This weekend, tens of millions of people in the United States and tens of millions more around the world, in Columbus, Georgia, in Cardiff, Wales, in Chongqing, China, in Chennai, India will leave their homes, they'll get in their cars or they'll take public transportation or they will carry themselves by foot, and they'll step into a room and sit down next to someone they don't know or maybe someone they do, and the lights will go down and they'll watch a movie.
이번 주말 수천만 명의 미국인과 전세계 사람들, 조지아주 콜럼버스, 영국 남서부 웨일스 카디프 중국 충칭, 인도 첸나이에서도 수천만 명이 집에서 나와 자가용이나 대중교통으로 또 어떤 이들은 걸어서 영화관에 들어가 낯선 사람 옆자리에 앉을 겁니다 아는 사람일 수도 있고요 조명이 꺼지고 사람들은 영화를 봅니다.
They'll watch movies about aliens or robots, or robot aliens or regular people. But they will all be movies about what it means to be human. Millions will feel awe or fear, millions will laugh and millions will cry. And then the lights will come back on, and they'll reemerge into the world they knew several hours prior. And millions of people will look at the world a little bit differently than they did when they went in.
영화의 주인공은 외계인, 로봇이거나 외계 로봇일 수도 있고 평범한 사람일 수도 있습니다 어떤 영화든 인간의 존재 의미를 보여줍니다 관객은 경외심, 두려움을 느끼기도 하고 웃고 울기도 합니다 그리고 영화관에 다시 조명이 켜지면 몇 시간 전의 현실로 되돌아오지만 그 중 수백만 명은 세상을 보는 시각이 조금 달라져 있을 거에요
Like going to temple or a mosque or a church, or any other religious institution, movie-going is, in many ways, a sacred ritual. Repeated week after week after week. I'll be there this weekend, just like I was on most weekends between the years of 1996 and 1990, at the multiplex, near the shopping mall about five miles from my childhood home in Columbus, Georgia. The funny thing is that somewhere between then and now, I accidentally changed part of the conversation about which of those movies get made.
절, 모스크, 교회와 같은 종교시설에 가는 것 처럼 영화를 보러 간다는 것은 여러모로 신성한 의식입니다 매 주 반복되고 있고요 저도 이번 주말에 영화관에 갑니다 1990년에서 1996년사이 대부분의 주말을 조지아주 콜럼버스 집에서 8km 정도 떨어진 쇼핑몰의 영화관에서 보낸 것 처럼 말이죠 재미있는 사실은 제가 우연히 어떤 이야기를 영화로 제작할 지 선택의 기준을 바꾼 시점이 있다는 것입니다
So, the story actually begins in 2005, in an office high above Sunset Boulevard, where I was a junior executive at Leonardo DiCaprio's production company Appian Way. And for those of you who aren't familiar with how the film industry works, it basically means that I was one of a few people behind the person who produces the movie for the people behind and in front of the camera, whose names you will better recognize than mine. Essentially, you're an assistant movie producer who does the unglamorous work that goes into the creative aspect of producing a movie. You make lists of writers and directors and actors who might be right for movies that you want to will into existence; you meet with many of them and their representatives, hoping to curry favor for some future date. And you read, a lot. You read novels that might become movies, you read comic books that might become movies, you read articles that might become movies, you read scripts that might become movies. And you read scripts from writers that might write the adaptations of the novels, of the comic books, of the articles, and might rewrite the scripts that you're already working on. All this in the hope of finding the next big thing or the next big writer who can deliver something that can make you and your company the next big thing.
그 이야기는 2005년, 선셋대로에서 시작합니다 저는 당시 '애피언 웨이' 라는 레오나르도 디카프리오의 제작회사 임원이었습니다 영화산업이 생소한 분들이 계실텐데요 배우와 감독이 영화 촬영을 할 수 있도록 제작 전반을 총괄하는 영화 제작자의 팀원 중 한명이었습니다 보조제작자라는 직업은 제작 과정에서 창조적인 영역을 담당하는 매력적이지 않은 일이죠 제작하려는 영화와 적합한 작가, 감독, 배우들의 명단을 만들고 차기 작품을 함께 하기 위해 그들과 직접 만나야 합니다 그리고 많이 읽어야 하죠 영화화 할 수 있는 소설, 만화책, 신문 기사와 영화로 제작할 만한 각본을 읽습니다 시나리오 작가들의 원고를 검토해서 소설,만화,기사의 원문을 각색하거나 각본 수정을 맡길 수 있는 지 확인하기도 하죠 이 모든 일은 흥행할 만한 대본을 찾거나 대박을 터뜨릴 대본을 써낼 작가를 발굴해서 제작회사에 수익을 올리기 위함입니다
So in 2005, I was a development executive at Leonardo's production company. I got a phone call from the representative of a screenwriter that began pretty much the way all of those conversations did: "I've got Leo's next movie." Now in this movie, that his client had written, Leo would play an oil industry lobbyist whose girlfriend, a local meteorologist, threatens to leave him because his work contributes to global warming. And this is a situation that's been brought to a head by the fact that there's a hurricane forming in the Atlantic that's threatening to do Maria-like damage from Maine to Myrtle Beach. Leo, very sad about this impending break up, does a little more research about the hurricane and discovers that in its path across the Atlantic, it will pass over a long-dormant, though now active volcano that will spew toxic ash into its eye that will presumably be whipped into some sort of chemical weapon that will destroy the world.
2005년, 레오나르도의 제작사 개발 임원이었을 때 어느 날 극작가의 담당자에게 전화를 받았습니다 이런 대화는 대개 비슷한 말로 시작합니다 "레오나르도의 차기작을 갖고 있소" 그의 작가가 썼다는 영화의 줄거리는 이렇습니다 석유산업 로비스트인 레오나르도 디카프리오가 기상학자인 여자친구에게 이별 통보를 받게 됩니다 레오가 지구온난화의 원인이 되는 일을 하니까요 위기 상황으로 대서양에 강력한 허리케인이 생성되는데, 태풍 '마리아' 처럼 메인주에서 머틀비치까지 엄청난 피해를 예고하는 폭풍이죠 레오는 눈앞에 닥친 파국에 슬퍼하며 허리케인에 대해 좀 더 알아봅니다 대서양을 관통하는 경로에서 화산을 지나게 될 텐데 오래 동안 휴화산이었지만 지금은 다시 활동하기 때문에 폭풍의 눈이 유독성 화산재를 휩쓸면 폭풍 자체가 화학 무기가 되어 전세계를 파괴시킬 것이라는 사실을 알게 되죠
(Laughter)
(웃음)
It was at that point that I asked him, "So are you basically pitching me 'Leo versus the toxic superstorm that will destroy humanity?'" And he responded by saying, "Well, when you say it like that, it sounds ridiculous." And I'm embarrassed to admit that I had the guy send me the script, and I read 30 pages before I was sure that it was as bad as I thought it was. Now, "Superstorm" is certainly an extreme example, but it's also not an unusual one. And unfortunately, most scripts aren't as easy to dismiss as that one.
거기까지 듣고 담당자에게 물어봤어요 인류 멸망을 초래하는 화학무기 슈퍼스톰과 레오의 대결을 영화로 만들자는 겁니까? 그는 이렇게 대답하더군요 "그렇게 말하니까 황당한 이야기 같군요" 부끄러운 이야기지만 대본을 받아보았습니다 30페이지까지 읽고 이건 역시 안되겠다고 확신했죠 슈퍼스톰은 분명 극단적인 예시입니다 하지만 특별한 경우라고 말할 수도 없죠 유감스럽게도 대부분의 작품은 슈퍼스톰처럼 쉽게 버릴 수 없습니다
For example, a comedy about a high school senior, who, when faced with an unplanned pregnancy, makes an unusual decision regarding her unborn child. That's obviously "Juno." Two hundred and thirty million at the worldwide box office, four Oscar nominations, one win. How about a Mumbai teen who grew up in the slums wants to become a contestant on the Indian version of "Who Wants To Be A Millionaire?"? That's an easy one -- "Slumdog Millionaire." Three hundred seventy-seven million worldwide, 10 Oscar nominations and eight wins. A chimpanzee tells his story of living with the legendary pop star Michael Jackson. Anyone?
코미디 영화를 예로 들어볼까요 고등학교 졸업반 학생이 덜컥 임신을 하게 되고 태어날 아기를 위해 특별한 선택을 한다는 내용인데요 영화 "주노" 입니다 전 세계 박스오피스 2억 3천만 달러를 기록하고 오스카상 4개 부문 후보, 1관왕을 차지했습니다 뭄바이 빈민가 10대 소년이 "누가 백만장자가 되고 싶은가?" 퀴즈쇼에 참가하는 영화는요? "슬럼독 밀리어네어" 쉬운 문제였죠. 전 세계 박스오피스 3억 7700만 달러를 달성하고 오스카상 10개 부분 후보, 8개 부문을 석권한 작품입니다 침팬지가 전설의 팝스타인 마이클잭슨과 함께 살던 이야기를 들려주는 영화는요? 아시는 분?
(Laughter)
(웃음)
It's a trick question. But it is a script called "Bubbles," that is going to be directed by Taika Waititi, the director of "Thor: Ragnarok."
맞추기 힘든 문제인데요 "버블스"라는 각본입니다 '토르:라그나로크'의 감독 타이카 와이티티가 이 영화의 메가폰을 잡을 예정입니다.
So, a large part of your job as a development executive is to separate the "Superstorms" from the "Slumdog Millionaires," and slightly more generally, the writers who write "Superstorm" from the writers who can write "Slumdog Millionaire." And the easiest way to do this, obviously, is to read all of the scripts, but that's, frankly, impossible. A good rule of thumb is that the Writers Guild of America registers about 50,000 new pieces of material every year, and most of them are screenplays. Of those, a reasonable estimate is about 5,000 of them make it through various filters, agencies, management companies, screenplay compositions and the like, and are read by someone at the production company or major studio level. And they're trying to decide whether they can become one of the 300-and-dropping movies that are released by the major studios or their sub-brands each year.
그러니까, 개발 임원의 업무는 "슈퍼스톰"과 "슬럼독 밀리어네어"를 구별해 내는 것입니다 좀 더 일반적으로 "슈퍼스톰"을 쓰는 작가와 "슬럼독 밀리어네어"를 집필할 수 있는 작가를 분별하는 일이죠 가장 쉬운 방법은, 당연히 모든 스크립트를 읽는 것이지만 그건 솔직히 불가능한 일이에요 미국 작가 조합에 매년 새로 등록되는 작품이 약 5만개 정도로 추산하고 있는데 대부분 영화대본입니다 합리적으로 추정해서 그 중 5천개의 대본이 에이전시, 매니지먼트를 통과해서 시나리오로 만들어지고 제작사 또는 메이저 스튜디오 관계자가 검토하는 단계까지 도달합니다 메이저 스튜디오 관계자들은 대본을 읽어보고 300개가 조금 안되는 개봉작에 포함시키거나 후보작으로 남겨두기도 하죠
I've described it before as being a little bit like walking into a members-only bookstore where the entire inventory is just organized haphazardly, and every book has the same, nondescript cover. Your job is to enter that bookstore and not come back until you've found the best and most profitable books there. It's anarchic and gleefully opaque.
영화로 제작할 대본을 고르는 일은 회원제 서점에 가는 것으로도 비유할 수 있는데요 모든 책이 평범하고 똑같은 표지로 되어 있고 아무렇게나 쌓여 있는 곳이죠 제가 할 일은 그 서점에 들어가서 가장 잘 팔릴 책을 찾아 나오는 것입니다 정해진 절차도 없고 막막한 일이죠
And everyone has their method to address these problems. You know, most rely on the major agencies and they just assume that if there's great talent in the world, they've already found their way to the agencies, regardless of the structural barriers that actually exist to get into the agencies in the first place. Others also constantly compare notes among themselves about what they've read and what's good, and they just hope that their cohort group is the best, most wired and has the best taste in town. And others try to read everything, but that's, again, impossible. If you're reading 500 screenplays in a year, you are reading a lot. And it's still only a small percentage of what's out there.
그래서 이 업계의 사람들은 각자의 방법이 있습니다 대부분 에이전시에 의존하는데요 그 대본이 에이전시에 진입하기까지 여러 절차를 통과했다면 재능을 인정받은 작품이라고 생각해버리는 것이죠 어떤 이들은 모임을 만들어서 직접 읽어본 작품에 대해 정보를 교환합니다 그들 스스로 작품을 선택하는 감각이 할리우드에서 가장 뛰어나다고 기대하는 것입니다 전부 다 읽어보려는 사람들도 있는데 다시 말하지만, 그건 불가능해요 1년에 영화대본 500개 읽으면 정말 많이 읽는 거에요 500개는 전체 작품 중 정말 적은 비율이죠
Fundamentally, it's triage. And when you're in triage, you tend to default to conventional wisdom about what works and what doesn't. That a comedy about a young woman dealing with reproductive reality can't sell. That the story of an Indian teenager isn't viable in the domestic marketplace or anywhere else in the world outside of India. That the only source of viable movies is a very narrow groups of writers who have already found their way to living and working in Hollywood, who already have the best representation in the business, and are writing a very narrow band of stories.
근본적인 문제는 선택입니다 사람들은 성공과 실패를 결정짓는 선택을 할 때 사회적으로 용인될 수 있는 통념을 그대로 따르려고 하는데 그렇게 되면, 여학생이 임신하는 내용의 코미디는 팔 수 없어요 인도 빈민가 10대 소년의 이야기는 미국에서도, 인도를 제외한 전세계에서도 흥행하기 어렵습니다 제작하고 흥행할 수 있는 건 할리우드에서 살고, 일하며 이미 업계 최고의 명성을 얻은 몇몇 작가가 쓴 한정된 이야기 뿐이죠
And I'm somewhat embarrassed to admit, that that's where I found myself in 2005. Sitting in that office above Sunset Boulevard, staring down that metaphorical anonymized bookstore, and having read nothing but bad scripts for months. And I took this to mean one of two things: either A: I was not very good at my job, which was, ostensibly, finding good scripts, or B: reading bad scripts was the job. In which case, my mother's weekly phone calls, asking me if my law school entrance exam scores were still valid was something I should probably pay more attention to. What I also knew was that I was about to go on vacation for two weeks, and as bad as reading bad scripts is when it is your job, it's even more painful on vacation. So I had to do something.
조금 민망하지만 2005년 제 자신의 모습은 표지 없는 책이 쌓여있는 서점과 같은 선셋 사무실에 앉아 몇 달 동안 형편없는 대본을 읽는 것이 전부였습니다 제가 처한 현실이 다음 중 하나라고 생각했습니다 A : 표면적으로 이 직업은 좋은 대본을 찾아내야 하는데 나는 능력이 없다 B: 형편없는 대본을 읽는 것이 내가 할 일이다 어느 경우였던, 어머니께서 매주 전화하셔서 로스쿨 입학시험 점수가 아직 유효한지 물어보셨어요 그게 더 중요한 일이라고 하셨죠 저도 2주간의 휴가를 앞두고 지금도 괴롭지만 휴가를 가서도 재미 없는 대본을 읽으면 더 큰 고통일 것이라는 사실을 알고 있었죠 뭔가 방법을 찾아야 했어요
So late one night at my office, I made a list of everyone that I had had breakfast, lunch, dinner or drinks with that had jobs similar to mine, and I sent them an anonymous email. And I made a very simple request. Send me a list of up to 10 of your favorite screenplays that meet three criteria. One: you love the screenplay, two: the filmed version of that screenplay will not be in theaters by the end of that calendar year, and three: you found out about the screenplay this year. This was not an appeal for the scripts that would be the next great blockbuster, not an appeal for the scripts that will win the Academy Award, they didn't need to be scripts that their bosses loved or that their studio wanted to make. It was very simply an opportunity for people to speak their minds about what they loved, which, in this world, is increasingly rare.
그래서 어느 늦은 밤 사무실에서 함께 식사를 했거나 술을 마셨던 동종 업계 사람들에게 익명 계정으로 이메일을 보냈습니다 간단한 부탁을 했죠 가장 좋아하는 영화 대본 10개를 골라서 리스트를 보내주세요 대본은 다음 3가지의 기준을 만족해야 합니다 첫째, 당신의 마음에 들어야 하고 둘째, 올해 말까지는 영화로 제작할 가능성이 없어야 하며 셋째, 당신이 올해 찾아낸 작품이어야 합니다 블록버스터로 제작할 만하거나 아카데미상을 받을 만한 작품이 아니어도 되고 제작자의 마음에 들거나 스튜디오에서 제작을 원할 필요도 없었죠 본인이 좋아하는 작품에 대해 순수하게 이야기할 수 있는 기회였고 이런 기회는 업계에서 점점 사라져가고 있습니다
Now, almost all of the 75 people I emailed anonymously responded. And then two dozen other people actually emailed to participate to this anonymous email address, but I confirmed that they did in fact have the jobs they claimed to have. And I then compiled the votes into a spreadsheet, ran a pivot table, output it to PowerPoint, and the night before I left for vacation, I slapped a quasi subversive name on it and emailed it back from that anonymous email address to everyone who voted. The Black List. A tribute to those who lost their careers during the anti-communist hysteria of the 1940s and 50s, and a conscious inversion of the notion that black somehow had a negative connotation.
익명의 메일을 받은 75명은 대부분 답장을 보내왔고 추가로 20명 정도가 이메일을 보냈지만 20여명은 직업을 확인해보았습니다 그런 다음, 투표내용을 스프레드시트로 만들고 피벗 테이블로 집계한 후 파워포인트로 최종 리스트를 만들었습니다 그리고 휴가 전날 밤 리스트에 반체제적인 이름을 붙여서 투표한 모든 사람들에게 다시 익명으로 메일을 보냈습니다 '블랙 리스트' 반공산주의 히스테리 기간이었던 1940년대에서 1950년대 사이 블랙리스트에 올라 실직했던 사람들에게 바치는 헌정이자 '블랙' 은 왠지 모르게 부정적인 어감이라는 개념을 의도적으로 바꾸려는 목적이었습니다
After arriving in Mexico, I pulled out a chair by the pool, started reading these scripts and found, to my shock and joy, that most of them were actually quite good. Mission accomplished. What I didn't and couldn't have expected was what happened next. About a week into my time on vacation, I stopped by the hotel's business center to check my email. This was a pre-iPhone world, after all. And found that this list that I had created anonymously had been forwarded back to me several dozen times, at my personal email address. Everyone was sharing this list of scripts that everyone had said that they loved, reading them and then loving them themselves. And my first reaction, that I can't actually say here, but will describe it as fear, the idea of surveying people about their scripts was certainly not a novel or a genius one. Surely, there was some unwritten Hollywood rule of omertà that had guided people away from doing that before that I was simply too naive to understand, it being so early in my career. I was sure I was going to get fired, and so I decided that day that A: I would never tell anybody that I had done this, and B: I would never do it again.
멕시코에 도착해서 수영장 옆 의자에 앉아 리스트의 대본을 읽기 시작했는데 놀랍게도, 즐거웠어요 작품 대부분이 실제로 정말 좋았거든요 작전이 성공한겁니다 그리고 기대하지 않았던, 기대할 수 없었던 일이 일어났습니다 휴가기간 일주일에 접어들었을 때 이메일을 확인하러 호텔 비즈니스센터에 들렀죠 그 땐 아이폰이 없던 시절이라서요 익명의 계정으로 전송했던 리스트가 저의 개인 계정으로 수십 개가 와있었어요 그들 모두가 자신이 좋아하는 대본을 서로 공유하고, 읽고, 마음에 들어 했어요 그 당시의 감정을 이 자리에서 정확히 말할 수 없지만 두려움으로 표현하겠습니다 좋아하는 대본이 무엇인지 조사한다는 건 새롭거나 천재적인 생각이 아니었습니다 할리우드 침묵의 계율이라는 불문율 때문에 사람들이 이런 행동을 할 수 없었는데 초짜였던 제가 그런 사실을 몰랐던 것 뿐입니다 해고될 것이 분명했기 때문에 그날 결심했어요 A: 내가 만들었다고 아무에게도 말하지 않겠다 B: 다시는 만들지 않겠다
Then, six months later, something even more bizarre happened. I was in my office, on Sunset, and got a phone call from another writer's agent. The call began very similarly to the call about "Superstorm": "I've got Leo's next movie." Now, that's not the interesting part. The interesting part was the way the call ended. Because this agent then told me, and I quote, "Don't tell anybody, but I have it on really good authority this is going to be the number one script on next year's Black List."
6개월 후 더 기이한 일이 일어났습니다 전 선셋 사무실에 있었고 다른 작가의 에이전트에게 전화를 받았습니다 "슈퍼스톰" 전화와 비슷하게 시작했어요 "레오나르도의 차기작을 갖고 있소" 저 대사는 이제 식상하지만 재미있는 부분은 전화를 끊기 전이었습니다 이 에이전트가 제게 한 말을 그대로 말해볼게요 "이건 비밀인데, 믿을 만한 정보에 의하면 이 대본이 내년 블랙리스트 1위에 오를 거에요"
(Laughter)
(웃음)
Yeah. Suffice it to say, I was dumbfounded. Here was an agent, using the Black List, this thing that I had made anonymously and decided to never make again, to sell his client to me. To suggest that the script had merit, based solely on the possibility of being included on a list of beloved screenplays. After the call ended, I sat in my office, sort of staring out the window, alternating between shock and general giddiness.
맞습니다 어이가 없어서 할 말을 잃었죠 제가 익명으로 만들었고, 다시는 만들지 않겠다고 결심한 블랙리스트를 이용해서 계약을 성사시키려던 에이전트가 있었던 겁니다 대본의 가치를 말해주는 유일한 근거는 '사랑받는 영화대본 리스트'에 포함될 가능성이었습니다 통화가 끝나고, 창밖을 응시하며 앉아 있는데 충격과 약간의 현기증이 교차했습니다
And then I realized that this thing that I had created had a lot more value than just me finding good screenplays to read over the holidays. And so I did it again the next year -- and the "LA Times" had outed me as the person who had created it -- and the year after that, and the year after that -- I've done it every year since 2005. And the results have been fascinating, because, unapologetic lying aside, this agent was exactly right. This list was evidence, to many people, of a script's value, and that a great script had greater value that, I think, a lot of people had previously anticipated. Very quickly, the writers whose scripts were on that list started getting jobs, those scripts started getting made, and the scripts that got made were often the ones that violated the assumptions about what worked and what didn't. They were scripts like "Juno" and "Little Miss Sunshine" and "The Queen" and "The King's Speech" and "Spotlight." And yes, "Slumdog Millionaire." And even an upcoming movie about Michael Jackson's chimpanzee.
제가 만든 블랙리스트가 휴가기간에 읽을 좋은 대본을 찾는 것보다 더 큰 가치가 있다는 것을 깨달았죠 그래서 다음 해에도 만들었고 "LA 타임즈"에서 저를 블랙리스트 창시자로 소개했으며 그 다음해에도 또 다음 해에도, 2005년부터 해마다 만들고 있습니다 결과는 대단히 흥미롭습니다 거짓말은 제쳐 두고, 이 에이전트가 정확히 옳았기 때문이죠 이 리스트는 많은사람에게 대본의 가치를 증명해주었고 좋은 대본이 더 큰 가치를 가지고 있다는 사실은 사람들도 이미 예상했던 것입니다 블랙 리스트에 오른 작가들은 아주 빠르게 일자리를 얻기 시작했어요 그들의 대본이 영화로 제작되기 시작했고 영화의 내용은 사회에서 인정받거나 인정받지 못할 것이라는 사회적 통념을 깨는 것이 대부분이었습니다 그런 영화들이 바로 "주노" 와 "미스 리틀 선샤인" "더 퀸" , "킹스 스피치" "스포트라이트" 입니다 그리고 , "슬럼독 밀리어네어"도 있죠 또 개봉을 앞둔 마이클잭슨의 침팬치 영화까지 있습니다
Now, I think it's really important that I pause here for a second and say that I can't take credit for the success of any of those movies. I didn't write them, I didn't direct them, I didn't produce them, I didn't gaff them, I didn't make food and craft service -- we all know how important that is. The credit for those movies, the credit for that success, goes to the people who made the films. What I did was change the way people looked at them. Accidentally, I asked if the conventional wisdom was correct. And certainly, there are movies on that list that would have gotten made without the Black List, but there are many that definitely would not have. And at a minimum, we've catalyzed a lot of them into production, and I think that's worth noting.
이쯤에서 잠시 멈추고 여러분께 말씀드려야 할 중요한 사항은 앞서 말한 영화들의 성공에 대해 제가 공을 차지할 수 없다는 것입니다 제가 각본을 쓰거나 감독을 맡거나 제작하거나 극장을 빌려준 것도 아니고 식사나 간식을 제공하지도 않았어요 그게 얼마나 중요한 지 아시잖아요 저 영화들의 성공은 영화를 만든 사람들이 가져가야 합니다 제가 한 일은 사람들의 시각을 바꾼 거에요 우연히 저는 사회적 통념이 옳은가에 대해 질문을 던졌습니다 저 영화들 중에 블랙리스트에 오르지 않았어도 영화로 제작되었을 작품들이 있겠지만 그렇지 않았을 영화가 많다는 것은 분명한 사실이죠 최소한, 상당수의 작품이 제작되도록 촉진 역할을 했다는 점은 주목할 가치가 있습니다
There have been about 1,000 screenplays on the Black List since its inception in 2005. About 325 have been produced. They've been nominated for 300 Academy Awards, they've won 50. Four of the last nine Best Pictures have gone to scripts from the Black List, and 10 of the last 20 screenplay Oscars have gone to scripts from the Black List. All told, they've made about 25 billion dollars in worldwide box office, which means that hundreds of millions of people have seen these films when they leave their homes, and sit next to someone they don't know and the lights go down. And that's to say nothing of post-theatrical environments like DVD, streaming and, let's be honest, illegal downloads.
2005년에 블랙 리스트가 시작된 이후 1000개 정도의 작품이 블랙 리스트에 올랐고 약 325개가 영화로 제작되었습니다 아카데미상 후보로 300번 지명되었고 50개를 수상했어요 지난 '베스트 픽처'상 9개 중에서 4개를 수상했고 '각본상' 20개 중 10개를 수상했으며 세계 박스오피스에서 총 250억 달러를 기록했습니다 수억명의 사람들이 집에서 나와 모르는 사람의 옆에 앉고, 조명이 꺼진 후 블랙 리스트의 영화를 본 것입니다 DVD와 스트리밍, 솔직히 불법 다운로드까지 극장 상영 이후는 더욱 말할 것도 없죠
Five years ago today, October 15, my business partner and I doubled down on this notion that screenwriting talent was not where we expected to find it, and we launched a website that would allow anybody on earth who had written an English-language screenplay to upload their script, have it evaluated, and make it available to thousands of film-industry professionals. And I'm pleased to say, in the five years since its launch, we've largely proved that thesis. Hundreds of writers from across the world have found representation, have had their work optioned or sold. Seven have even seen their films made in the last three years, including the film "Nightingale," the story of a war veteran's psychological decline, in which David Oyelowo's face is the only one on screen for the film's 90-minute duration. It was nominated for a Golden Globe and two Emmy Awards.
5년 전 오늘, 10월 15일에 저와 사업파트너가 머리를 맞댄 것은 재능있는 작가를 직접 찾아내기 어려우니 전세계 어느 누구든 영어로 쓴 대본을 업로드하고 사람들에게 평가도 받고 영화계의 전문가들이 작품을 검토할 수 있는 웹사이트를 만들자는 것이었습니다 웹사이트를 오픈한 지 5년이 지난 현재 우리의 생각은 확실하게 입증되었습니다 전 세계의 작가 수백명이 명성을 얻었고 그들의 대본이 선택받고 판매되었습니다 지난 3년동안 7명의 작가들의 대본이 영화로 제작되었는데 그 중에는 참전용사의 정신적 쇠퇴를 소재로 상영시간 90분 내내 데이빗 오예로워의 얼굴만 스크린에 나온 영화 "나이팅게일"도 포함되어 있습니다 골든 글로브 뿐만 아니라 에미상 2개 부문 후보로 지명되었죠
It's also kind of cool that more than a dozen writers who were discovered on the website have ended up on this end-of-year annual list, including two of the last three number one writers. Simply put, the conventional wisdom about screenwriting merit -- where it was and where it could be found, was wrong. And this is notable, because as I mentioned before, in the triage of finding movies to make and making them, there's a lot of relying on conventional wisdom. And that conventional wisdom, maybe, just maybe, might be wrong to even greater consequence.
웹사이트를 통해 발굴된 10여명이 넘는 작가들이 올해의 작가 리스트에 오르고 지난 3년 동안 1위작가 2명을 배출한 것도 정말 대단한 일입니다 간단히 말해서, 영화대본의 가치를 사회적인 통념에서 찾는 것은 잘못된 것입니다 이 사실이 중요한 이유는, 아까도 말씀드렸다시피 제작할 영화를 찾는 것과 제작여부를 선택함에 있어 사회적 통념에 굉장히 의존하는데 그 사회적인 통념이라는 것이 더 좋지 못한 결과를 초래할 수 있는 잘못된 것일 수도 있기 때문입니다
Films about black people don't sell overseas. Female-driven action movies don't work, because women will see themselves in men, but men won't see themselves in women. That no one wants to see movies about women over 40. That our onscreen heroes have to conform to a very narrow idea about beauty that we consider conventional. What does that mean when those images are projected 30 feet high and the lights go down, for a kid that looks like me in Columbus, Georgia? Or a Muslim girl in Cardiff, Wales? Or a gay kid in Chennai? What does it mean for how we see ourselves and how we see the world and for how the world sees us?
흑인에 대한 영화는 해외로 판매할 수 없을 것이고 액션 영화에 여성이 중심이 될 수 없어요 여성과 달리 남성은 여성에게서 자신의 모습을 찾지 않기 때문이죠 마흔이 넘은 여성에 대한 영화를 보고싶어 하는 사람도 없습니다 스크린에 나오는 주인공은 사회적으로 통용되는 아주 좁은 미의 기준을 따라야 하니까요 영화관에 조명이 꺼지고 10미터 위에서 비추는 조지아주 콜럼버스에 사는 저처럼 생긴 아이, 웨일즈 카디프의 무슬림 소녀, 첸나이의 어린 게이는 어떤 의미일까요? 우리 자신과 세상을 바라보는 방식 또 세상이 우리를 보는 방식은 무엇을 의미할까요?
We live in very strange times. And I think for the most part, we all live in a state of constant triage. There's just too much information, too much stuff to contend with. And so as a rule, we tend to default to conventional wisdom. And I think it's important that we ask ourselves, constantly, how much of that conventional wisdom is all convention and no wisdom? And at what cost?
우리는 지금 낯선 시대에 살고 있습니다 거의 모든 상황이 선택의 연속이죠 정보는 지나치게 많고 곤란한 문제도 정말 많기 때문에 대체적으로 사회 통념에 따라 선택하려고 합니다 그래서, 우리 스스로에게 끊임 없이 질문하는 것이 중요하다고 생각합니다 얼마나 많은 사회적인 통념이 관습일 뿐이며 지혜롭지 못한가? 그리고 어떤 대가를 치르는가?
Thank you.
감사합니다
(Applause)
(박수)