So I'll be talking about the success of my campus, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, in educating students of all types, across the arts and humanities and the science and engineering areas. What makes our story especially important is that we have learned so much from a group of students who are typically not at the top of the academic ladder -- students of color, students underrepresented in selected areas. And what makes the story especially unique is that we have learned how to help African-American students, Latino students, students from low-income backgrounds, to become some of the best in the world in science and engineering.
Nos, azokról a sikerekről fogok beszélni, amit egyetemünk, a Baltimore-állambeli Maryland-i Egyetem (UMBC) ért el mindenféle diákok oktatásában, a művészeti, humán, természettudományos és műszaki területeken. Ami a történetünket különösen fontossá teszi az az, hogy nagyon sokat tanultunk a diákok egy csoportjától, akik jellemzően nem az akadémiai létra tetején vannak -- színesbőrű diákok, különböző területeken alulreprezentált diákok. És ami a történetet igazán különlegessé teszi az az, hogy megtanultuk, hogyan segítsünk afro-amerikai, latin diákoknak, alacsony jövedelmi hátterű diákoknak abban, hogy a világ legjobb tudósaivá és mérnökeivé váljanak.
And so I begin with a story about my childhood. We all are products of our childhood experiences. It's hard for me to believe that it's been 50 years since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama, a kid who loved getting A's, a kid who loved math, who loved to read, a kid who would say to the teacher -- when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class, this little fat kid would say, "Give us 10 more." And the whole class would say, "Shut up, Freeman." And there was a designated kicker every day. And so I was always asking this question: "Well how could we get more kids to really love to learn?"
Egy történettel kezdem a gyermekkoromból. Mi mind a gyermekkori tapasztalataink eredményei vagyunk. El sem hiszem, hogy már 50 év telt el azóta, hogy kilencedikes gyerek voltam Birminghamban, Alabamában, egy gyerek, aki imádott ötöst kapni, egy gyerek aki szerette a matekot, és szeretett olvasni, egy gyerek aki azt mondta a tanárának, amikor a tanár így szólt az osztályhoz: "Itt van 10 feladat", ez a kövér kis fickó azt mondta: "Adjon még 10-et". És az egész osztály azt mondta: "Fogd be, Freeman." És ez mindennapos dolog volt. Így hát mindig ezt a kérdést tettem fel: "Hogyan lehetne több gyerekkel megszerettetni a tanulást?"
And amazingly, one week in church, when I really didn't want to be there and I was in the back of the room being placated by doing math problems, I heard this man say this: "If we can get the children to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham, we can show America that even children know the difference between right and wrong and that children really do want to get the best possible education." And I looked up and said, "Who is that man?" And they said his name was Dr. Martin Luther King. And I said to my parents, "I've got to go. I want to go. I want to be a part of this." And they said, "Absolutely not."
És csodálatos módon, az egyik héten a templomban, amikor valójában nem akartam ott lenni, és a terem végében éppen matekfeladatokkal voltam elfoglalva, hallottam, amint ez az ember azt mondja: "Ha rá tudjuk venni a gyerekeket, hogy részt vegyenek ezen a békés demonstráción itt Birminghamban, megmutathatjuk Amerikának, hogy még a gyerekek is tudják a különbséget jó és rossz között, és hogy a gyerekek tényleg a lehető legjobb oktatást szeretnék kapni." Én felnéztem, és azt mondtam: "Ki ez az ember?" Erre azt felelték, a neve Dr. Martin Luther King. Azt mondtam a szüleimnek: "Nekem el kell mennem. El akarok menni. Részt akarok venni ebben a dologban." Erre ők azt felelték: "Az ki van zárva."
(Laughter)
(Nevetés)
And we had a rough go of it. And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents. And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites. You make me go to this. You make me listen. The man wants me to go, and now you say no." And they thought about it all night. And they came into my room the next morning. They had not slept. They had been literally crying and praying and thinking, "Will we let our 12-year-old participate in this march and probably have to go to jail?" And they decided to do it. And when they came in to tell me, I was at first elated. And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses, and I got really scared, I really did. And one of the points I make to people all the time is that sometimes when people do things that are courageous, it doesn't really mean that they're that courageous. It simply means that they believe it's important to do it.
Aztán kicsit durvábban folytattuk. Akkoriban, őszintén szólva, nem volt szokás visszabeszélni a szüleinknek. És valahogy azt gondoltam: "Tudjátok, képmutatóak vagytok. Ti küldtetek oda. Ti akartátok, hogy meghallgassam. Az az ember azt szeretné hogy menjek, és ti most azt mondjátok, nem." Egész éjjel ezen gondolkoztak. Másnap reggel aztán bejöttek a szobámba. Egész éjszaka nem aludtak. Szó szerint sírtak, imádkoztak és gondolkodtak, "Elengedjük a 12 éves gyermekünket, hogy részt vegyen ezen a meneten és valószínűleg börtönbe kerüljön?" Aztán úgy döntöttek, hogy megteszik. Amikor jöttek elmondani nekem, először fellelkesültem. Aztán hirtelen elkezdtem a kutyákra és tűzoltócsövekre gondolni, és nagyon megijedtem, tényleg. Az egyik fontos dolog, amire időről-időre felhívom az emberek figyelmét, az az, hogy néha, amikor az emberek bátor dolgokat cselekszenek, az nem azt jelenti, hogy ők bátrak. Egyszerűen azt jelent, hiszik, hogy fontos megtenniük.
I wanted a better education. I did not want to have to have hand-me-down books. I wanted to know that the school I attended not only had good teachers, but the resources we needed. And as a result of that experience, in the middle of the week, while I was there in jail, Dr. King came and said with our parents, "What you children do this day will have an impact on children who have not been born."
Én jobb oktatást akartam. Nem akartam, hogy használt könyveim legyenek. Szerettem volna tudni, hogy az iskolának ahova járok nem csak jó tanárai vannak, de a szükséges erőforrásai is megvannak. És ennek a tapasztalatnak az eredményeként a hét közepén, amikor a börtönben voltam, Dr. King eljött a szüleinkkel és azt mondta: "Amit a mai napon tesztek, gyerekek, azokra a gyerekekre is hatással lesz, akik még meg sem születtek."
I recently realized that two-thirds of Americans today had not been born at the time of 1963. And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham, in many ways, if they see it on TV, it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie: It's history. And the real question is, what lessons did we learn? Well amazingly, the most important for me was this: That children can be empowered to take ownership of their education. They can be taught to be passionate about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
Nemrégiben fogtam fel, hogy a mai amerikaiak kétharmada meg sem született még akkor, 1963-ban. Számukra, amikor a birminghami "Gyermekek Keresztes Menetéről" hallanak, különféle formában, ha látják a TV-ben, az olyan, mint az 1863-as "Lincoln" filmet nézni: történelem. De az igazi kérdés az, hogy mi volt az eset tanulsága? Nos bámulatos módon, a legfontosabb számomra ez volt: A gyerekek képesek a saját oktatásukat menedzselni. Megtaníthatók, hogy szenvedélyesen akarjanak tanulni, és imádjanak kérdéseket feltenni.
And so it is especially significant that the university I now lead, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963. And what made that institutional founding especially important is that Maryland is the South, as you know, and, quite frankly, it was the first university in our state founded at a time when students of all races could go there. And so we had black and white students and others who began to attend. And it has been for 50 years an experiment. The experiment is this: Is it possible to have institutions in our country, universities, where people from all backgrounds can come and learn and learn to work together and learn to become leaders and to support each other in that experience?
Különleges jelentősége van annak, hogy az egyetemet, amit most vezetek, a Baltimore-i Maryland-i Egyetemet (UUMBC), 1963-ban alapították, pontosan abban az évben, amikor én börtönbe kerültem Dr. Kinggel. És ami ezt az intézményalapítást különösen fontossá tette, az az, hogy Maryland délen van, mint tudják, és, őszintén szólva, ez volt az első egyetem az államunkban, amelybe mindeféle fajú hallgatók járhattak. Így voltak fekete és fehér diákjaink, és mások, akik elkezdtek oda járni. És itt 50 éve folyik egy kísérlet. Egy kísérlet, aminek tárgya: Létezhetnek-e országunkban olyan intézmények, egyetemek, amelyekbe különböző hátterű emberek jöhetnek tanulni, és ahol megtanulhatnak együtt dolgozni és vezetővé válni, és támogatni egymást ebben az igyekezetben?
Now what is especially important about that experience for me is this: We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences. And so we began to work on that, for years in the '60s. And we produced a number of people in law, all the way to the humanities. We produced great artists. Beckett is our muse. A lot of our students get into theater. It's great work. The problem that we faced was the same problem America continues to face -- that students in the sciences and engineering, black students were not succeeding. But when I looked at the data, what I found was that, quite frankly, students in general, large numbers were not making it. And as a result of that, we decided to do something that would help, first of all, the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
Nos, ami különösen fontos számomra ebben a tapasztalatban: Rájöttünk, hogy sokat tehetünk a művészetek, humán tárgyak és társadalomtudományok területén, Ezért évekig dolgoztunk ezen a 60-as években. Sokakat tanítottunk jogra, mindenféle humán tudományokra. Nagyszerű művészeket neveltünk. Beckett a múzsánk. Sok diákunk a színházi pályán folytatta. Remek munka. A probléma, amivel szembesültünk ugyanaz, mint amivel Amerika is folyamatosan szembesül -- hogy a természettudományi és mérnökhallgatók között a fekete diákok nem teljesítettek jól. De amikor ránéztünk az adatokra, azt találtuk, hogy a diákok, őszintén szólva, általában nagy számban nem végezték el. Ennek eredményeképpen úgy döntöttünk, teszünk valamit, hogy segítsünk, mindenek előtt az alsó régióban lévő csoportnak, az afro-amerikai, majd a latin-amerikai diákoknak.
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help." Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys, if it's not about basketball, is not positive? I'd like to make a difference, to do something that's positive." We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program. And what is significant about the program is that we learned a number of things. And the question is this: How is it that now we lead the country in producing African-Americans who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s? That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal. That's a big deal. It really is.
Robert és Jane Meyerhoff, emberbarátok mondták, "Szeretnénk segíteni." Robert Meyerhoff szavaival: "Miért van az, hogy minden, amit látok a TV-ben a fekete srácokról, az vagy a kosárlabdáról szól, vagy nem pozitív? Szeretnék ezen változtatni, valami pozitívat tenni." Magunkévá téve ezeket a gondolatokat, létrehoztuk a Meyerhoff Ösztöndíj programot. Ez a program azért jelentős, mert több dologra megtanított bennünket. A kérdés így hangzik: Hogy van az, hogy jelenleg mi képezzük az országban a legtöbb afro-amerikait, akik természettudományos és mérnöki Ph.D.-t és M.D./Ph.D-t szereznek? Ez nagy dolog. Tapsot kérek érte. Ez egy nagy dolog. Ez egy nagy dolog. Tényleg az.
(Applause)
(Taps)
You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. Quite frankly, you're talking about Americans. If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics who begin with a major in science and engineering will actually graduate in science and engineering, only 32 percent of whites who begin with majors in those areas actually succeed and graduate in those areas, and only 42 percent of Asian-Americans.
Látják, a legtöbb ember nem is fogja fel, hogy nem csak kisebbségek teljesítenek alul a tudományos és műszaki területen. Őszintén szólva, az Amerikaiakról beszélünk. Ha nem tudnák, míg azoknak a feketéknek és latinoknak a 20%-a, akik tudományos és műszaki területen kezdik a tanulmányaikat, szerez diplomát ténylegesen ezeken a területeken, a beiratkozott fehéreknek mindössze 32 százaléka fog végül lediplomázni ezeken a területeken, az ázsiai-amerikaiaknak pedig mindössze 42 százaléka.
And so, the real question is, what is the challenge? Well a part of it, of course, is K-12. We need to strengthen K-12. But the other part has to do with the culture of science and engineering on our campuses. Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's and large numbers of A.P. credits who go to the most prestigious universities in our country begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors. And the number one reason, we find, quite frankly, is they did not do well in first year science courses. In fact, we call first year science and engineering, typically around America, weed-out courses or barrier courses.
Így aztán, az igazi kérdés az, hogy mi is a kihívás? Nos, részben természetesen az általános és középiskolai oktatás (K-12). Meg kell erősítenünk az általános és középiskolai oktatást. De a dolog másik része az egyetemeink tudományos és műszaki képzéseinek kultúrájával függ össze. Nem tudom, tudják-e, hogy a magas felvételi (SAT) pontszámot elért diákok nagy része és a kiemelkedő diákok (A.P. kreditesek) nagy része, akik az ország legelőkelőbb egyetemeire mennek, orvosi vagy mérnöki alapképzésen kezdenek, majd egy másik szakon végeznek. Az első számú ok, amit találtunk, az az, hogy ők nem teljesítettek jól az első éves tudományos kurzusokon. Nos, mi az elsőéves tudományos és műszaki kurzusokat itt Amerikában selejtező, vagy rostáló kurzusoknak hívjuk.
How many of you in this audience know somebody who started off in pre-med or engineering and changed their major within a year or two? It's an American challenge. Half of you in the room. I know. I know. I know. And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. We need to find ways of making it happen.
Önök közül hányan ismernek valakit, aki orvosi vagy mérnöki irányban indult, majd egy vagy két éven belül szakot váltott? Ez egy amerikai kihívás. Az itt ülők fele. Tudom. Tudom. Tudom. Nos, ami ebben érdekes, az az, hogy nagyon sok diák okos és ezt meg tudja csinálni. Meg kell találnunk a módját, hogy sikerüljön.
So what are the four things we did to help minority students that now are helping students in general? Number one: high expectations. It takes an understanding of the academic preparation of students -- their grades, the rigor of the course work, their test-taking skills, their attitude, the fire in their belly, the passion for the work, to make it. And so doing things to help students prepare to be in that position, very important. But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference. I don't care how smart you are or how smart you think you are. Smart simply means you're ready to learn. You're excited about learning and you want to ask good questions.
Szóval mi az a négy dolog, amivel segítettünk a kisebbségi hallgatóknak, amivel most a többi diáknak is segítünk? Első: magas elvárások. Meg kell értenünk a diákok akadémiai felkészítését -- a jegyeiket, a kurzusmunka szigorát, a vizsgázási képességeiket, a hozzáállásukat, a bennük égő tüzet, a munka iránti szenvedélyt, a teljesítési vágyat. Ez segít a hallgatóknak felkészülni a pozícióra, ez nagyon fontos. De ugyanilyen fontos megérteniük, hogy a kemény munka hozza csak meg a változást. Nem érdekel, mennyire vagy okos, vagy mennyire hiszed okosnak magad. Az "okos" csak annyit jelent: kész a tanulásra. Hogy izgat a tanulás, és szeretnél jó kérdéseket feltenni.
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York, all of his friends' parents would ask them "What did you learn in school?" at the end of a day. And he said, in contrast, his Jewish mother would say, "Izzy, did you ask a good question today?" And so high expectations have to do with curiosity and encouraging young people to be curious. And as a result of those high expectations, we began to find students we wanted to work with to see what could we do to help them, not simply to survive in science and engineering, but to become the very best, to excel.
A Nobel-díjas I. I. Rabi mondta, hogy New Yorkban felnőve barátjaitól a szüleik azt kérdezték a nap végén: "Mit tanultál az iskolában?" Ezzel szemben, mondja, az ő zsidó édesanyja azt kérdezte: "Izzy, feltettél ma egy jó kérdést?" Tehát a magas elvárások az érdeklődéssel vannak összefüggésben, és a fiatalokat bíztatni kell, hogy legyenek kíváncsiak. Ezeknek a magas elvárásoknak az eredményeképpen, elkezdtük keresni azokat a diákokat, akikkel dolgozni akartunk, hogy lássuk, hogyan tudunk nekik segíteni, hogy ne csak túléljék a tudományos és műszaki kurzusokat, hanem hogy a legjobbá, kiválókká váljanak.
Interestingly enough, an example: One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school, we said, "We need to have you retake the course, because you need a strong foundation if you're going to move to the next level." Every foundation makes the difference in the next level. He retook the course. That young man went on to graduate from UMBC, to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania. He now works at Harvard. Nice story. Give him a hand for that too.
Érdekességképpen egy példa: Egy fiatalembernek, aki C-t kapott az első kurzusára és szeretett volna orvosi szakra menni, azt mondtuk: "Szeretnénk ha felvennéd újra a kurzust, mert erős alapokra lesz szükséged ha a következő szintre akarsz lépni." Minden az alapozáson múlik a következő szinten. Újra felvette a kurzust. A fiatalember folytatta tanulmányait az UMBC-n, és ő lett az első fekete, aki M.D./Ph.D. fokozatot szerzett a Pennsylvaniai Egyetemen. Jelenleg a Harvardon dolgozik. Gyönyörű történet. Ő is megérdemel egy tapsot.
(Applause)
(Taps)
Secondly, it's not about test scores only. Test scores are important, but they're not the most important thing. One young woman had great grades, but test scores were not as high. But she had a factor that was very important. She never missed a day of school, K-12. There was fire in that belly. That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins. She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience. She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients. Big hand for her. Big hand for her. (Applause) And so high expectations, very important.
Másodszor, a dolog nem csak a teszteredményekről szól. A teszteredmények fontosak, de nem a legfontosabbak. Egy fiatal nőnek nagyszerű jegyei voltak, de a tesztjei nem sikerültek a legjobban. Viszont volt a hölgynek egy másik nagyon fontos jellemzője. Az általános és középiskolából egyetlen napot sem mulasztott. Tűz lobogott benne! Ez a fiatal nő folytatta, és ma M.D./Ph.D. a Hopkins Egyetemről. Ő most a tanszéken van, pszichiátriai szakterületen, mint az idegtudomány doktora (Ph.D.). Konzulensével közösen fejlesztett ki egy módszert a Viagra másik hasznosítására, cukorbetegek kezelésében. Nagy taps neki. Nagy taps neki. (Taps) Tehát a magas elvárások nagyon fontosak.
Secondly, the idea of building community among the students. You all know that so often in science and engineering we tend to think cutthroat. Students are not taught to work in groups. And that's what we work to do with that group to get them to understand each other, to build trust among them, to support each other, to learn how to ask good questions, but also to learn how to explain concepts with clarity. As you know, it's one thing to earn an A yourself, it's another thing to help someone else do well. And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world. So building community among those students, very important.
Másodszor, a közösségépítés a diákok között. Mindannyian tudjuk, hogy mi, akik tudományos és műszaki területen dolgozunk, néha szinte el tudnánk vágni egymás torkát. A diákokat nem tanítják meg csapatban dolgozni. Mi éppen azon dolgozunk ezzel a csoporttal, hogy megtanulják megérteni egymást, hogy bizalom alakuljon ki közöttük, hogy támogassák egymást, hogy tanuljanak meg jó kérdéseket feltenni, és hogy azt is megtanulják, hogyan magyarázzanak el koncepciókat érthetően. És tudják, egy dolog ötöst szerezni magunknak, egy másik dolog segíteni másnak a jó eredmény elérésében. Ez a felelősségérzet, ami változást hoz a világban. A közösségépítés e diákok között nagyon fontos.
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers. Whether you're talking about artists producing artists or you're talking about people getting into the social sciences, whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example -- you need scientists to pull the students into the work. And so our students are working in labs regularly.
Harmadszor, az ötlet, hogy kutatók neveléséhez kutatók kellenek. Akár arról beszélünk, hogy a művészeket művészek nevelik, akár a társadalomtudományokba kerülő emberekről, legyen a szakterület bármi -- de különösen a tudomány és a mérnökség, vagy a művészet -- tudósokra van szükség, akik bevonják a diákokat a munkába. Így a diákjaink rendszeresen dolgoznak a laborokban.
And one great example that you'll appreciate: During a snowstorm in Baltimore several years ago, the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant literally came back to work in his lab after several days, and all these students had refused to leave the lab. They had food they had packed out. They were in the lab working, and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives. They knew they were working on AIDS research. They were looking at this amazing protein design. And what was interesting was each one of them focused on that work. And he said, "It doesn't get any better than that."
Íme egy nagyszerű példa, amit értékelni fognak: Pár évvel ezelőtt egy hóvihar idején Baltimore-ban, a srác az egyetemünkön, a Hughes Orvosi Intézet diplomájával visszajött dolgozni a laborba néhány nappal később, mire ezek a diákok valamennyien megtagadták, hogy elhagyják a labort. Volt élelmük, amit szépen kicsomagoltak. Dolgoztak a laborban, és a munkát nem iskolai feladatnak tekintették, hanem az életük részének. Tudták, hogy egy AIDS-kutatáson dolgoznak. Ezt a csodálatos fehérjeszerkezetet vizsgálták. És ami érdekes, mindannyian erre a munkára koncentráltak. Ő azt mondta, "Ennél jobb már nem lesz."
And then finally, if you've got the community and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers, you have to have people who are willing as faculty to get involved with those students, even in the classroom. I'll never forget a faculty member calling the staff and saying, "I've got this young man in class, a young black guy, and he seems like he's just not excited about the work. He's not taking notes. We need to talk to him." What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. Let me get the staff to help me out." It was that connecting. That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke. Give him a big hand for that.
Végezetül tehát, ha van egy közösség, vannak magas elvárások, és kutatók akik kutatókat nevelnek, akkor már csak olyan tanszéki emberek kellenek, akik akarnak ezekkel a hallgatókkal dolgozni, akár az oktatótermekben is. Sosem felejtem el, amikor a tanszék egyik munkatársa jelezte: "Van egy fiatalember az osztályban, egy fekete srác, akit, úgy tűnik, nem nagyon izgat a munka. Nem jegyzetel. Beszélnünk kell vele." Ami nagyon fontos az az, hogy ez a munkatárs minden diákot figyelt, hogy lássa, ki vesz részt valóban a munkában, és ki nem, és azt mondta: "Lássuk, hogyan tudok velük együtt dolgozni. Csináljunk egy csapatot, akik segítenek nekem." Ez volt az összekötő erő. Ez a fiatalember ma M.D./Ph.D.-ként a Duke neuromérnöki tanszékének munkatársa. Nagy tapsot neki ezért.
(Applause)
(Taps)
And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works. And what we learned was that we needed to think about redesigning courses. And so we redesigned chemistry, we redesigned physics. But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences. Because so many students are bored in class. Do you know that? Many students, K-12 and in universities, don't want to just sit there and listen to somebody talk. They need to be engaged.
A lényeg, hogy kifejlesztettük ezt a modellt, ami a felmérésben segít, nem csak a végső értékelésben. Rájöttünk arra, hogy újra kell terveznünk a kurzusokat. Újraterveztük a kémiát, újraterveztük a fizikát. Most pedig szeretnénk újratervezni a humán- és társadalomtudományokat is. Mert sok diák unatkozik az órákon. Tudják Önök ezt? Sok diák, az általános iskolákban, a középiskolákban, és az egyetemeken, nem akar csak ülni és figyelni valakire, aki beszél. El kell kötelezniük magukat.
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center, you'll see people coming from all over the country to look at how we are redesigning courses, having an emphasis on collaboration, use of technology, using problems out of our biotech companies on our campus, and not giving students the theories, but having them struggle with those theories. And it's working so well that throughout our university system in Maryland, more and more courses are being redesigned.
És megtettük, ha megnézik a honlapunkon a Kémiai Kutatóközpontot, láthatják, hogy az emberek az ország minden részéről jönnek megnézni, hogyan alkottuk újra a kurzusokat, a hangsúlyt az együttműködésre, a technológia használatára helyezve, biotechnológiai cégektől vett valós problémákat behozva az egyetemre, nem pusztán elmélettel traktálva a diákokat, hanem hagyva, hogy megküzdjenek ezekkel az elméletekkel. Ez annyira jól működik az egyetemi rendszerünkben, itt Marylandben, hogy egyre több kurzust tervezünk újra.
It's called academic innovation.
Ezt akadémiai innovációnak hívjuk.
And what does all of that mean? It means that now, not just in science and engineering, we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences, in teacher education, even particularly for women in I.T. If you don't know it, there's been a 79-percent decline in the number of women majoring in computer science just since 2000. And what I'm saying is that what will make the difference will be building community among students, telling young women, young minority students and students in general, you can do this work. And most important, giving them a chance to build that community with faculty pulling them into the work and our assessing what works and what does not work. Most important, if a student has a sense of self, it is amazing how the dreams and the values can make all the difference in the world.
És hogy mit jelent ez? Azt jelenti, hogy a tudományos és műszaki területek mellett, mára már vannak programjaink a művészeti-, humán- és társadalomtudományos képzésben, a tanárképzésben, és például speciálisan a IT területen tanuló női hallgatók számára is. Ha nem tudnák, 79 százalékkal csökkent a számítógép-tudományból diplomázó nők száma 2000 óta. Nekem az a véleményem, hogy a változás oka diákok közötti közösségépítés lesz, elhitetni a fiatal nőkkel, kisebbségi diákokkal és diákokkal általában, hogy képesek elvégezni ezt a munkát. És ami a legfontosabb, esélyt adni nekik a közösségépítésre az az őket a munkába bevonni képes tanszékekkel, és felmérni, hogy mi az, ami működik, és mi az, ami nem. A legfontosabb, hogy a diák tisztában legyen önmagával, csodálatos, ahogyan az álmok és értékek képesek átalakítani a világot.
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham, I kept thinking, "I wonder what my future could be." I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham to one day be president of a university that has students from 150 countries, where students are not there just to survive, where they love learning, where they enjoy being the best, where they will one day change the world.
Amikor 12 éves gyerekként a börtönben voltam Birminghamben, folyton arra gondoltam, "Vajon milyen lesz a jövőm?" El sem tudtam képzelni, hogy ez a kis birminghami fekete fiú egy napon egy olyan egyetem vezetője lehet, aminek 150 országból vannak hallgatói, ahol a diákok nemcsak túlélnek, hanem ahol szeretnek tanulni, ahol élvezik, hogy a legjobbak lehetnek, ahol egy napon megváltoztatják a világot.
Aristotle said, "Excellence is never an accident. It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution. It represents the wisest option among many alternatives." And then he said something that gives me goosebumps. He said, "Choice, not chance, determines your destiny." Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
Arisztotelész mondta, "A kiválóság sosem véletlen. Mindig a komoly elhatározás, őszinte erőfeszítés és intelligens megvalósítás eredménye. A számos lehetőség közül a legbölcsebb választást jelenti." És akkor mondott valamit, amitől libabőrös leszek. Azt mondta, "A választás határozza meg a sorsod, nem a szerencse." Választás, nem pedig a szerencse, határozza meg a sorsod, álmaid és értékeid.
Thank you all very much.
Nagyon szépen köszönöm.
(Applause)
(Taps)