formano artisti o di persone che entrano in contatto con le scienze sociali, qualunque sia la disciplina -- specialmente nelle scienze e in ingegneria, come anche in arte, per esempio -- c'è bisogno di scienziati che spingano gli studenti a mettersi al lavoro. é così che i nostri studenti lavorano regolarmente nei laboratori.
And one great example that you'll appreciate: During a snowstorm in Baltimore several years ago, the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant literally came back to work in his lab after several days, and all these students had refused to leave the lab. They had food they had packed out. They were in the lab working, and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives. They knew they were working on AIDS research. They were looking at this amazing protein design. And what was interesting was each one of them focused on that work. And he said, "It doesn't get any better than that."
Ecco un buon esempio che apprezzerete: durante una tempesta di neve a Baltimore diversi anni fa, un ragazzo del nostro campus con una borsa di studio dell'Howard Hughes Medical Institute è praticamente tornato a lavorare nel suo laboratorio dopo diversi giorni e tantissimi studenti come lui si sono rifiutati di andare via dal laboratorio. Avevano del cibo che si erano preparati da casa. Stavano lavorando nel laboratorio, e consideravano il lavoro, non come un compito per la scuola, ma come parte della loro vita. Sapevano che stavano conducendo una ricerca sull'AIDS. Stavano guardando a questo sorprendente disegno sulle proteine. E quello che era interessante è che ognuno di loro si stava concentrando su quel lavoro. E il ragazzo ha detto, "Non potrebbe andare meglio."
And then finally, if you've got the community and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers, you have to have people who are willing as faculty to get involved with those students, even in the classroom. I'll never forget a faculty member calling the staff and saying, "I've got this young man in class, a young black guy, and he seems like he's just not excited about the work. He's not taking notes. We need to talk to him." What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. Let me get the staff to help me out." It was that connecting. That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke. Give him a big hand for that.
Quindi, se si ha la comunità e si hanno grandi aspettative e ricercatori che formano altri ricercatori, bisogna anche avere persone che siano disposte, come facoltà ad essere coinvolte con gli studenti, anche in aula. Non dimenticherò mai un membro della facoltà che ha chiamato lo staff e ha detto, "Ho un ragazzo in classe, un ragazzo di colore, e non sembra essere per niente interessato al lavoro che stiamo facendo. Non prende appunti. Dobbiamo parlare con lui." Quello che è significativo è che quel membro della facoltà stava osservando ogni studente per capire chi si stava impegnando veramente e chi no e diceva, "Vediamo come posso lavorare con loro. Chiamerò lo staff per aiutarmi." Tutto era collegato. Oggi quel ragazzo è, effettivamente, un membro della facoltà con un dottorato in neuro-ingegneria alla Duke. Si merita un grande applauso.
(Applause)
(Applauso)
And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works. And what we learned was that we needed to think about redesigning courses. And so we redesigned chemistry, we redesigned physics. But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences. Because so many students are bored in class. Do you know that? Many students, K-12 and in universities, don't want to just sit there and listen to somebody talk. They need to be engaged.
Perciò, l'importante è che siamo riusciti a sviluppare questo modello che ci sta aiutando, non solo con la valutazione finale, ma riconoscendo ciò che funziona. E quello che abbiamo imparato è che dovevamo pensare a come riorganizzare i corsi. Così abbiamo riorganizzato chimica, e fisica. Ma adesso stiamo cercando di riorganizzare i corsi umanistici e le scienze sociali. Perché ci sono tanti studenti che si annoiano in classe. Lo sapete? Molti studenti, sia alle medie che all'università, non vogliono solamente stare seduti li e ascoltare qualcuno che parla. Necessitano di essere coinvolti.
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center, you'll see people coming from all over the country to look at how we are redesigning courses, having an emphasis on collaboration, use of technology, using problems out of our biotech companies on our campus, and not giving students the theories, but having them struggle with those theories. And it's working so well that throughout our university system in Maryland, more and more courses are being redesigned.
E noi lo abbiamo fatto -- se date un occhiata al nostro sito web sul Chemistry Discovery Center, vedrete persone che arrivano da tutto il paese per vedere come stiamo riorganizzando i corsi, con particolare riguardo alla collaborazione, all'uso della tecnologia, usando i problemi al di fuori delle nostre ditte biotecnologiche nel nostro campus, e non dando agli studenti le teorie, ma facendo in modo che affrontino sulla pratica quelle teorie. E sta funzionando così bene che attraverso il nostro sistema universitario in Maryland sempre più corsi vengono riorganizzati.
It's called academic innovation.
Si chiama innovazione accademica.
And what does all of that mean? It means that now, not just in science and engineering, we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences, in teacher education, even particularly for women in I.T. If you don't know it, there's been a 79-percent decline in the number of women majoring in computer science just since 2000. And what I'm saying is that what will make the difference will be building community among students, telling young women, young minority students and students in general, you can do this work. And most important, giving them a chance to build that community with faculty pulling them into the work and our assessing what works and what does not work. Most important, if a student has a sense of self, it is amazing how the dreams and the values can make all the difference in the world.
E cosa significa tutto ciò? Significa che adesso, non solo nelle materie scientifiche e in ingegneria, abbiamo programmi anche nelle materie artistiche, umanistiche e delle scienze sociali, in scienze della formazione, perfino in informatica in modo particolare per le donne. Non so se lo sapete, ma c'è stato un declino del 79 percento nel numero di donne laureande in informatica dal 2000. Quello che sto dicendo è che ciò che farà la differenza sarà costruire una comunità fra gli studenti, sarà dire alle giovani donne, agli studenti delle minoranze e agli studenti in generale, voi potete farlo. E ancora più importante è dare loro la possibilità di costruire quella comunità con la facoltà che li spinge nel lavoro e la nostra valutazione su ciò che funziona e ciò che non funziona. Ancora più importante, se uno studente ha fiducia in se stesso, è sorprendente come i sogni e i valori possano fare la differenza.
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham, I kept thinking, "I wonder what my future could be." I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham to one day be president of a university that has students from 150 countries, where students are not there just to survive, where they love learning, where they enjoy being the best, where they will one day change the world.
Quando ero un bambino di 12 anni ed ero nella prigione di Birmingham, continuavo a pensare, "mi chiedo cosa potrebbe riservarmi il futuro." Non avevo idea che un giorno sarebbe stato possibile per questo ragazzino nero di Birmingham diventare un giorno preside di un'università che ha studenti da 150 paesi, dove gli studenti non sono lì solamente per sopravvivere, ma adorano imparare, apprezzano di essere i migliori, e, un giorno, loro cambieranno il mondo.
Aristotle said, "Excellence is never an accident. It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution. It represents the wisest option among many alternatives." And then he said something that gives me goosebumps. He said, "Choice, not chance, determines your destiny." Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
Aristotele ha detto, "L'eccellenza non è mai un incidente. È il risultato di una grande aspirazione, uno sforzo sincero e di un agire intelligente. Rappresenta l'opzione più saggia fra molte alternative." E poi ha anche detto una cosa che mi fa venire la pelle d'oca. Ha detto, "La scelta, non il caso, determina il tuo destino." La scelta, non il caso, determina il tuo destino, i tuoi sogni e i tuoi valori.
Thank you all very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applauso)