Nature's my muse and it's been my passion. As a photographer for National Geographic, I've portrayed it for many. But five years ago, I went on a personal journey. I wanted to visualize the story of life. It's the hardest thing I've ever attempted, and there have been plenty of times when I felt like backing out. But there were also revelations. And one of those I'd like to share with you today.
A Natureza é a minha musa e tem sido a minha paixão. Como fotógrafo da National Geographic, tenho-a representado para muitos. Mas há cinco anos atrás, embarquei numa viagem pessoal. Queria visualizar a história da vida. É a coisa mais difícil que alguma vez tentei, e houve inúmeras vezes em que senti que devia desistir. Mas também houve revelações. E quero partilhar uma dessas revelações hoje convosco.
I went down to a remote lagoon in Australia, hoping to see the Earth the way it was three billion years ago, back before the sky turned blue. There's stromatolites down there -- the first living things to capture photosynthesis -- and it's the only place they still occur today. Going down there was like entering a time capsule, and I came out with a different sense of myself in time. The oxygen exhaled by those stromatolites is what we all breathe today.
Viajei até a um lago remoto na Austrália, na esperança de ver a Terra como era há três mil milhões de anos atrás, antes de o céu se tornar azul. Há estromatólitos lá — os primeiros organismos vivos capazes de fotossíntese — e é o único local onde ainda existem hoje em dia. Viajar até lá foi como entrar numa cápsula do Tempo, e saí com uma percepção diferente de mim no Tempo. O oxigénio exalado pelos estromatólitos é o que todos respiramos hoje.
Stromatolites are the heroes in my story. I hope it's a story that has some resonance for our time. It's a story about you and me, nature and science. And with that said, I'd like to invite you for a short, brief journey of life through time. Our journey starts in space, where matter condenses into spheres over time ... solidifying into surface, molded by fire. The fire gave way, Earth emerged -- but this was an alien planet. The moon was closer; things were different. Heat from within made geysers erupt -- that is how the oceans were born. Water froze around the poles and shaped the edges of the Earth. Water is the key to life, but in frozen form, it is a latent force. And when it vanishes, Earth becomes Mars.
Os estromatólitos são os heróis da minha história. Espero que seja uma história que tenha alguma ressonância nos dias de hoje. É uma história sobre vocês e sobre mim, Natureza e Ciência. E tendo dito isto, gostava de convidar-vos para uma curta e breve viagem da Vida através do Tempo. A nossa viagem começa no espaço, onde a matéria é condensada em esferas ao longo do tempo... solidificando em superfície, moldada pelo fogo. O fogo abriu caminho, e emergiu a Terra — mas este era um planeta alienígeno. A Lua estava mais perto; as coisas eram diferentes. Calor do interior fez erigir os géisers — foi assim que nasceram os oceanos. A água congelou à volta dos pólos e modelou os cantos da Terra. A água é a chave da vida, mas no seu estado sólido, é uma força latente. E quando desaparece, a Terra transforma-se em Marte.
But this planet is different -- it's roiling inside. And where that energy touches water, something new emerges: life. It arises around cracks in the Earth. Mud and minerals become substrate; there are bacteria. Learn to multiply, thickening in places ... Growing living structures under an alien sky ... Stromatolites were the first to exhale oxygen. And they changed the atmosphere. A breath that's fossilized now as iron.
Mas este planeta é diferente — está a fervilhar por dentro. E onde a energia entra em contacto com a água, surge algo novo: vida. Surge por entre fendas na Terra. Lama e minerais transformam-se em substrato; existem bactérias. Aprendem a multiplicar-se, agregando-se em certos locais... Estruturas vivas em crescimento sob um céu alienígena... Os estromatólitos foram os primeiros a exalar oxigénio. E mudaram a atmosfera. Um sopro que está fossilizado agora como ferro.
Meteorites delivered chemistry, and perhaps membranes, too. Life needs a membrane to contain itself so it can replicate and mutate. These are diatoms, single-celled phytoplankton with skeletons of silicon ... circuit boards of the future. Shallow seas nurtured life early on, and that's where it morphed into more complex forms. It grew as light and oxygen increased. Life hardened and became defensive. It learned to move and began to see. The first eyes grew on trilobites. Vision was refined in horseshoe crabs, among the first to leave the sea. They still do what they've done for ages, their enemies long gone.
Meteoritos trouxeram química, e talvez também membranas. A vida precisa de uma membrana para se restringir de forma a replicar-se e mutar. Estas são diatomáceas, fitoplâncton com apenas uma célula com esqueletos de silicone... Placas de circuito do futuro. Mares pouco profundos alimentaram a vida no seu início, e foi aí que esta se transformou em formas mais complexas. Cresceu quando a luz e o oxigénio aumentaram. A vida endureceu e tornou-se defensiva. Aprendeu a mover-se e começou a ver. Os primeiros olhos cresceram nas trilobites. A visão aperfeiçoou-se nos caranguejos-ferradura, entre os primeiros a deixar o mar. Continuam a fazer o que fizeram durante eras, os seus inimigos desaparecidos há muito.
Scorpions follow prey out of the sea. Slugs became snails. Fish tried amphibian life. Frogs adapted to deserts. Lichens arose as a co-op. Fungi married algae ... clinging to rock, and eating it too ... transforming barren land. True land plants arose, leafless at first. Once they learn how to stay upright, they grew in size and shape. The fundamental forms of ferns followed, to bear spores that foreshadowed seeds. Life flourished in swamps.
Os escorpiões seguem a presa que sai do mar. Lesmas transformam-se em caracóis. Os peixes tentaram uma vida anfíbia. Os sapos adaptaram-se aos desertos. Líquenes emergiram como seres cooperativos. Fungos casados com algas... agarrados às rochas, comendo-as também... transformando a terra árida. Surgiram plantas terrestres, desprovidas de folhas no início. Quando aprenderam a manter-se direitas, cresceram em tamanho e forma. Seguiram-se as formas fundamentais de fetos, desenvolvendo esporos que precederam as sementes. A vida florescia nos pântanos.
On land, life turned a corner. Jaws formed first; teeth came later. Leatherbacks and tuataras are echoes from that era. It took time for life to break away from water, and it still beckons all the time. Life turned hard so it could venture inland. And the dragons that arose are still among us today. Jurassic Park still shimmers in part of Madagascar, and the center of Brazil, where plants called "cycads" remain rock hard. Forests arose and nurtured things with wings. One early form left an imprint, like it died only yesterday. And others fly today like echoes of the past. In birds, life gained new mobility. Flamingos covered continents. Migrations got underway.
Em terra, a vida ultrapassava um marco. Maxilares formaram-se primeiro; os dentes depois. Tartarugas e tuataras são ecos dessa era. Demorou algum tempo até que a vida se desprendesse da água, e a água continua a chamar de volta. A vida tornou-se dura de forma a que fosse possível aventurar-se mais para terra. E os dragões que surgiram ainda se encontram entre nós hoje. O Parque Jurássico ainda espreita em Madagáscar, e no centro do Brasil, onde plantas chamadas "cicadófitas" permanecem imperturbáveis. Florestas emergiram e deram vida a coisas com asas. Uma forma ancestral deixou uma marca, como se tivesse morrido apenas ontem. E outros voam hoje como ecos do passado. Nas aves, a vida ganhou uma nova mobilidade. Os flamingos cobriram continentes. Iniciaram-se as migrações.
Birds witnessed the emergence of flowering plants. Water lilies were among the first. Plants began to diversify and grew, turning into trees. In Australia, a lily turned into a grass tree, and in Hawaii, a daisy became a silver sword. In Africa, Gondwana molded Proteas. But when that ancient continent broke up, life got lusher. Tropical rainforests arose, sparking new layers of interdependence. Fungi multiplied. Orchids emerged, genitalia shaped to lure insects ... a trick shared by the largest flower on Earth. Co-evolution entwined insects and birds and plants forever. When birds can't fly, they become vulnerable. Kiwis are, and so are these hawks trapped near Antarctica.
As aves testemunharam o início das plantas com flor. Os lírios de água foram das primeiras. As plantas começaram a diversificar-se e a crescerem, tornando-se em árvores. Na Austrália, um lírio transformou-se numa "Árvore Herbácea" ["genus Xanthorrhoea"] e no Havai, uma margarida tornou-se numa "Espada Prateada". Em África, o Gondwana moldou as Proteáceas. Mas quando o antigo continente se separou, a vida tornou-se mais exuberante. Emergiram as florestas tropicais, promovendo novas camadas de interdependência. Os fungos multiplicaram-se. Apareceram orquídeas, com formas genitais para atrair insetos... um truque partilhado pela maior flor na Terra. A co-evolução ligou os insectos, as aves e as plantas para sempre. Quando as aves não conseguem voar, tornam-se vulneráveis. Os quivis são-no, assim como estes falcões presos perto da Antárctida.
Extinction can come slowly, but sometimes it arrives fast. An asteroid hits, and the world went down in flames. But there were witnesses, survivors in the dark. When the skies cleared, a new world was born. A world fit for mammals. From tiny shrews [came] tenrecs, accustomed to the dark. New forms became bats. Civets. New predators, hyenas, getting faster and faster still.
A extinção pode decorrer lentamente, mas às vezes chega depressa. A queda de um asteróide, e o mundo foi envolvido em chamas. Mas houve testemunhas, sobreviventes na escuridão. Quando os céus clarearam, nasceu um novo mundo. Um mundo apropriado para mamíferos. De minúsculos musaranhos [vieram] tenrecídeos, habituados à escuridão. Novas formas tornaram-se em morcegos. Ginetas. Novos predadores, hienas, tornando-se mais rápidos, e ainda mais rápidos.
Grasslands created opportunities. Herd safety came with sharpened senses. Growing big was another answer, but size always comes at a price. Some mammals turned back to water. Walruses adapted with layers of fat. Sea lions got sleek. And cetaceans moved into a world without bounds. There are many ways to be a mammal. A 'roo hops in Oz; a horse runs in Asia; and a wolf evolves stilt legs in Brazil. Primates emerge from jungles, as tarsiers first, becoming lemurs not much later. Learning became reinforced. Bands of apes ventured into the open. And forests dried out once more. Going upright became a lifestyle.
As pradarias criaram oportunidades. A proteção da manada originou sentidos apurados. Tornarem-se grandes era outra alternativa, mas o tamanho vem com um preço. Alguns mamíferos voltaram para a água. As morsas adaptaram-se com camadas de gordura. Os leões marinhos tornaram-se elegantes. E os cetáceos mudaram-se para um mundo sem fronteiras. Há muitas maneiras de ser um mamífero. Um canguru salta em Oz um cavalo corre na Ásia; e um lobo desenvolve pernas delgadas no Brasil. Os primatas surgem das selvas, primeiro os társios, transformando-se em lémures pouco depois. A aprendizagem reforçou-se. Grupos de símios aventuraram-se no espaço aberto. E as florestas secaram mais uma vez. A posição vertical tornou-se num estilo de vida.
So who are we? Brothers of masculine chimps, sisters of feminine bonobos? We are all of them, and more. We're molded by the same life force. The blood veins in our hands echoed a course of water traces on the Earth. And our brains -- our celebrated brains -- reflect a drainage of a tidal marsh.
Portanto quem somos nós? Irmãos de chimpazés macho, irmãs de fêmeas bonobo? Somos todos eles, e mais. Somos moldados pela mesma força vital. Os vasos sanguíneos nas nossas mãos ecoam um curso de água que corre na Terra. E os nossos cérebros — os nossos estimados cérebros — reflectem a drenagem de uma maré pantanosa.
Life is a force in its own right. It is a new element. And it has altered the Earth. It covers Earth like a skin. And where it doesn't, as in Greenland in winter, Mars is still not very far. But that likelihood fades as long as ice melts again. And where water is liquid, it becomes a womb for cells green with chlorophyll -- and that molecular marvel is what's made a difference -- it powers everything. The whole animal world today lives on a stockpile of bacterial oxygen that is cycled constantly through plants and algae, and their waste is our breath, and vice versa. This Earth is alive, and it's made its own membrane. We call it "atmosphere." This is the icon of our journey. And you all here today can imagine and will shape where we go next. (Applause) Thank you. Thank you.
A vida é uma força por si só. É um novo elemento. E alterou a Terra. Cobre a Terra como uma pele. E onde não a cobre, como na Gronelândia no inverno, Marte ainda não se encontra muito longe. Mas essa parecença esmorece enquanto o gelo for derretendo. E onde a água é líquida, torna-se num útero para células verdes com clorofila — e essa maravilha molecular é o que fez a diferença — impulsiona tudo. O mundo animal dos dias de hoje vive numa pilha de oxigénio bacteriano que é constantemente reciclado através de plantas e algas, e o seu desperdício é a nossa respiração, e vice-versa. A Terra está viva, e fez a sua própria membrana. Chamamos-lhe "atmosfera". Este é o ícone da nossa viagem. E todos vocês aqui hoje podem imaginar e irão moldar para onde iremos a seguir. (Aplausos) Obrigado. Obrigado.