The greatest irony in global health is that the poorest countries carry the largest disease burden. If we resize the countries of the globe in proportion to the subject of interest, we see that Sub-Saharan Africa is the worst hit region by HIV/AIDS. This is the most devastating epidemic of our time. We also see that this region has the least capability in terms of dealing with the disease. There are very few doctors and, quite frankly, these countries do not have the resources that are needed to cope with such epidemics.
Hiện thực nghịch lý nhất trong hệ thống chăm sóc sức khỏe toàn cầu là các nước nghèo nhất phải mang gánh nặng bệnh tật lớn nhất. Nếu tái định kích cỡ các nước trên địa cầu theo tỷ lệ gánh nặng bệnh tật thì chúng ta thấy rằng vùng tiểu Sahara ở châu Phi là vùng bị dịch HIV/AIDS hoành hành dữ nhất. Đây là đại dịch hủy diệt kinh hoàng nhất của thời đại chúng ta. Chúng ta cũng thấy khu vực đó có khả năng đối mặt với căn bệnh yếu nhất. Có rất ít bác sĩ và thật ra mà nói, các nước đó đều không có tài nguyên cần thiết để đối phó với các đại dịch như thế.
So what the Western countries, developed countries, have generously done is they have proposed to provide free drugs to all people in Third World countries who actually can't afford these medications. And this has already saved millions of lives, and it has prevented entire economies from capsizing in Sub-Saharan Africa.
Các nước phương tây, là các nước phát triển, đã hào phóng đề nghị cung cấp thuốc miễn phí tới tất cả người dân ở các nước thuộc thế giới thứ 3 không có khả năng chi trả các loại thuốc điều trị đó. Và chính điều đó đã cứu sống được hàng triệu người, và ngăn chặn toàn bộ các nền kinh tế ở vùng tiểu Sahara châu Phi khỏi sự sụp đổ.
But there is a fundamental problem that is killing the efforts in fighting this disease, because if you keep throwing drugs out at people who don't have diagnostic services, you end up creating a problem of drug resistance. This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa. The problem is that, what begins as a tragedy in the Third World could easily become a global problem. And the last thing we want to see is drug-resistant strains of HIV popping up all over the world, because it will make treatment more expensive and it could also restore the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
Nhưng có một vấn đề căn bản đang giết chết các nỗ lực chiến đấu chống căn bệnh này. Vì, nếu cứ tiếp tục phát thuốc cho những người không được chẩn đoán bệnh, thì chúng ta sẽ vô tình gây ra sự kháng thuốc. Thảm họa đó đã xảy ra tại vùng tiểu Sahara châu Phi rồi. Vấn đề là, một bi kịch bắt đầu ở thế giới thứ 3, có thể dễ dàng trở thành vấn đề toàn cầu. Và điều cuối cùng chúng ta muốn thấy là các biến thể nhờn thuốc của virus HIV lây lan khắp thế giới vì nó sẽ khiến việc điều trị bệnh tốn kém hơn, và nó cũng có thể tích trữ sát thủ của tiền-virus HIV tấn công vào ARN người (ARV).
I experienced this firsthand as a high school student in Uganda. This was in the 90s during the peak of the HIV epidemic, before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa. And during that time, I actually lost more relatives, as well as the teachers who taught me, to HIV/AIDS. So this became one of the driving passions of my life, to help find real solutions that could address these kinds of problems.
Tôi đã trải qua lần đầu tiên khi còn là học sinh phổ thông tại Uganda. Nó xảy ra vào thập niên 90, đỉnh điểm của đại dịch HIV, trước khi xuất hiện ARV ở tiểu Sahara châu Phi. Trong suốt thời gian đó, tôi đã mất đi rất nhiều người thân cũng như các giáo viên đã dạy tôi, vì bệnh HIV/AIDS. Chính bi kịch đó đã trở thành một trong các động lực trong đời tôi, thôi thúc tìm kiếm các giải pháp thực sự để giải quyết các vấn đề đó.
We all know about the miracle of miniaturization. Back in the day, computers used to fill this entire room, and people actually used to work inside the computers. But what electronic miniaturization has done is that it has allowed people to shrink technology into a cell phone. And I'm sure everyone here enjoys cell phones that can actually be used in the remote areas of the world, in the Third World countries. The good news is that the same technology that allowed miniaturization of electronics is now allowing us to miniaturize biological laboratories.
Chúng ta đều biết về phép màu của tiểu hình hóa. Trở lại thời đó, máy tính to bằng cả phòng này, và người ta còn chui cả vào máy tính để làm việc. Nhưng tiểu hình hóa điện tử đã cho phép con người thu nhỏ công nghệ thành một chiếc điện thoại di động. Và tôi chắc rằng các bạn ở đây sử dụng điện thoại di động có thể bắt sóng ở những vùng xa xôi của thế giới, ở các nước thuộc thế giới thứ 3. Tin tốt là công nghệ tương tự cho phép tiểu hình hóa đồ điện tử, đang cho phép chúng ta tiểu hình hóa các phòng thí nghiệm sinh học.
So, right now, we can actually miniaturize biological and chemistry laboratories onto microfluidic chips. I was very lucky to come to the US right after high school, and was able to work on this technology and develop some devices. This is a microfluidic chip that I developed. A close look at how the technology works: These are channels that are about the size of a human hair -- so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors -- so you can fit entire diagnostic experiments onto a microfluidic system.
Vì thế, giờ chúng ta có thể tiểu hình hóa các phòng thí nghiệm hóa sinh vào các chip siêu vi lỏng này. Tôi đã rất may mắn khi được đến Mỹ ngay sau khi tốt nghiệp trung học, và có thể nghiên cứu công nghệ này đồng thời phát triển một số thiết bị. Đây là một con chip siêu vi lỏng mà tôi đã phát triển. Chúng ta hãy nhìn cận cảnh xem công nghệ này làm việc ra sao nhé: Đây là các rãnh có kích cỡ tương đương một sợi tóc người. Chúng ta có van, bơm, máy trộn, máy phun tích hợp để nhét vừa toàn bộ các xét nghiệm chẩn đoán vào một hệ thống siêu vi lỏng.
So what I plan to do with this technology is to actually take the current state of the technology and build an HIV kit in a microfluidic system. So, with one microfluidic chip, which is the size of an iPhone, you can actually diagnose 100 patients at the same time. For each patient, we will be able to do up to 100 different viral loads per patient. And this is only done in four hours, 50 times faster than the current state of the art, at a cost that will be five to 500 times cheaper than the current options. So this will allow us to create personalized medicines in the Third World at a cost that is actually achievable and make the world a safer place.
Tôi dự định áp dụng hiện trạng công nghệ để cài một bộ kit HIV vào hệ thống siêu vi lỏng, vì thế với một chip siêu vi lỏng, cùng kích cỡ một chiếc iPhone, bạn có thể chẩn đoán cùng lúc 100 bệnh nhân. Với mỗi bệnh nhân, chúng ta sẽ có thể thao tác lên tới 100 tải lượng virus khác nhau trên 1 bệnh nhân. Và nó được thực hiện chỉ trong 4 giờ, nhanh hơn gấp 50 lần công nghệ hiện nay, với chi phí thấp hơn từ 5 đến 500 lần các lựa chọn hiện nay. Công nghệ này sẽ cho phép chúng ta tối ưu hóa các đơn thuốc ca nhân trong thế giới thứ ba với chi phí rẻ hơn và khiến thế giới thành nơi an toàn hơn.
I invite your interest as well as your involvement in driving this vision to a point of practical reality.
Tôi hết sức mong mỏi các bạn hãy quan tâm và góp một tay vào việc lái tầm nhìn này đến tính khả thi trong hiện thực.
Thank you very much.
Xin cảm ơn rất nhiều.
(Applause)
(Vỗ tay)