Nature's my muse and it's been my passion. As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many. But five years ago, I went on a personal journey. I wanted to visualize the story of life. It's the hardest thing I've ever attempted, and there have been plenty of times when I felt like backing out. But there were also revelations. And one of those I'd like to share with you today.
A natureza é minha musa, e tem sido minha paixão. Como um fotógrafo para a National Geographic, eu a fotografei por muitos anos Mas a cinco anos, eu parti em uma jornada pessoal. Eu queria visualizar a história da vida. É a coisa mais difícil que já tentei fazer, e houve muitas vezes em que pensei em desistir. Mas também houve revelações, E uma delas eu gostaria de dividir com vocês hoje.
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth the way it was three billion years ago, back before the sky turned blue. There's stromatolites down there -- the first living things to capture photosynthesis -- and it's the only place they still occur today. Going down there was like entering a time capsule, and I came out with a different sense of myself in time. The oxygen exhaled by those stromatolites is what we all breathe today.
Eu desci a uma lagoa remota da Austrália, esperando ver a Terra da forma que era há três bilhões de anos, antes mesmo de o céu ser azul. Lá embaixo há estromatólitos -- os primeiros seres vivos a capturar a fotossíntese -- e este é o único lugar onde eles ainda existem. Ir até lá foi como entrar em uma cápsula do tempo, de onde saí com uma percepção diferente de mim mesmo em meio ao tempo. O oxigênio exalado por aqueles estromatólitos é o que todos respiramos hoje.
Stromatolites are the heroes in my story. I hope it's a story that has some resonance for our time. It's a story about you and me, nature and science. And with that said, I'd like to invite you for a short, brief journey of life through time. Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ... solidifying into surface, molded by fire. The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet. The moon was closer; things were different. Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born. Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth. Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force. And when it vanishes, Earth becomes Mars.
Os estromatólitos são os heróis nesta minha história. E espero que esta seja uma história que ecoe nos nossos dias. É uma história sobre você e eu, a natureza e a ciência. Dito isto, gostaria de convidá-los para uma pequena, breve jornada da vida através do tempo. Nossa jornada começa no espaço, quando a matéria se condensa em esferas através do tempo. Se solidificando em superfície, moldada pelo fogo. O fogo abriu o caminho, a Terra emergiu -- mas este era um planeta alienígena. A lua estava mais perto, as coisas eram diferentes. O calor vindo de seu interior fazia gêiseres erupcionarem --e foi assim que os oceanos nasceram. Água se congelou em redor dos pólos, e moldou os limites da Terra. A água é a chave para a vida, mas em sua forma sólida, é uma força latente. E quando ela se esvanece, a Terra se transforma em Marte.
But this planet is different -- it's roiling inside. And where that energy touches water, something new emerges: life. It arises around cracks in the Earth. Mud and minerals become substrate; there are bacteria. Learn to multiply, thickening in places ... Growing living structures under an alien sky ... Stromatolites were the first to exhale oxygen. And they changed the atmosphere. A breath that's fossilized now as iron.
Mas este é um planeta diferente -- está borbulhando por dentro. E onde esta energia se encontra com a água, algo novo emerge: a vida. Ela surge através de rachaduras na Terra. Lama e minerais se transformam em substrato, bactérias surgem. Aprendem a se multiplicar, tornando-se mais espessas em determinadas áreas. Trazendo à luz estruturas vivas sob um outro céu. Estromatólitos foram os primeiros a exalar oxigênio. E eles mudaram a atmosfera. Um fôlego que está fossilizado hoje na forma de ferro.
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too. Life needs a membrane to contain itself so it can replicate and mutate. These are diatoms, single-celled phytoplankton with skeletons of silicon ... circuit boards of the future. Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed into more complex forms. It grew as light and oxygen increased. Life hardened and became defensive. It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites. Vision was refined in horseshoe crabs, among the first to leave the sea. They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
Meteoritos trouxeram a química, e talvez membranas também. A vida precisa de uma membrana para se contê-la para poder replicar-se fazer mutações. Estes são diatomácea, um fitoplâncton unicelular com esqueleto de silício. Placas de circuito do futuro. Mares rasos nutriram a vida em tempos remotos, e foi lá que ela se modificou em formas mais complexas. Ela cresceu à medida que a luz e o oxigênio aumentavam. A vida se solidificou e se tornou defensiva. Aprendeu a mover-se e começou a enxergar. Os primeiros olhos surgiram nos trilobitas. A visão refinou-se nos límulos, que estão entre os primeiros a deixar o mar. Eles ainda fazem o que têm feito por eras, seus inimigos se foram há muito tempo.
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails. Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts. Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ... clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land. True land plants arose, leafless at first. Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape. The fundamental forms of ferns followed, to bear spores that foreshadowed seeds. Life flourished in swamps.
Escorpiões seguem suas presas para fora do mar. Lesmas tornam-se caracóis. Peixes tentaram a vida anfíbia. Sapos se adaptaram ao deserto. Líquens surgiram como simbióticos. Fungos casaram-se com algas. Prendendo-se às rochas, e comendo-as também. Transformando terras estéreis. Plantas terrestres emergiram, primeiramente desfolhadas. Uma vez que aprendem a manter-se na vertical, elas cresceram em tamanho e forma. As formas fundamentais de samambaias se seguiram, para carregar esporos que precederam as sementes. A vida floresceu nos pântanos.
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later. Leatherbacks and tuataras are echoes from that era. It took time for life to break away from water, and it still beckons all the time. Life turned hard so it could venture inland. And the dragons that arose are still among us today. Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar, and the center of Brazil, where plants called "cycads" remain rock hard. Forests arose and nurtured things with wings. One early form left an imprint, like it died only yesterday. And others fly today like echoes of the past. In birds, life gained new mobility. Flamingos covered continents. Migrations got underway.
Em terra, a vida dobra uma esquina. Mandíbulas formaram-se primeiro. Dentes vieram depois. Tartarugas-de-couro e tuatarás são ecos daquela era. Levou tempo para a vida se desprender da água, e ainda volta para lá o tempo todo. A vida endureceu-se para que pudesse se lançar sobre terra firme. E os dragões que surgiram continuam entre nós ainda hoje. O Jurassic Park ainda cintila em partes de Madagascar, e na área central do Brasil. As plantas chamadas cicadófitas permanecem firmes. Florestas surgiram e nutriram animais alados. Uma forma ancestral deixou uma marca, tal como se tivesse morrido ontem mesmo. E outros voam hoje como ecos do passado. Nos pássaros, a vida ganhou uma nova mobilidade. Flamingos cobriram continentes. Migrações começaram o seu trajeto.
Birds witnessed the emergence of flowering plants. Water lilies were among the first. Plants began to diversify and grew, turning into trees. In Australia, a lily turned into a grass tree, and in Hawaii, a daisy became a silver sword. In Africa, Gondwana molded Proteas. But when that ancient continent broke up, life got lusher. Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence. Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ... a trick shared by the largest flower on Earth. Co-evolution entwined insects and birds and plants forever. When birds can't fly, they become vulnerable. Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
Os pássaros testemunharam o surgimento de plantas que floresciam. Lírios aquáticos estavam entre os primeiros. Plantas começaram a se diversificar e crescer, tornando-se em árvores. Na Austrália, um lírio se tornou uma xantorréia, e no Havaí, uma margarida se tornou numa asterácea. Na África, o Gonduana moldou protéias. Mas quando aquele continente antigo se separou, a vida se tornou mais exuberante. Florestas tropicais surgiram, gerando novas centelhas de interdependência. Fungos multiplicaram-se. Orquídeas emergiram, e a genitália moldou-se para seduzir os insetos. Um truque partilhado pela maior flor terrestre. A co-evolução entrelaçou insetos, pássaros e plantas para sempre. E quando os pássaros não podem voar, tornam-se vulneráveis. Quivis o são, assim como estes falcões emperrados perto da Antártida.
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast. An asteroid hits, and the world went down in flames. But there were witnesses, survivors in the dark. When the skies cleared, a new world was born. A world fit for mammals. From tiny shrews [came] tenrecs, accustomed to the dark. New forms became bats. Civets. New predators, hyenas, getting faster and faster still.
A extinção pode vir lentamente, mas por vezes chega depressa. Um asteróide se choca, e o mundo desaba em chamas. Mas há testemunhas, sobreviventes no escuro. Quando os céus se limpam, um mundo novo nasce. Um mundo apropriado para mamíferos. Desde minúsculos musaranhos, a TENRECS habituados ao escuro. Novas formas tornaram-se morcegos. Civetas. Novos predadores, hienas ficando rápidas e ainda mais rápidas.
Grasslands created opportunities. Herd safety came with sharpened senses. Growing big was another answer, but size always comes at a price. Some mammals turned back to water. Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek. And cetaceans moved into a world without bounds. There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz; a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil. Primates emerge from jungles, as tarsiers first, becoming lemurs not much later. Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open. And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
Pradarias criaram oportunidades. A segurança do rebanho veio através de sentidos apurados. Crescer em tamanho era uma outra resposta, mas tamanho sempre vem com um preço. Alguns mamíferos retornaram para a água. Morsas adaptaram-se com suas camadas de gordura. Leões marinhos tornaram-se mais ágeis. E cetáceos moveram-se para um mundo sem fronteiras. Há muitas formas de ser um mamífero. Um canguru em Oz. Um cavalo corre na Ásia, e um lobo desenvolve suas pernas delgadas no Brasil. Primatas emergem das selvas, primeiro como társios, tornando-se lêmures não muito tempo depois. O aprendizado reforçou-se. Bandos de primatas se aventuraram pelo espaço aberto. E as florestas ressecaram-se mais uma vez. Crescer na vertical tornou-se um estilo de vida.
So who are we? Brothers of masculine chimps, sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more. We're molded by the same life force. The blood veins in our hands echoed a course of water traces on the Earth. And our brains -- our celebrated brains -- reflect a drainage of a tidal marsh.
Então, quem somos? Irmãos de chimpanzés machos. Irmãs de fêmeas de bonobos. Somos tudo isto, e muito mais. Somos moldados pela mesma força vital. As veias por onde transita o sangue em nossas mãos ecoam o curso das águas que correm pela Terra. E nossos cérebros -- nossos estimados cérebros -- refletem a drenagem de uma maré pantanosa.
Life is a force in its own right. It is a new element. And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin. And where it doesn't, as in Greenland in winter, Mars is still not very far. But that likelihood fades as long as ice melts again. And where water is liquid, it becomes a womb for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel is what's made a difference -- it powers everything. The whole animal world today lives on a stockpile of bacterial oxygen that is cycled constantly through plants and algae, and their waste is our breath, and vice versa. This Earth is alive, and it's made its own membrane. We call it "atmosphere." This is the icon of our journey. And you all here today can imagine and will shape where we go next. (Applause) Thank you. Thank you.
A vida é uma força por si só. É um novo elemento. E alterou o curso da Terra. Cobre-a como uma espécie de pele. E onde não o faz, como na Groenlândia no inverno, Marte ainda não esta muito distante. Mas esta semelhança se desfaz quando o gelo derrete outra vez. E onde a água existe em seu estado líquido, transforma-se em um útero. Para células verdes com clorofila -- e aquela maravilha molecular foi o que fez a diferença -- ela impulsiona tudo. Todo o mundo animal vive por entre um empilhado de oxigênio de bactérias que é reciclado constantemente através das plantas e algas, e seus rejeitos são o nosso fôlego, e vice-versa. Este planeta está vivo, e produziu sua própria membrana. Nós a chamamos atmosfera. Este é o ícone de nossa jornada. E todos vocês aqui hoje podem imaginar e moldar o caminho que seguiremos depois. (Aplausos) Obrigado. Obrigado.