سأتحدث عن نجاح جامعتي، جامعة ماريلاند في مقاطعة كاونتي، في تعليم الطلاب من كل الفئات، في الفنون والعلوم الانسانية ومجالي العلوم و الهندسة. ما جعل قصتنا مهمة بشكل خاص هو اننا تعلمنا الكثير من مجموعة من طلابنا الذين هم ليسوا في قمة السلم الأكاديمي-- طلاب ملونين، وطلاب غير ممثلين بشكل كامل في بعض النواحي. والذي يجعل القصة مميزة بشكل خاص هو اننا تعلمنا كيف نساعد الطلاب الامريكان الافارقة، والطلاب اللاتينيين، والطلاب ذوي الدخل المحدود، ليصبحوا من بين الافضل حول العالم في مجالي العلوم والهندسة.
So I'll be talking about the success of my campus, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, in educating students of all types, across the arts and humanities and the science and engineering areas. What makes our story especially important is that we have learned so much from a group of students who are typically not at the top of the academic ladder -- students of color, students underrepresented in selected areas. And what makes the story especially unique is that we have learned how to help African-American students, Latino students, students from low-income backgrounds, to become some of the best in the world in science and engineering.
ولذلك أبدأ بقصة عن طفولتي. كلنا نتاج لتجارب طفولتنا. من الصعب علي التصديق بأن 50 عاماً قد مضت منذ ان كنت طفلاً في الصف التاسع في برمنغهام، ألاباما، طفل أحب الحصول على تقدير ممتاز، طفل أحب الرياضيات وأحب أن يقرأ، طفل قد يقول للمدرس-- عندما قال المدرس لطلاب الفصل: "هنا 10 مشاكل" هذا الطفل السمين الصغير قد يقول: "أعطنا 10 أكثر". وقد يقول بقية الصف: "اصمت يا فريمان". وكان هناك معترض معين كل يوم. ولذلك كنت دائماً اسأل هذا السؤال: "حسناً، كيف يمكن أن نجد أطفال أكثر يحبون التعلم؟"
And so I begin with a story about my childhood. We all are products of our childhood experiences. It's hard for me to believe that it's been 50 years since I had the experience of being a ninth grade kid in Birmingham, Alabama, a kid who loved getting A's, a kid who loved math, who loved to read, a kid who would say to the teacher -- when the teacher said, "Here are 10 problems," to the class, this little fat kid would say, "Give us 10 more." And the whole class would say, "Shut up, Freeman." And there was a designated kicker every day. And so I was always asking this question: "Well how could we get more kids to really love to learn?"
وبشكل مثير للدهشة، كنت في الكنيسة في أحد الأسابيع، و لم أكن في الحقيقة أريد أن أكون هناك وبينما كنت أجلس بهدوء في آخر الغرفة وأحل مسائل رياضية، سمعت رجلاً يقول التالي: لو استطعنا أن نجعل الأطفال يشاركون في هذه المظاهرة السلمية هنا في برمنغهام، سنستطيع أن نُري أمريكا أنه حتى الأطفال يعرفون الفرق بين الصواب والخطأ وأن الأطفال فعلاً يرغبون بالحصول على أفضل تعليم ممكن." فنظرت للأعلى وسألت: "من هو ذلك الرجل؟" وقالوا أن اسمه هو الدكتور مارتن لوثر كنج. وقلت لوالدي: "علي أن أذهب. أريد بالذهاب. أريد أن أكون جزءاً من هذا." وقالوا: "بالتأكيد لا."
And amazingly, one week in church, when I really didn't want to be there and I was in the back of the room being placated by doing math problems, I heard this man say this: "If we can get the children to participate in this peaceful demonstration here in Birmingham, we can show America that even children know the difference between right and wrong and that children really do want to get the best possible education." And I looked up and said, "Who is that man?" And they said his name was Dr. Martin Luther King. And I said to my parents, "I've got to go. I want to go. I want to be a part of this." And they said, "Absolutely not."
(ضحك)
(Laughter)
وكان ذلك أمراً صعباً. وبصراحة في ذلك الوقت، لا يمكنك أن تجيب والديك بقلة احترام. ولكن بشكل ما قلت لهما: " أتعلمان، أنتما منافقين. أنتما أحضرتماني لهذا. أنتما جعلتماني أستمع لهذا. الرجل يريد أن أذهب، والآن أنتما تقولان لا." وفكرا في هذا الأمر طوال الليل. وحضرا إلي غرفتي في الصباح التالي. لم يكونا قد ناما. كانا يبكيان حقاً ويصليان ويفكران، "هل نسمح لابننا ذا الاثني عشر عاماً يشارك في هذه المسيرة ويحتمل أن يذهب الى السجن؟" وقررا أن يفعلا ذلك. وعندما جاءا ليخبراني، تحمست في البداية. وفجأة بدأت ـ أفكر في الكلاب وخراطيم اطفاء الحريق، وخفت جداً، خفت فعلاً. وأحد الأمور التي أشير إليها دائماً عند الحديث عن الناس هو أنه أحياناً عندما يقوم الناس بأعمال شجاعة، ذلك لا يعني أنهم فعلاً شجعان. هم ببساطة يؤمنون بأنه من المهم أن يقوموا بذلك العمل.
And we had a rough go of it. And at that time, quite frankly, you really did not talk back to your parents. And somehow I said, "You know, you guys are hypocrites. You make me go to this. You make me listen. The man wants me to go, and now you say no." And they thought about it all night. And they came into my room the next morning. They had not slept. They had been literally crying and praying and thinking, "Will we let our 12-year-old participate in this march and probably have to go to jail?" And they decided to do it. And when they came in to tell me, I was at first elated. And then all of a sudden I began thinking about the dogs and the fire hoses, and I got really scared, I really did. And one of the points I make to people all the time is that sometimes when people do things that are courageous, it doesn't really mean that they're that courageous. It simply means that they believe it's important to do it.
أردت تعليم أفضل. لم أرد ان اضطر أن أحصل على كتب مستخدمة. أردت أن أعرف أن المدرسة التي ارتادها لا تمتلك فقط مدرسين جيدين وإنما أيضا الموارد التي احتجنا إليها. وكنتيجة لتلك التجربة، في وسط الأسبوع، عندما كنت في السجن، الدكتور كنج جاء وقال مع والدينا، "ما فعله أولادكم اليوم سيكون له أثر على الأطفال الذين لم يولدوا بعد."
I wanted a better education. I did not want to have to have hand-me-down books. I wanted to know that the school I attended not only had good teachers, but the resources we needed. And as a result of that experience, in the middle of the week, while I was there in jail, Dr. King came and said with our parents, "What you children do this day will have an impact on children who have not been born."
وأدركت حديثاً أن ثلثي الأمريكان اليوم لم يكونوا قد ولدوا في عام 1963. ولذلك بالنسبة لهم، عندما يسمعون عن الحملة الصليبية للأطفال في برمنغهام، بطرق مختلفة، لو شاهدوه على التلفزيون، فإنه كمشاهدتنا لفيلم "لنكولن" في عام 1863: إنه تاريخ. والسؤال الحقيقي هو: ماهي الدروس التي تعلمناها؟ حسنأ، من المثير للدهشة أنه ما كان اكثر أهمية بالنسبة لي هو: أنه يمكن أن يُمكن الأطفال من الحصول على ملكية تعليمهم. يمكن أن يُعلموا أن يتحمسوا للتعلم ولحب فكرة إلقاء الاسئلة.
I recently realized that two-thirds of Americans today had not been born at the time of 1963. And so for them, when they hear about the Children's Crusade in Birmingham, in many ways, if they see it on TV, it's like our looking at the 1863 "Lincoln" movie: It's history. And the real question is, what lessons did we learn? Well amazingly, the most important for me was this: That children can be empowered to take ownership of their education. They can be taught to be passionate about wanting to learn and to love the idea of asking questions.
ولذلك فإنه لأمر مميز أن الجامعة التي أديرها الآن، جامعة ماريلاند في مقاطعة بالتيمور، أُنشئت في نفس السنة التي دخلت فيها السجن مع دكتور كنج في 1963. وما يجعل هذه المؤسسة التعليمية مهمة بشكل خاص هو أن ماريلاند وكما تعرفون في الجنوب، وبصراحة فإنها أول جامعة في ولايتنا وأُنشئت في وقت كان يستطيع طلاب من كل جنس الذهاب إليها. وبالتالي كان لدينا طلاب سود وبيض وآخرون بدأوا بارتياد الجامعة. وكانت تجربة 50 عاماً. التجربة هي كالتالي: هل من الممكن أن يكون لدينا معاهد وجامعات في دولتنا، حيث يمكن للناس من كل الخلفيات ان يأتوا ويتعلموا فيها ويتعلموا أن يعملوا معاً ويتعلموا أن يصبحوا قادة و أن يدعموا بعضهم البعض في تلك التجربة؟
And so it is especially significant that the university I now lead, the University of Maryland, Baltimore County, UMBC, was founded the very year I went to jail with Dr. King, in 1963. And what made that institutional founding especially important is that Maryland is the South, as you know, and, quite frankly, it was the first university in our state founded at a time when students of all races could go there. And so we had black and white students and others who began to attend. And it has been for 50 years an experiment. The experiment is this: Is it possible to have institutions in our country, universities, where people from all backgrounds can come and learn and learn to work together and learn to become leaders and to support each other in that experience?
و المميز بشكل خاص بالنسبة لي في هذه التجربة الآن هو التالي: وجدنا أنه يمكن أن نقوم بالكثير في مجالات الآداب والعلوم الانسانية والعلوم الاجتماعية. ولذلك بدأنا نعمل على ذلك لسنوات في الستينات. وأخرجنا عدد من الأشخاص بداية من القانون وحتى العلوم الانسانية. وأخرجنا فنانين عظماء. بيكيت هو شاعرنا. والعديد من طلابنا دخلوا المسرح. إنه عمل رائع. المشكلة التي واجهناها كانت نفس المشكلة التي مازال يواجهها الأمريكان-- وهو أن الطلاب في العلوم والهندسة، الطلاب السود لا ينجحون. ولكن عندما نظرت للبيانات، ما وجدته كان وبصراحة أن عدد كبير من الطلاب بشكل عام، لم ينجزوا شيئاً. وكنتيجة لذلك، قررنا أن نفعل شيئاً يمكن أن يساعد، قبل كل شيء، المجموعة الأقل مستوى، والطلاب الأفارقة الأمريكان وبعدهم الطلاب الإسبان.
Now what is especially important about that experience for me is this: We found that we could do a lot in the arts and humanities and social sciences. And so we began to work on that, for years in the '60s. And we produced a number of people in law, all the way to the humanities. We produced great artists. Beckett is our muse. A lot of our students get into theater. It's great work. The problem that we faced was the same problem America continues to face -- that students in the sciences and engineering, black students were not succeeding. But when I looked at the data, what I found was that, quite frankly, students in general, large numbers were not making it. And as a result of that, we decided to do something that would help, first of all, the group at the bottom, African-American students, and then Hispanic students.
وروبرت وجين ميرهوف وهما فاعلي خير قالا: "نرغب بالمساعدة." روبرت ميرهوف قال: "لماذا كل شيء أراه في التلفزيون عن الأولاد السود، إذا لم يكن يتعلق بكرة السلة، فهو ليس ايجابياً؟ أريد أن أحدث فرقاً، أن أقوم بشيء ايجابي." اعتنقنا هذه الأفكار وأحدثنا برنامج طلاب ميرهوف هذا. وما يميز هذا البرنامج هو أننا تعلمنا عدد من الأشياء. والسؤال هو ما يلي: كيف أننا الآن نقود الدولة في إخراج أفارقة أمريكان يكملون تعليمهم إلى مرحلة الدكتوراه في العلوم والهندسة والدكتوراه في الطب؟ هذه صفقة كبيرة. صفقوا لذلك. تلك صفقة كبيرة. تللك صفقة كبيرة. إنها حقاً كذلك.
And Robert and Jane Meyerhoff, philanthropists, said, "We'd like to help." Robert Meyerhoff said, "Why is it that everything I see on TV about black boys, if it's not about basketball, is not positive? I'd like to make a difference, to do something that's positive." We married those ideas, and we created this Meyerhoff Scholars program. And what is significant about the program is that we learned a number of things. And the question is this: How is it that now we lead the country in producing African-Americans who go on to complete Ph.D.'s in science and engineering and M.D./Ph.D.'s? That's a big deal. Give me a hand for that. That's a big deal. That's a big deal. It really is.
(تصفيق)
(Applause)
أتعلمون، معظم الناس لا يدركون أنه ليست الأقليات فقط التي لا تتفوق في العلوم والهندسة. صراحة، أنتم تتحدثون عن أمريكان. إذا لم تكونوا على علم، بينما 20 بالمئة من السود والإسبان الذين بدأوا بتخصص في العلوم والهندسة سوف يتخرجون بالفعل من العلوم والهندسة، 32 بالمئة فقط من البيض الذين بدأوا بتخصصات في تلك المجالات ينجحون ويتخرجون فعلاً في تلك المجالات، و42 بالمئة فقط من الأمريكان الآسيويون.
You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. Quite frankly, you're talking about Americans. If you don't know it, while 20 percent of blacks and Hispanics who begin with a major in science and engineering will actually graduate in science and engineering, only 32 percent of whites who begin with majors in those areas actually succeed and graduate in those areas, and only 42 percent of Asian-Americans.
وبذلك فإن السؤال الحقيقي هو: ما هو التحدي؟ حسناً، جزء منه طبعاً هو التعليم العام. نحتاج أن نقوي التعليم العام. ولكن الجزء الآخر يتعلق بالثقافة في العلوم والهندسة في جامعاتنا. سواء عرفت ذلك أم لا، فإن عدد كبير من الطلاب الحاصلين على درجات عالية في اختبار القبول للجامعات والحاصلين على عدد كبير من الدرجات في تصنيف المتفوقين الذين يتجهون إلى أرقى الجامعات في دولتنا يبدأون المراحل التأهيلية للطب والهندسة ثم الهندسة وينتهون بتغيير تخصصاتهم. والسبب رقم واحد الذي نجده صراحة، هم أنهم لم يؤدوا بشكل جيد في العلوم في السنة الأولى. في الحقيقة، نحن في أمريكا عادة نسمي السنة الأولى في العلوم والهندسة، بفصول العوائق أو نزع الأعشاب الضارة.
And so, the real question is, what is the challenge? Well a part of it, of course, is K-12. We need to strengthen K-12. But the other part has to do with the culture of science and engineering on our campuses. Whether you know it or not, large numbers of students with high SAT's and large numbers of A.P. credits who go to the most prestigious universities in our country begin in pre-med or pre-engineering and engineering, and they end up changing their majors. And the number one reason, we find, quite frankly, is they did not do well in first year science courses. In fact, we call first year science and engineering, typically around America, weed-out courses or barrier courses.
كم منكم من الجمهور يعرفون شخصاً بدأ الدراسة بالمرحلة التأهيلية للطب او الهندسة وغير تخصصه بعد سنة أو سنتين؟ إنه تحدي أمريكي. نصفكم في الغرفة. أعلم. أعلم. أعلم. والمثير للاهتمام بخصوص ذلك أن العديد من الطلاب أذكياء ويستطيعون أداء ذلك. نحتاج إلى إيجاد طرق لجعل ذلك ممكناً.
How many of you in this audience know somebody who started off in pre-med or engineering and changed their major within a year or two? It's an American challenge. Half of you in the room. I know. I know. I know. And what is interesting about that is that so many students are smart and can do it. We need to find ways of making it happen.
لذا ماهي الأشياء الأربعة التي قمنا بها لنساعد الطلاب الأقلية والتي تساعد الآن الطلاب بشكل عام؟ رقم واحد: التوقعات العالية. للقيام بهذا نحتاج إلى فهم الإعداد الأكاديمي للطلاب -- ودرجاتهم، وصرامة الدورات الدراسية، واختبارات مهاراتهم، وسلوكياتهم، وحماسهم، وحبهم للعمل. ولذلك فمن المهم عمل أشياء لمساعدة الطلاب لأن يكونوا مستعدين ليكونوا في ذلك المكان. ولكنه بنفس الأهمية أن تفهم أن العمل الجاد يُحدث الفرق. أنا لا يهمني كم أنت ذكياً أو كم تعتقد أنك ذكي. ذكي معناها ببساطة أنك مستعد للتعلم. أنك متحمس للتعلم وترغب بإلقاء اسئلة جيدة.
So what are the four things we did to help minority students that now are helping students in general? Number one: high expectations. It takes an understanding of the academic preparation of students -- their grades, the rigor of the course work, their test-taking skills, their attitude, the fire in their belly, the passion for the work, to make it. And so doing things to help students prepare to be in that position, very important. But equally important, it takes an understanding that it's hard work that makes the difference. I don't care how smart you are or how smart you think you are. Smart simply means you're ready to learn. You're excited about learning and you want to ask good questions.
الحائز على جائزة نوبل أي أي رابي قال أنه عندما كان صغيراً في نيويورك، كل أباء وأمهات أصدقائهم يسألونهم في نهاية اليوم: " ماذا تعلمت اليوم في المدرسة؟" وقال أنه بالعكس أمه اليهودية كانت تسأله، "إزي، هل سألت سؤالا جيدا اليوم؟" وبالتالي فإن التوقعات العالية تتعلق بالفضول وتشجع الشباب على أن يكونوا فضوليين. وكنتيجة لتلك التوقعات العالية، بدأنا في ايجاد طلاب رغبنا بالعمل معهم لنرى ما يمكننا عمله لمساعدتهم، ليس مجرد أن يتمكنوا من الاستمرار في العلوم والهندسة، ولكن ليصبحوا الأفضل، ليتفوقوا.
I. I. Rabi, a Nobel laureate, said that when he was growing up in New York, all of his friends' parents would ask them "What did you learn in school?" at the end of a day. And he said, in contrast, his Jewish mother would say, "Izzy, did you ask a good question today?" And so high expectations have to do with curiosity and encouraging young people to be curious. And as a result of those high expectations, we began to find students we wanted to work with to see what could we do to help them, not simply to survive in science and engineering, but to become the very best, to excel.
ومن المثير، مثلاً: شاب حصل على جيد في المقرر الاول ورغب ان يستمر في كلية الطب، قلنا، "نحتاج ان تعيد المقرر، لإنك تحتاج أساس قوي إذا كنت ستنتقل للمرحلة التالية." كل أساس يُحدث فرقا في المرحلة التالية. أعاد المقرر. ذلك الشاب انتقل لمرحلة الدراسات العليا في جامعة ميرلاند في مقاطعة بالتيمور، ليصبح أول اسود يحصل على الدكتوراه في الطب من جامعة بنسلفانيا. والآن هو يعمل في جامعة هارفارد. قصة جميلة. صفقوا له على ذلك أيضاً.
Interestingly enough, an example: One young man who earned a C in the first course and wanted to go on to med school, we said, "We need to have you retake the course, because you need a strong foundation if you're going to move to the next level." Every foundation makes the difference in the next level. He retook the course. That young man went on to graduate from UMBC, to become the first black to get the M.D./Ph.D. from the University of Pennsylvania. He now works at Harvard. Nice story. Give him a hand for that too.
(تصفيق)
(Applause)
ثانياً، الأمر ليس فقط يتعلق بدرجات الاختبار. درجات الاختبار مهمة، ولكنها ليست أهم شيء. امرأة شابة كانت درجاتها رائعة، ولكن نتائج الاختبارات لم تكن عالية بالمقابل. ولكن كان لديها عامل مهم جداً. لم تتغيب أي يوم عن الدراسة في مرحلة التعليم العام. كانت لديها الحماسة. استمرت تلك الفتاة الشابة واليوم لديها دكتوراه من جامعة هوبكنز. هي إحدى أعضاء التدريس متولية منصب في الطب النفسي فهي حاصلة على الدكتوراه في طب علم الاعصاب. هي والمشرف عليها حاصلين على براءة اختراع للاستخدام الثاني لمرضى السكري. صفقوا لها. صفقوا لها. (تصفيق) ولذا، فإن التوقعات العالية مهمة جداً.
Secondly, it's not about test scores only. Test scores are important, but they're not the most important thing. One young woman had great grades, but test scores were not as high. But she had a factor that was very important. She never missed a day of school, K-12. There was fire in that belly. That young woman went on, and she is today with an M.D./Ph.D. from Hopkins. She's on the faculty, tenure track in psychiatry, Ph.D. in neuroscience. She and her adviser have a patent on a second use of Viagra for diabetes patients. Big hand for her. Big hand for her. (Applause) And so high expectations, very important.
ثانياً، فكرة بناء مجتمع للطلاب. كلكم تعلمون أنه غالباً في العلوم والهندسة نحن نميل إلى التفكير في المصلحة الشخصية. الطلاب لا يُعلموا العمل في جماعات. وهذا ما نفعله مع تلك المجموعة لنجعلهم يفهمون بعضهم، ويبنون الثقة بينهم، ويدعمون بعضهم، ويتعلموا أن يسألوا اسئلة جيدة، وأيضاً أن يتعلموا كيف يشرحون المفاهيم بوضوح. وكما تعلمون، أن تحصل على ممتاز بنفسك شيء، ولكن أن تساعد شخصاً اخر أن يعمل بشكل جيد هو أمر آخر. وكذلك الشعور بحس المسئولية يُحدث فرقاً في العالم. ولذلك بناء مجتمع للطلاب مهم جدًا.
Secondly, the idea of building community among the students. You all know that so often in science and engineering we tend to think cutthroat. Students are not taught to work in groups. And that's what we work to do with that group to get them to understand each other, to build trust among them, to support each other, to learn how to ask good questions, but also to learn how to explain concepts with clarity. As you know, it's one thing to earn an A yourself, it's another thing to help someone else do well. And so to feel that sense of responsibility makes all the difference in the world. So building community among those students, very important.
ثالثاً، فكرة أنه للحصول على باحثين تحتاج إلى باحثين. سواء كنت تتحدث عن فنانين يخرجون فنانين أو إن كنت تتحدث عن أشخاص يدرسون العلوم الاجتماعية، أياً كان التخصص --وخصوصا في العلوم والهندسة، كما في الآداب، مثلاً-- نحتاج علماء لجذب الطلاب الى العمل. ولذا فطلابنا يعملون في المختبرات بشكل منتظم.
Third, the idea of, it takes researchers to produce researchers. Whether you're talking about artists producing artists or you're talking about people getting into the social sciences, whatever the discipline -- and especially in science and engineering, as in art, for example -- you need scientists to pull the students into the work. And so our students are working in labs regularly.
وأحد الأمثلة الرائعة التي ستقدرونها هو أنه: خلال عاصفة ثلجية في بالتيمور منذ عدة سنوات مضت، عاد الرجل الذي يعمل في جامعتنا الحاصل على منحة معهد هوارد هوجز الطبية إلى العمل في مختبره بعد عدة أيام، وكل هؤلاء الطلاب رفضوا ترك المختبر. كان لديهم طعام جلبوه معهم. كانوا يعملون في المختبر، واعتبروا ذلك العمل ليس كعمل دراسي وانما كحياتهم. كانوا يعلمون أنهم يعملون في بحث على الايدز. كانوا ينظرون إلى تصميم البروتين المدهش هذا. والمثير للاهتمام كان أن كل واحد منهم ركز على ذلك العمل. وقال، "أنه لا يصبح أفضل من ذلك."
And one great example that you'll appreciate: During a snowstorm in Baltimore several years ago, the guy on our campus with this Howard Hughes Medical Institute grant literally came back to work in his lab after several days, and all these students had refused to leave the lab. They had food they had packed out. They were in the lab working, and they saw the work, not as schoolwork, but as their lives. They knew they were working on AIDS research. They were looking at this amazing protein design. And what was interesting was each one of them focused on that work. And he said, "It doesn't get any better than that."
وأخيراً بعد ذلك، لو حصلت على المجتمع وحصلت على التوقعات العالية وحصلت على باحثين يُخرجون باحثين، يجب أن يكون لديك أشخاص والذين هم متحمسين كأعضاء هيئة تدريس ليتشاركو مع أولئك الطلاب، حتى في الفصل الدراسي. لن أنسى أبداً عضو هيئة تدريس اتصل على الموظفين وقالوا، "لدي طالب في الفصل، شاب أسود، ويبدو كأنه ليس متحمساً بخصوص العمل. هو لا يسجل الملاحظات. نحتاج أن نتحدث معه." الذي كان ملفتاً هو أن أعضاء هيئة التدريس كانوا يراقبون كل طالب ليفهموا من كان يشارك حقاً ومن لا يفعل وكان يقول، "دعني أرى كيف أستطيع أن أعمل معهم. دعني أجعل الموظفين يساعدونني." كان الأمر مترابطاً إلى ذلك الحد. ذلك الرجل الشاب اليوم هو حقيقة عضو هيئة تدريس حاصل على الدكتوراه في الهندسة العصبية من جامعة دوك. صفقوا له على ذلك.
And then finally, if you've got the community and you've got the high expectations and you've got researchers producing researchers, you have to have people who are willing as faculty to get involved with those students, even in the classroom. I'll never forget a faculty member calling the staff and saying, "I've got this young man in class, a young black guy, and he seems like he's just not excited about the work. He's not taking notes. We need to talk to him." What was significant was that the faculty member was observing every student to understand who was really involved and who was not and was saying, "Let me see how I can work with them. Let me get the staff to help me out." It was that connecting. That young man today is actually a faculty member M.D./Ph.D. in neuroengineering at Duke. Give him a big hand for that.
(تصفيق)
(Applause)
والمغزى من ذلك أننا الآن طورنا هذا النموذج الذي يساعدنا، ليس فقط في التقييم النهائي ولكن أيضا في تقدير مدى نفعه. وما تعلمناه كان أننا نحتاج الى إعادة تصميم المقررات التعليمية. ولذلك أعدنا تصميم الكيمياء وأعدنا تصميم الفيزياء. ولكن الآن نحن ننظر إلى إعادة تصميم العلوم الانسانية والاجتماعية. وذلك لإن العديد من الطلاب يشعرون بالملل في الفصل. هل تعلمون ذلك؟ العديد من الطلاب في مراحل التعليم العام وفي الجامعات، لا يرغبون فقط بالجلوس والاستماع الى شخص ما يتحدث. يحتاجون إلى أن يشاركوا.
And so the significance is that we have now developed this model that is helping us, not only finally with evaluation, assessing what works. And what we learned was that we needed to think about redesigning courses. And so we redesigned chemistry, we redesigned physics. But now we are looking at redesigning the humanities and social sciences. Because so many students are bored in class. Do you know that? Many students, K-12 and in universities, don't want to just sit there and listen to somebody talk. They need to be engaged.
ولذلك قمنا -- لو نظرتم إلى مركز استكشاف الكيمياء على موقعنا الالكتروني، سوف ترون أشخاص يأتون من كل مكان في الدولة ليروا كيف نحن نعيد تصميم مقرراتنا التعليمية، مع التركيز على التعاون، واستخدام التكنولوجيا، واستخدام مشاكل تتعرض لها شركاتنا للتكنولوجيا الحيوية في جامعاتنا، وعدم إعطاء طلابنا النظريات، وإنما جعلهم يكافحون لإيجاد تلك النظريات. وهذا يعمل بشكل جيد في نظامنا الجامعي في ماريلاند، العديد من المقررات التعليمية أُعيد تصميمها.
And so we have done -- if you look at our website at the Chemistry Discovery Center, you'll see people coming from all over the country to look at how we are redesigning courses, having an emphasis on collaboration, use of technology, using problems out of our biotech companies on our campus, and not giving students the theories, but having them struggle with those theories. And it's working so well that throughout our university system in Maryland, more and more courses are being redesigned.
وهذا يسمى تجديد أكاديمي.
It's called academic innovation.
وماذا يعني ذلك كله؟ ذلك يعني أنه الآن وليس فقط في العلوم والهندسة، لدينا برامج في الآداب والعلوم الانسانية والاجتماعية، وتعليم المدرسين وخصوصاً للنساء في تكنولوجيا المعلومات. إن لم تعلموا فإن هناك انخفاض بمقدار 79 في المئة في عدد النساء اللاتي يتخصصن في علوم الكمبيوتر منذ عام 2000. والذي أقوله أن الذي سيُحدث فرقا سيكون بناء مجتمع للطلاب، يعلم الطالبات الشابات والطالبات من الأقليات والطالبات بشكل عام، أنهم يستطيعون القيام بهذا العمل. والأكثر أهمية إعطاءهم الفرصة لبناء ذلك المجتمع مع دمج أعضاء هيئة التدريس أولئك في العمل وتقديرنا لما ينفع وما لا ينفع. والأكثر أهمية أنه إذا كان الطالب لديه الشعور بالذات، فهو مدهش كيف أن الأحلام والقيم يمكن أن تُحدث فرقاً في العالم.
And what does all of that mean? It means that now, not just in science and engineering, we now have programs in the arts, in the humanities, in the social sciences, in teacher education, even particularly for women in I.T. If you don't know it, there's been a 79-percent decline in the number of women majoring in computer science just since 2000. And what I'm saying is that what will make the difference will be building community among students, telling young women, young minority students and students in general, you can do this work. And most important, giving them a chance to build that community with faculty pulling them into the work and our assessing what works and what does not work. Most important, if a student has a sense of self, it is amazing how the dreams and the values can make all the difference in the world.
عندما كنت طفلاً في الثانية عشر في السجن في برمنغهام، بقيت أفكر، "أتسأل كيف سيكون مستقبلي" لم يخطر ببالي أنه من الممكن لهذا الولد الأسود الصغير من برمنغهام أن يصبح في يوماً ما رئيسا لجامعة فيه طلاب من 150 دولة، حيث الطلاب لا يحاولون فقط الاستمرار، حيث الطلاب يحبون التعلم وحيث يستمتعون بكونهم الأفضل، وحيث سيغيرون العالم يوماً ما.
When I was a 12-year-old child in the jail in Birmingham, I kept thinking, "I wonder what my future could be." I had no idea that it was possible for this little black boy in Birmingham to one day be president of a university that has students from 150 countries, where students are not there just to survive, where they love learning, where they enjoy being the best, where they will one day change the world.
قال أرسطو، " النجاح ليس صدفة أبداً. بل هو نتيجة للنية الحاسمة والجهد الصادق والتنفيذ الذكي. إنه يمثل الخيار الأكثر حكمة من بين عدة بدائل." وعندئذ قال شيئاً أصابني بقشعريرة. قال، "الاختيار وليس الفرصة ما يحدد قدرك." الاختيار، ليس الفرصة، ما يحدد قدرك وأحلامك وقيمك.
Aristotle said, "Excellence is never an accident. It is the result of high intention, sincere effort and intelligent execution. It represents the wisest option among many alternatives." And then he said something that gives me goosebumps. He said, "Choice, not chance, determines your destiny." Choice, not chance, determines your destiny, dreams and values.
شكراً لكم جميعاً.
Thank you all very much.
(تصفيق)
(Applause)