I experienced my first coup d'état at the age of four. Because of the coup d'état, my family had to leave my native home of Ghana and move to the Gambia. As luck would have it, six months after we arrived, they too had a military coup. I vividly remember being woken up in the middle of the night and gathering the few belongings we could and walking for about two hours to a safe house. For a week, we slept under our beds because we were worried that bullets might fly through the window.
Pierwszy zamach stanu widziałem, mając cztery lata. Z tego powodu musiałem z rodziną opuścić dom w Ghanie i przeprowadzić się do Gambii. Na nasze nieszczęście, sześć miesięcy po przyjeździe, w Gambii też nastąpił zamach stanu. Dokładnie pamiętam pobudkę w środku nocy, pakowanie kilku rzeczy, które mogliśmy zabrać, i dwugodzinną wędrówkę do bezpiecznego miejsca. Przez tydzień spaliśmy pod łóżkami, bojąc się, że przez okno mogą wlecieć kule.
Then, at the age of eight, we moved to Botswana. This time, it was different. There were no coups. Everything worked. Great education. They had such good infrastructure that even at the time they had a fiber-optic telephone system, long before it had reached Western countries.
Kiedy miałem osiem lat, przeprowadziliśmy się do Botswany. Tym razem było inaczej. Nie było zamachów stanu. Wszystko było, jak należy. Dobra edukacja. Kraj był bardzo rozwinięty. Miał sieć telekomunikacji światłowodowej na długo zanim technologia dotarła do krajów zachodnich.
The only thing they didn't have is that they didn't have their own national television station, and so I remember watching TV from neighboring South Africa, and watching Nelson Mandela in jail being offered a chance to come out if he would give up the apartheid struggle. But he didn't. He refused to do that until he actually achieved his objective of freeing South Africa from apartheid. And I remember feeling how just one good leader could make such a big difference in Africa.
Była tylko jedna rzecz, której w Botswanie brakowało: własnej stacji telewizyjnej. Pamiętam, że oglądaliśmy kanały z sąsiedniej Południowej Afryki. Pamiętam Nelsona Mandelę w więzieniu, któremu zaproponowano zwolnienie, jeśli przestałby walczyć z apartheidem. Ale nie poddał się. Uparcie dążył do celu. Chciał pozbyć się apartheidu z RPA. Byłem pod wrażeniem, że jeden dobry przywódca może dokonać takich zmian w Afryce.
Then at the age of 12, my family sent me to high school in Zimbabwe. Initially, this too was amazing: growing economy, excellent infrastructure, and it seemed like it was a model for economic development in Africa. I graduated from high school in Zimbabwe and I went off to college.
Potem, kiedy miałem 12 lat, rodzina wysłała mnie do liceum w Zimbabwe. Na początku byłem pod wrażeniem rozwijającej się gospodarki i świetnej infrastruktury. Wydawało mi się, że jest to model rozwoju gospodarczego w Afryce. W Zimbabwe skończyłem liceum i poszedłem na studia.
Six years later, I returned to the country. Everything was different. It had shattered into pieces. Millions of people had emigrated, the economy was in a shambles, and it seemed all of a sudden that 30 years of development had been wiped out. How could a country go so bad so fast? Most people would agree that it's all because of leadership. One man, President Robert Mugabe, is almost single-handedly responsible for having destroyed this country.
Sześć lat później wróciłem do kraju. Nie było już jak dawniej. Kraj został rozbity na części. Wyemigrowały miliony ludzi. Gospodarka legła w gruzach. Wydawało się, że 30 lat rozwoju poszło na marne. Jak sytuacja w kraju mogła tak szybko się pogorszyć? Większość ludzi zgodzi się, że to przywództwo było powodem. Jeden człowiek, prezydent Robert Mugabe, ponosi w całości odpowiedzialność za zniszczenie kraju. Dzięki temu, że żyłem i dorastałem
Now, all these experiences of living in different parts of Africa growing up did two things to me. The first is it made me fall in love with Africa. Everywhere I went, I experienced the wonderful beauty of our continent and saw the resilience and the spirit of our people, and at the time, I realized that I wanted to dedicate the rest of my life to making this continent great. But I also realized that making Africa great would require addressing this issue of leadership. You see, all these countries I lived in, the coups d'état and the corruption I'd seen in Ghana and Gambia and in Zimbabwe, contrasted with the wonderful examples I had seen in Botswana and in South Africa of good leadership. It made me realize that Africa would rise or fall because of the quality of our leaders.
w różnych częściach Afryki, nauczyłem się dwóch rzeczy. Po pierwsze pokochałem Afrykę. Gdziekolwiek byłem, widziałem piękno naszego kontynentu, odporność i odwagę jego mieszkańców. Zrozumiałem wtedy, że resztę życia chcę poświęcić na to, żeby uczynić ten kontynent wielkim. Zrozumiałem też, że Afryka będzie wielka, jeśli rozwiążemy problem przywództwa. Kraje, w których żyłem, pokazały mi jedno. Zamachy stanu, korupcja, którą widziałem w Ghanie, Gambii i Zimbabwe, różniły się od przykładów doskonałego przywództwa, którego doświadczyłem w Botswanie i RPA. Zrozumiałem, że sukces Afryki zależy od jakości naszych przywódców.
Now, one might think, of course, leadership matters everywhere. But if there's one thing you take away from my talk today, it is this: In Africa, more than anywhere else in the world, the difference that just one good leader can make is much greater than anywhere else, and here's why. It's because in Africa, we have weak institutions, like the judiciary, the constitution, civil society and so forth. So here's a general rule of thumb that I believe in: When societies have strong institutions, the difference that one good leader can make is limited, but when you have weak institutions, then just one good leader can make or break that country.
Ktoś mógłby pomyśleć, że przywództwo wszędzie ma znaczenie. Ale chciałbym, żebyście zapamiętali jedno. W Afryce, bardziej niż gdziekolwiek indziej na świecie, wpływ, jaki może mieć jeden dobry przywódca, jest znacznie większy. Dlaczego? W Afryce niewydolne są instytucje sądownicze, konstytucja, społeczeństwo obywatelskie i inne. Myślę, że można to sprowadzić do zasady, że w społeczeństwach, które mają silne instytucje, przywódcy nie są aż tak ważni. Jednak gdy instytucje są słabe, od jednego dobrego przywódcy może zależeć przyszłość kraju.
Let me make it a bit more concrete. You become the president of the United States. You think, "Wow, I've arrived. I'm the most powerful man in the world." So you decide, perhaps let me pass a law. All of a sudden, Congress taps you on the shoulder and says, "No, no, no, no, no, you can't do that." You say, "Let me try this way." The Senate comes and says, "Uh-uh, we don't think you can do that." You say, perhaps, "Let me print some money. I think the economy needs a stimulus." The central bank governor will think you're crazy. You might get impeached for that. But if you become the president of Zimbabwe, and you say, "You know, I really like this job. I think I'd like to stay in it forever." (Laughter) Well, you just can. You decide you want to print money. You call the central bank governor and you say, "Please double the money supply." He'll say, "Okay, yes, sir, is there anything else I can do for you?" This is the power that African leaders have, and this is why they make the most difference on the continent.
Pozwólcie, że doprecyzuję swoją wypowiedź. Zostajesz wybrany na prezydenta USA. Myślisz: "Udało się. Jestem najpotężniejszym człowiekiem na świecie". Postanawiasz przepchnąć ustawę. Ale Kongres oponuje i mówi: "Nie! Nie możesz tego zrobić". Mówisz: "Spróbuję zatem w inny sposób". A Senat na to: "Nie, to niemożliwe". Chcesz dodrukować trochę pieniędzy, żeby pobudzić gospodarkę. Dyrektor banku centralnego uzna cię za szaleńca. Mogą cię obalić za to. Inaczej byłoby, gdybyś został prezydentem Zimbabwe. Mówisz: "Naprawdę podoba mi się ta praca. Chyba chciałbym zostać tu na zawsze". (Śmiech) Cóż, możesz. Chcesz dodrukować pieniądze. Dzwonisz do dyrektora banku centralnego i prosisz o podwojenie zasobu pieniędzy. A on odpowiada: "Dobrze, proszę pana. Co jeszcze mogę dla pana zrobić?". Oto siła afrykańskich przywódców. Oto dlaczego los Afryki tak bardzo od nich zależy.
The good news is that the quality of leadership in Africa has been improving. We've had three generations of leaders, in my mind. Generation one are those who appeared in the '50s and '60s. These are people like Kwame Nkrumah of Ghana and Julius Nyerere of Tanzania. The legacy they left is that they brought independence to Africa. They freed us from colonialism, and let's give them credit for that. They were followed by generation two. These are people that brought nothing but havoc to Africa. Think warfare, corruption, human rights abuses. This is the stereotype of the typical African leader that we typically think of: Mobutu Sese Seko from Zaire, Sani Abacha from Nigeria. The good news is that most of these leaders have moved on, and they were replaced by generation three. These are people like the late Nelson Mandela and most of the leaders that we see in Africa today, like Paul Kagame and so forth. Now these leaders are by no means perfect, but the one thing they have done is that they have cleaned up much of the mess of generation two. They've stopped the fighting, and I call them the stabilizer generation. They're much more accountable to their people, they've improved macroeconomic policies, and we are seeing for the first time Africa's growing, and in fact it's the second fastest growing economic region in the world. So these leaders are by no means perfect, but they are by and large the best leaders we've seen in the last 50 years.
Dobra wiadomość jest taka, że jakość przywództwa w Afryce ciągle się podnosi. Według mnie mieliśmy trzy pokolenia przywódców. Pierwsze pokolenie doszło do władzy w latach 50. i 60., jak Kwame Nkrumah w Ghanie czy Julius Nyerere w Tanzanii. Dali Afryce niepodległość. Uwolnili nas od kolonializmu. Powinniśmy być im za to wdzięczni. Potem wyrosło drugie pokolenie. Ludzie, którzy nie wnieśli do Afryki niczego poza chaosem. To czasy wojen, korupcji, łamania praw człowieka. Oto najczęstszy stereotyp afrykańskiego przywódcy: Mobutu Sese Seko z Zairu, Sani Abacha z Nigerii. Na szczęście większość z nich już odeszła. Zastąpiło ich trzecie pokolenie. Ludzie tacy jak zmarły Nelson Mandela, Paul Kagame i większość dzisiejszych przywódców. Nie są oni w żadnym sensie doskonali, ale mają swoje sukcesy. Udało im się w dużej mierze zapanować nad zastanym chaosem. Przestali walczyć i byli gwarantem stabilności. Odpowiadali przed swymi ludźmi. Udało im się poprawić politykę makroekonomiczną i sprawić, że po raz pierwszy afrykańska gospodarka rośnie. Afryka jest drugim najszybciej rozwijającym się regionem na świecie. Ci przywódcy nie są doskonali, ale można powiedzieć, że są najlepsi z tych, którzy rządzili Afryką przez ostatnie 50 lat.
So where to from here? I believe that the next generation to come after this, generation four, has a unique opportunity to transform the continent. Specifically, they can do two things that previous generations have not done. The first thing they need to do is they need to create prosperity for the continent. Why is prosperity so important? Because none of the previous generations have been able to tackle this issue of poverty. Africa today has the fastest growing population in the world, but also is the poorest. By 2030, Africa will have a larger workforce than China, and by 2050, it will have the largest workforce in the world. One billion people will need jobs in Africa, so if we don't grow our economies fast enough, we're sitting on a ticking time bomb, not just for Africa but for the entire world.
A więc co dalej? Wierzę, że czwarte pokolenie, które nadejdzie, dostanie wyjątkową szansę, żeby zmienić Afrykę. W szczególności może dokonać dwóch zmian, które nie udały się poprzedniej generacji. Pierwsza to konieczność stworzenia dobrobytu w Afryce. Dlaczego to jest tak ważne? Bo żadnemu z poprzednich pokoleń nie udało się rozwiązać problemu biedy. Dziś Afryka ma najszybciej rosnącą liczbę ludności na świecie, a jednocześnie jest najbiedniejsza. Do 2030 roku Afryka będzie mieć więcej siły roboczej niż Chiny, a do 2050 roku - najwięcej na świecie. Miliard ludzi będzie potrzebować pracy w Afryce. Bez szybkiego wzrostu gospodarczego będziemy siedzieć na tykającej bombie zagrażającej nie tylko Afryce, ale całemu światu. Opowiem wam o kimś,
Let me show you an example of one person who is living up to this legacy of creating prosperity: Laetitia. Laetitia's a young woman from Kenya who at the age of 13 had to drop out of school because her family couldn't afford to pay fees for her. So she started her own business rearing rabbits, which happen to be a delicacy in this part of Kenya that she's from. This business did so well that within a year, she was employing 15 women and was able to generate enough income that she was able to send herself to school, and through these women fund another 65 children to go to school. The profits that she generated, she used that to build a school, and today she educates 400 children in her community. And she's just turned 18. (Applause)
kto działa na rzecz wzrostu dobrobytu w Afryce – o Laetitii. Laetitia to młoda Kenijka, która w wieku 13 lat musiała zrezygnować z nauki, bo jej rodziny nie było stać na szkołę. Założyła więc hodowlę królików, które były przysmakiem w jej części kraju. Biznes szedł tak dobrze, że w ciągu roku Laetitia zatrudniła 15 kobiet i wytworzyła dochód, który pozwolił jej wrócić do szkoły. Dzięki pracy kobiet udało się też ufundować naukę dla 65 dzieci. Wygenerowane zyski wykorzystała do budowy szkoły i dziś uczy się tam 400 dzieci. A dopiero skończyła 18 lat. (Brawa)
Another example is Erick Rajaonary. Erick comes from the island of Madagascar. Now, Erick realized that agriculture would be the key to creating jobs in the rural areas of Madagascar, but he also realized that fertilizer was a very expensive input for most farmers in Madagascar. Madagascar has these very special bats that produce these droppings that are very high in nutrients. In 2006, Erick quit his job as a chartered accountant and started a company to manufacture fertilizer from the bat droppings. Today, Erick has built a business that generates several million dollars of revenue, and he employs 70 people full time and another 800 people during the season when the bats drop their droppings the most. Now, what I like about this story is that it shows that opportunities to create prosperity can be found almost anywhere. Erick is known as the Batman. (Laughter) And who would have thought that you would have been able to build a multimillion-dollar business employing so many people just from bat poo? The second thing that this generation needs to do is to create our institutions. They need to build these institutions such that we are never held to ransom again by a few individuals like Robert Mugabe.
Kolejny przykład to Erick Rajaonary. Erick pochodzi z Madagaskaru. Doszedł do wniosku, że rolnictwo to klucz do tworzenia miejsc pracy na rolniczych obszarach Madagaskaru. Jednak wiedział, że nawozy są zbyt drogie dla większości rolników na wyspie. Na Madagaskarze żyją jednak wyjątkowe nietoperze, których odchody są bogate w składniki odżywcze. W 2006 roku Erick zrezygnował z pracy w księgowości i założył firmę produkującą nawozy na bazie odchodów nietoperzy. Dziś Erick ma przedsiębiorstwo generujące miliony dolarów przychodu i zatrudniające 70 osób na pełny etat, a kolejne 800 w okresie, kiedy nietoperze wytwarzają najwięcej odchodów. To ciekawa historia, bo pokazuje, że szanse na tworzenie dobrobytu można znaleźć praktycznie wszędzie. Dziś Erick znany jest jako Batman. (Śmiech) Kto by pomyślał, że biznes o wartości milionów dolarów, gdzie zatrudnienie ma tak wiele osób, można zbudować na łajnie nietoperza? Kolejna rzecz, z jaką musi się zmierzyć to pokolenie, to stworzenie instytucji. Instytucje należy stworzyć tak, byśmy nigdy więcej nie byli zależni od osób takich jak Robert Mugabe.
Now, all of this sounds great, but where are we going to get this generation four from? Do we just sit and hope that they emerge by chance, or that God gives them to us? No, I don't think so. It's too important an issue for us to leave it to chance. I believe that we need to create African institutions, home-grown, that will identify and develop these leaders in a systematic, practical way. We've been doing this for the last 10 years through the African Leadership Academy. Laetitia is one of our young leaders. Today, we have 700 of them that are being groomed for the African continent, and over the next 50 years, we expect to create 6,000 of them.
Wszystko to brzmi świetnie. Ale skąd wziąć to czwarte pokolenie? Mamy liczyć na to, że tak po prostu się pojawi? A może, że ześle je dla nas Bóg? Nie sądzę. To zbyt ważna kwestia, żeby zostawić ją przypadkowi. Wierzę, że sami musimy stworzyć w Afryce instytucje, które wyłonią przywódców i pomogą im systematycznie i praktycznie się rozwijać. Od 10 lat zajmujemy się tym w Afrykańskiej Akademii Przywództwa. Laetitia to jedna z młodych liderek. Dziś szkolimy 700 osób dla Afryki i przez kolejne 50 lat chcemy wyszkolić sześć tysięcy liderów. Ale jedna rzecz mnie niepokoi.
But one thing has been troubling me. We would get about 4,000 applications a year for 100 young leaders that we could take into this academy, and so I saw the tremendous hunger that existed for this leadership training that we're offering. But we couldn't satisfy it. So today, I'm announcing for the first time in public an extension to this vision for the African Leadership Academy. We're building 25 brand new universities in Africa that are going to cultivate this next generation of African leaders. Each campus will have 10,000 leaders at a time so we'll be educating and developing 250,000 leaders at any given time. (Applause)
Co roku zgłasza się cztery tysiące osób, a wybrać możemy 100 do naszej akademii. Widzę ogromne zapotrzebowanie na takie szkolenie liderów, jakie oferujemy. Nie możemy tej potrzeby zaspokoić. Dlatego dziś, po raz pierwszy publicznie ogłaszam rozszerzenie Afrykańskiej Akademii Przywództwa. Budujemy 25 nowych uniwersytetów w Afryce, które zajmą się rozwojem kolejnego pokolenia afrykańskich liderów. Na każdej uczelni będzie 10 tysięcy liderów, więc będziemy nauczać 250 tysięcy liderów, a także wspomagać ich rozwój. (Brawa)
Over the next 50 years, this institution will create three million transformative leaders for the continent.
W ciągu kolejnych 50 lat ta instytucja wyszkoli trzy miliony liderów, którzy będą zmieniać kontynent.
My hope is that half of them will become the entrepreneurs that we need, who will create these jobs that we need, and the other half will go into government and the nonprofit sector, and they will build the institutions that we need. But they won't just learn academics. They will also learn how to become leaders, and they will develop their skills as entrepreneurs. So think of this as Africa's Ivy League, but instead of getting admitted because of your SAT scores or because of how much money you have or which family you come from, the main criteria for getting into this university will be what is the potential that you have for transforming Africa?
Mam nadzieję, że połowa z nich stanie się przedsiębiorcami, którzy stworzą potrzebne miejsca pracy, a druga połowa będzie członkami rządu i stworzy organizacje non-profit oraz niezbędne instytucje. Nie będą to tylko teoretycy. Nauczą się, jak być liderami i jak rozwinąć swoją przedsiębiorczość. Pomyślcie, że to Liga Bluszczowa Afryki, do której przyjmą kandydatów bez względu na wynik testu, wielkość majątku czy pochodzenie. Głównym kryterium przyjęcia na uniwersytet będzie potencjał, który przyczyni się do transformacji Afryki.
But what we're doing is just one group of institutions. We cannot transform Africa by ourselves. My hope is that many, many other home-grown African institutions will blossom, and these institutions will all come together with a common vision of developing this next generation of African leaders, generation four, and they will teach them this common message: create jobs, build our institutions.
Nasza działalność to tylko jedna grupa instytucji. Nie możemy zmienić Afryki sami. Mam nadzieję, że wiele rodzimych afrykańskich instytucji rozkwitnie i że połączy je jedna wizja ukształtowania następnej generacji afrykańskich liderów, czwartego pokolenia, które pozna przesłanie: twórzcie miejsca pracy i instytucje.
Nelson Mandela once said, "Every now and then, a generation is called upon to be great. You can be that great generation." I believe that if we carefully identify and cultivate the next generation of African leaders, then this generation four that is coming up will be the greatest generation that Africa and indeed the entire world has ever seen.
Nelson Mandela powiedział kiedyś: "Co jakiś czas pokolenie powołane jest do wielkości. Wy możecie być tym wspaniałym pokoleniem". Wierzę, że jeśli z rozwagą poprowadzimy kolejną generację liderów, to czwarte nadchodzące pokolenie będzie najwspanialszą generacją, jaką widziały Afryka i świat.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)