Nature's my muse and it's been my passion. As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many. But five years ago, I went on a personal journey. I wanted to visualize the story of life. It's the hardest thing I've ever attempted, and there have been plenty of times when I felt like backing out. But there were also revelations. And one of those I'd like to share with you today.
Thiên nhiên là nàng thơ và là đam mê của tôi. Là nhiếp ảnh gia của National Geographic, tôi đã chụp rất nhiều về thiên nhiên. Nhưng 5 năm trước, tôi đã trải qua một cuộc hành trình cho riêng tôi. Tôi muốn khắc họa câu chuyện của cuộc sống Đó là điều khó nhất mà tôi từng thử làm, và đã nhiều lần tôi cảm thấy muốn từ bỏ. Nhưng cũng đã có nhiều điều được khám phá.
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth the way it was three billion years ago, back before the sky turned blue. There's stromatolites down there -- the first living things to capture photosynthesis -- and it's the only place they still occur today. Going down there was like entering a time capsule, and I came out with a different sense of myself in time. The oxygen exhaled by those stromatolites is what we all breathe today.
Và hôm nay tôi muốn chia sẻ một trong những điều đó. Tôi đi xuống một hồ nước mặn hẻo lánh ở Australia, hy vọng nhìn thấy Trái Đất như nguyên thủy của nó 3 triệu năm trước, trước khi bầu trời chuyển thành màu xanh. Dưới đó là đá Stromatolite sinh vật sống đầu tiên biết quang hợp và ở đó là nơi duy nhất còn diễn ra quá trình này cho tới ngày nay. Xuống dưới đó giống như đi vào một khoang chứa thời gian, và tôi bước ra với một cảm nhận khác về bản thân. Oxy thở ra từ những Stromatolite đó là oxy ngày nay chúng ta đang hít thở.
Stromatolites are the heroes in my story. I hope it's a story that has some resonance for our time. It's a story about you and me, nature and science. And with that said, I'd like to invite you for a short, brief journey of life through time. Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ... solidifying into surface, molded by fire. The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet. The moon was closer; things were different. Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born. Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth. Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force. And when it vanishes, Earth becomes Mars.
Stromatolite là người hùng trong câu chuyện của tôi. Tôi hy vọng câu chuyện này để lại dư âm cho thời đại của chúng ta. Đó là một câu chuyện về bạn và tôi, về thiên nhiên và khoa học. Và xin mời các bạn đến với một cuộc hành trình ngắn của sự sống qua thời gian. Cuộc hành trình của chúng ta bắt đầu từ không gian, nơi vật chất kết hợp thành những khối cầu qua thời gian... đông đặc lại thành bề mặt, hun đúc bởi lửa. Ngọn lửa dẫn đường, Trái Đất hình thành - nhưng đó là một hành tinh xa lạ. Mặt trăng đã từng ở gần hơn; mọi thứ đều khác. Sức nóng từ bên trong tạo ra những đợt phun núi lửa ,đó là cách mà các đại dương được sinh ra. Nước đóng băng quanh các cực và định hình rìa Trái Đất. Nước là chìa khóa của sự sống, nhưng khi đóng băng, nó là thế lực ngầm. Và khi nó biến mất, Trái Đất trở thành Sao Hỏa.
But this planet is different -- it's roiling inside. And where that energy touches water, something new emerges: life. It arises around cracks in the Earth. Mud and minerals become substrate; there are bacteria. Learn to multiply, thickening in places ... Growing living structures under an alien sky ... Stromatolites were the first to exhale oxygen. And they changed the atmosphere. A breath that's fossilized now as iron.
Nhưng hành tinh này thì khác - nó sôi sục ở bên trong. Và khi năng lượng đó tiếp xúc với nước, một điều mới được sinh ra: Sự sống. Nó nảy sinh xung quanh những vết nứt trên Trái Đất. Bùn và khoáng vật trở thành những chất nền rồi xuất hiện vi khuẩn. Học cách sinh sôi, dày đặc hơn ở mọi nơi... Những cấu trúc sống phát triển dưới một bầu trời xa lạ... Stromatolite là thứ đầu tiên thở ra khí oxy. Và chúng làm thay đổi bầu khí quyển. Hơi thở đó đã trở thành hóa thạch.
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too. Life needs a membrane to contain itself so it can replicate and mutate. These are diatoms, single-celled phytoplankton with skeletons of silicon ... circuit boards of the future. Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed into more complex forms. It grew as light and oxygen increased. Life hardened and became defensive. It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites. Vision was refined in horseshoe crabs, among the first to leave the sea. They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
Những mảnh thiên thạch mang đến hóa chất, và có lẽ, cả các màng tế bào nữa. Sự sống cần một màng bọc để chứa nó nhờ vậy nó có thể tái tạo và biến đổi. Đây là các khuê tảo, loại thực vật phù du đơn bào với xương bằng silicon... bảng mạch của tương lai. Biển nông nuôi dưỡng sự sống từ rất sớm, và là nơi nó biến đổi thành những hình thái phức tạp hơn. Nó phát triển tỷ lệ thuận với sự gia tăng của ánh sáng và khí oxy. Sự sống trở nên cứng cáp hơn và có khả năng phòng vệ. Nó học cách di chuyển và bắt đầu quan sát. Bọ ba thùy là sinh vật có mắt đầu tiên. Tầm nhìn được cải thiện ở họ sam, một trong những loài đầu tiên rời khỏi biển. Chúng vẫn làm những gì chúng đã từng làm bấy lâu nay
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails. Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts. Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ... clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land. True land plants arose, leafless at first. Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape. The fundamental forms of ferns followed, to bear spores that foreshadowed seeds. Life flourished in swamps.
đối thủ của chúng đã biến mất từ lâu Bọ cạp theo con mồi đi khỏi biển. Sên không vỏ trở thành ốc sên có vỏ. Cá trải nghiệm cuộc sống lưỡng cư. Ếch thích nghi với sa mạc. Rêu mọc lên như một sự hợp tác. Nấm và rong biển kết hợp với nhau... bám lấy những hòn đá, và ăn chúng... thay đổi những miền đất cằn cỗi. Những thực vật trên cạn xuất hiện trước tiên không có lá. Khi đã học cách đứng thẳng, chúng phát triển về kích cỡ và hình dạng. Tiếp theo là những hình thái cơ bản của dương xỉ, mang những bào tử, báo trước sự phát triển của hạt. Sự sống nảy nở trong những đầm lầy.
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later. Leatherbacks and tuataras are echoes from that era. It took time for life to break away from water, and it still beckons all the time. Life turned hard so it could venture inland. And the dragons that arose are still among us today. Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar, and the center of Brazil, where plants called "cycads" remain rock hard. Forests arose and nurtured things with wings. One early form left an imprint, like it died only yesterday. And others fly today like echoes of the past. In birds, life gained new mobility. Flamingos covered continents. Migrations got underway.
Trên mặt đất, sự sống có một bước ngoặt. Hàm hình thành trước; sau đó mới đến răng. Rùa da và thằn lằn tiền sử là những loài còn lại từ thời kỳ đó. Sự sống tốn khá nhiều thời gian để thoát ra khỏi nước, và nó vẫn luôn luôn có dấu hiệu này. Sự sống trở nên vững chắc hơn để có thể mạo hiểm tiến vào đất liền. Và những con rồng vẫn còn lại đến ngày nay Công viên kỷ Jura vẫn thấp thoáng đâu đó ở Madagascar, và trung tâm của Brazil, nơi mà loài sinh vật có tên "cycad (cây tuế)" vẫn cứng như đá. Rừng mọc lên và nuôi dưỡng những loài có cánh. Một loài cổ xưa để lại dấu vết, giống như ngày hôm qua nó vẫn còn tồn tại. Và những loài biết bay ngày nay giống như những tiếng vọng từ quá khứ. Ở loài chim, sự sống đã đạt được sự linh hoạt mới. Hồng hạc có ở khắp các lục địa. Bắt đầu diễn ra những đợt di cư.
Birds witnessed the emergence of flowering plants. Water lilies were among the first. Plants began to diversify and grew, turning into trees. In Australia, a lily turned into a grass tree, and in Hawaii, a daisy became a silver sword. In Africa, Gondwana molded Proteas. But when that ancient continent broke up, life got lusher. Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence. Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ... a trick shared by the largest flower on Earth. Co-evolution entwined insects and birds and plants forever. When birds can't fly, they become vulnerable. Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
Chim chứng kiến sự xuất hiện của cây có hoa. Bông súng nước là một trong những loài đầu tiên. Thực vật bắt đầu đa dạng hóa và phát triển thành rừng. Ở Úc, hoa huệ phát triển thành cây Thích diệp thụ, còn ở Hawaii, hoa cúc trở thành cây Kiếm bạc. Ở châu Phi, Gondwana nhào nặn nên cây Proteas, Nhưng khi lục địa cổ xưa đó tách ra, sự sống trở nên tươi tốt. Rừng mưa nhiệt đới mọc lên, tầng tầng lớp lớp nương tựa vào nhau. Nấm sinh sôi. Phong lan hình thành, bộ phận sinh dục của chúng được tạo hình để thu hút côn trùng cũng là mánh khóe của loài hoa lớn nhất thế giới. Sự đồng tiến hóa liên kết các loài côn trùng, chim và hoa mãi mãi. Khi chim không thể bay, chúng sẽ dễ bị tấn công. Như chim Kiwi, và cả những con ó mắc kẹt gần Nam Cực.
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast. An asteroid hits, and the world went down in flames. But there were witnesses, survivors in the dark. When the skies cleared, a new world was born. A world fit for mammals. From tiny shrews [came] tenrecs, accustomed to the dark. New forms became bats. Civets. New predators, hyenas, getting faster and faster still.
Sự tuyệt chủng có thể diễn ra từ từ, nhưng đôi khi nó tới rất nhanh. Một tiểu hành tinh va vào, và thế giới chìm trong biển lửa. Tuy nhiên đã có những nhân chứng, những kẻ sống sót trong bóng tối. Khi bầu trời quang đãng, một thế giới mới được sinh ra. Một thế giới cho động vật có vú. Từ những con chuột chù nhỏ xíu đến Tenrec, đã quen với bóng tối. Dơi được hình thành. Rồi đến cầy hương. Những loài ăn thịt mới, linh cẩu, ngày càng nhanh nhẹn hơn.
Grasslands created opportunities. Herd safety came with sharpened senses. Growing big was another answer, but size always comes at a price. Some mammals turned back to water. Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek. And cetaceans moved into a world without bounds. There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz; a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil. Primates emerge from jungles, as tarsiers first, becoming lemurs not much later. Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open. And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
Đồng cỏ tạo nên những cơ hội. Sự an toàn của bầy đàn được nâng cao với những giác quan nhạy bén hơn. Phát triển về kích thước cũng là một hướng nhưng luôn đi kèm với một cái giá nào đó. Vài loài có vú trở về môi trường nước. Hải mã thích nghi bằng các lớp mỡ. Sư tử biển thì có lớp da trơn. Còn cá voi thì di chuyển đến một nơi không giới hạn. Có nhiều cách để trở thành động vật có vú. Một con kangaroo ở Úc; một con ngựa ở châu Á; và một con sói ở Brazil. Loài linh trưởng sinh ra từ rừng nhiệt đới, đầu tiên là khỉ tí hon, tiến hóa thành vượn cáo không lâu sau đó. Học hỏi trở thành cốt lõi. Từng đàn vượn người mạo hiểm bước vào vùng đất trống Và khu rừng lại khô cằn một lần nữa. Đứng thẳng trở thành một lối sống
So who are we? Brothers of masculine chimps, sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more. We're molded by the same life force. The blood veins in our hands echoed a course of water traces on the Earth. And our brains -- our celebrated brains -- reflect a drainage of a tidal marsh.
Vậy chúng ta là ai? Là anh em của vượn, là chị em của tinh tinh? Chúng ta là tất cả, và hơn thế nữa. Cùng sức sống đó hun đúc chúng ta Mạch máu trong tay ta mang dư âm của dòng nước chảy trên Trái Đất Và bộ não của chúng ta -- bộ não trứ danh của chúng ta phản chiếu hình ảnh những đường mương của bãi lầy thủy triều
Life is a force in its own right. It is a new element. And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin. And where it doesn't, as in Greenland in winter, Mars is still not very far. But that likelihood fades as long as ice melts again. And where water is liquid, it becomes a womb for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel is what's made a difference -- it powers everything. The whole animal world today lives on a stockpile of bacterial oxygen that is cycled constantly through plants and algae, and their waste is our breath, and vice versa. This Earth is alive, and it's made its own membrane. We call it "atmosphere." This is the icon of our journey. And you all here today can imagine and will shape where we go next. (Applause) Thank you. Thank you.
Sự sống có sức mạnh của riêng nó. Là 1 nhân tố mới. Và nó đã thay đổi Trái Đất. Khoác lên Trái Đất như một lớp da Và ở nơi ko có sự sống, như ở Greenland vào mùa đông Sao Hỏa không phải là xa xôi nữa Nhưng khi băng tan, sự sống quay lại. Và nơi nước ở dạng lỏng, nó trở thành tử cung cho những tế bào chứa diệp lục -- và sự kỳ diệu trong phân tử làm nên sự khác biệt -- là động lực cho tất cả Cả thế giới động vật ngày nay sống trên nền các vi khuẩn tạo oxy, luân chuyển ko ngừng nghỉ trong cây cối và tảo, và những gì chúng thải ra là hơi thở của chúng ta và ngược lại Trái đất có sự sống, và nó tự tạo nên lớp màng của chính nó Cái mà chúng là gọi là "bầu khí quyển". Chính là biểu tượng chuyến du hành của chúng ta Và tất cả các bạn ở đây có thể tưởng tượng và quyết định điểm đến tiếp theo của chúng ta (Vỗ tay)