This weekend, tens of millions of people in the United States and tens of millions more around the world, in Columbus, Georgia, in Cardiff, Wales, in Chongqing, China, in Chennai, India will leave their homes, they'll get in their cars or they'll take public transportation or they will carry themselves by foot, and they'll step into a room and sit down next to someone they don't know or maybe someone they do, and the lights will go down and they'll watch a movie.
今週末も アメリカでは何千万人もの人々が 世界中でも さらに何千万人もの人々が ジョージア州コロンバスや ウェールズのカーディフ 中国の重慶 インドのチェンナイで 家を出発して 車に乗るか 電車やバスを使って もしかしたら歩く人もいるでしょうが ある空間に入って 知らない人の隣に座り あるいは 知り合い同士で座り そして明かりが消えてゆき 映画を観ます
They'll watch movies about aliens or robots, or robot aliens or regular people. But they will all be movies about what it means to be human. Millions will feel awe or fear, millions will laugh and millions will cry. And then the lights will come back on, and they'll reemerge into the world they knew several hours prior. And millions of people will look at the world a little bit differently than they did when they went in.
エイリアンやロボットの映画 ロボットエイリアンや 普通の人間の映画かもしれません しかし それら全てが 人類とは何かを問いかけてきます 多くの観客は 畏怖の感情を抱き 笑ったり泣いたりします そしてまた明かりが点き 数時間前に知っていた世界に 再び戻ってくるのです 多くの人々は世界を この空間に入る前とは少し違った見方で 見るようになります
Like going to temple or a mosque or a church, or any other religious institution, movie-going is, in many ways, a sacred ritual. Repeated week after week after week. I'll be there this weekend, just like I was on most weekends between the years of 1996 and 1990, at the multiplex, near the shopping mall about five miles from my childhood home in Columbus, Georgia. The funny thing is that somewhere between then and now, I accidentally changed part of the conversation about which of those movies get made.
お寺やモスク 教会や 他の宗教施設に行くのと 同じように 映画館に行くことは あらゆる面で 神聖な儀式です 毎週毎週 繰り返されます 今週末も私は 1990年から1996年の間の ほとんどの週末をそう過ごしたように ショッピングモールの近くの 複合映画館に行きます ジョージア州コロンバスにある 実家から8キロほどの所にあります 面白いことに 当時と現在のどこかのタイミングで 私は図らずも どの映画を製作するかという 議論のあり方を いくらか変えてしまいました
So, the story actually begins in 2005, in an office high above Sunset Boulevard, where I was a junior executive at Leonardo DiCaprio's production company Appian Way. And for those of you who aren't familiar with how the film industry works, it basically means that I was one of a few people behind the person who produces the movie for the people behind and in front of the camera, whose names you will better recognize than mine. Essentially, you're an assistant movie producer who does the unglamorous work that goes into the creative aspect of producing a movie. You make lists of writers and directors and actors who might be right for movies that you want to will into existence; you meet with many of them and their representatives, hoping to curry favor for some future date. And you read, a lot. You read novels that might become movies, you read comic books that might become movies, you read articles that might become movies, you read scripts that might become movies. And you read scripts from writers that might write the adaptations of the novels, of the comic books, of the articles, and might rewrite the scripts that you're already working on. All this in the hope of finding the next big thing or the next big writer who can deliver something that can make you and your company the next big thing.
ことの始まりは2005年 サンセットブルバードを見下ろすオフィスで 私が幹部補佐として務めていた レオナルド・ディカプリオ氏の 製作会社アッピアン・ウェイで起きたことです 映画業界の仕組みに詳しくない方に 説明すると 私は 裏方の一人として プロデューサーの補佐をしていました プロデューサーは 俳優やスタッフのために映画を製作します 私よりも彼らの名前の方が よりよく知られることでしょう つまりプロデューサー補佐は 日の当たらないところで 映画製作の創造的な面に 関わる仕事をしています 例えば脚本家や監督 俳優のリストを作ります 製作したい映画に ふさわしいと思う人々を挙げるのです そのうちの大勢と 直接または代理人を通して会い 後日面会してもらえるよう ご機嫌をとります そしてたくさん読みます 映画になるかもしれない小説や 映画になるかもしれない漫画 映画になるかもしれない記事 映画になるかもしれない脚本を読みます そしてその翻案を書くかもしれない脚本家の 今までに書いた脚本まで読みます 脚本家には 製作中の映画の脚本の 書き直しをお願いするかもしれません これらは全て 次のヒット作や 良作を提供できる 新しい有望な脚本家を発掘して 自分や会社を 大きくしようとして 行われます
So in 2005, I was a development executive at Leonardo's production company. I got a phone call from the representative of a screenwriter that began pretty much the way all of those conversations did: "I've got Leo's next movie." Now in this movie, that his client had written, Leo would play an oil industry lobbyist whose girlfriend, a local meteorologist, threatens to leave him because his work contributes to global warming. And this is a situation that's been brought to a head by the fact that there's a hurricane forming in the Atlantic that's threatening to do Maria-like damage from Maine to Myrtle Beach. Leo, very sad about this impending break up, does a little more research about the hurricane and discovers that in its path across the Atlantic, it will pass over a long-dormant, though now active volcano that will spew toxic ash into its eye that will presumably be whipped into some sort of chemical weapon that will destroy the world.
2005年 私はレオナルドの製作会社で 開発担当の幹部を務めていました ある脚本家の代理人から 電話がありました よくある一言で 会話は始まりました 「レオにとっておきの映画がある」と 彼の依頼人が書いた この映画は レオが石油産業の ロビイストの役を演じ 地元の気象学者である恋人が 彼に別れを迫るというものです 彼の仕事が地球温暖化を 促進させるという理由です この話が上層部まで届いたのは 大西洋でハリケーンが発生して ハリケーン・マリア級の損害が メイン州からマートルビーチまでの地域に もたらされる恐れがあったからです レオが 差し迫る破局を ひどく悲しみながら このハリケーンについて もう少し調べてみると あることに気づきます ― 大西洋を横断する進路上に 長く噴火していなかった 活火山が存在し 有毒な灰を ハリケーン中心部へと噴き出して それがまるで 化学兵器のようなものに化けて 世界を破滅させるのです
(Laughter)
(笑)
It was at that point that I asked him, "So are you basically pitching me 'Leo versus the toxic superstorm that will destroy humanity?'" And he responded by saying, "Well, when you say it like that, it sounds ridiculous." And I'm embarrassed to admit that I had the guy send me the script, and I read 30 pages before I was sure that it was as bad as I thought it was. Now, "Superstorm" is certainly an extreme example, but it's also not an unusual one. And unfortunately, most scripts aren't as easy to dismiss as that one.
この時点で私は代理人に 「レオが 人類を滅亡させる 有毒なスーパーストームと戦う話の 売り込みなんだね」と 尋ねました 彼の返事はこうです 「まあ そういう風に言われると 馬鹿馬鹿しく聞こえるけど」 そして恥ずかしい話ですが 実際に脚本を送ってもらった時 30ページほど読むまで 本当にダメな脚本か確信が持てませんでした さて 『スーパーストーム』の話は 極端な例ですが 稀な話でもありません 残念なことに 脚本をボツにするのは 多くの場合 これほど簡単ではありません
For example, a comedy about a high school senior, who, when faced with an unplanned pregnancy, makes an unusual decision regarding her unborn child. That's obviously "Juno." Two hundred and thirty million at the worldwide box office, four Oscar nominations, one win. How about a Mumbai teen who grew up in the slums wants to become a contestant on the Indian version of "Who Wants To Be A Millionaire?"? That's an easy one -- "Slumdog Millionaire." Three hundred seventy-seven million worldwide, 10 Oscar nominations and eight wins. A chimpanzee tells his story of living with the legendary pop star Michael Jackson. Anyone?
例えば 高校3年生が主人公の コメディで 期せずして妊娠してしまい まだ見ぬ我が子のために 変わった決断をする話 そう 『JUNO/ジュノ』です 全世界の興行収入は 2億3千万ドルを記録し アカデミー賞4部門でノミネートされ 1部門で受賞しました スラム街で育ったムンバイの少年が インド版『クイズ$ミリオネア』で 出場者になる話はどうでしょう これは簡単ですね 『スラムドッグ$ミリオネア』です 興行収入は3億7千7百万ドル アカデミー賞10部門でノミネートされ 8部門で受賞しました 一匹のチンパンジーが 伝説のポップスター マイケル・ジャクソンとの生活を語る話 ご存知の方は?
(Laughter)
(笑)
It's a trick question. But it is a script called "Bubbles," that is going to be directed by Taika Waititi, the director of "Thor: Ragnarok."
引っかけ問題です これは『バブルス』という脚本で タイカ・ワイティティ氏が監督します 『マイティ・ソー バトルロイヤル』 の監督ですね
So, a large part of your job as a development executive is to separate the "Superstorms" from the "Slumdog Millionaires," and slightly more generally, the writers who write "Superstorm" from the writers who can write "Slumdog Millionaire." And the easiest way to do this, obviously, is to read all of the scripts, but that's, frankly, impossible. A good rule of thumb is that the Writers Guild of America registers about 50,000 new pieces of material every year, and most of them are screenplays. Of those, a reasonable estimate is about 5,000 of them make it through various filters, agencies, management companies, screenplay compositions and the like, and are read by someone at the production company or major studio level. And they're trying to decide whether they can become one of the 300-and-dropping movies that are released by the major studios or their sub-brands each year.
開発担当の幹部としての仕事の大半は 『スーパーストーム』と 『スラムドッグ$ミリオネア』の違いを識別し もう少し一般的に言うと 『スーパーストーム』を書く作家を除外し 『スラムドッグ$ミリオネア』が 書ける作家を選び出すことです もっとも簡単な方法は言うまでもなく 全ての脚本を読むことです でもそれは不可能ですよね 簡単な見分け方はこうです ― 全米脚本家組合は 毎年5万件の新作を登録しており そのほとんどが映画脚本です その中でも 合理的に見積もって 約5千本が 代理店や映画管理会社 映画脚本の構成などの 様々な選別をくぐりぬけ 製作会社か 大手スタジオの誰かに読まれます そこで これらの脚本を 大手スタジオか傘下の映画会社が 毎年公開する 300少々の映画のうちに 入れるべきかを 決めるのです
I've described it before as being a little bit like walking into a members-only bookstore where the entire inventory is just organized haphazardly, and every book has the same, nondescript cover. Your job is to enter that bookstore and not come back until you've found the best and most profitable books there. It's anarchic and gleefully opaque.
以前 私はこう例えました 会員限定の書店に入り 全ての在庫が ランダムに置かれていて どの本にも特徴のない同じ表紙が ついているような状態だと この仕事では その書店に入り 最高で 最も儲けになりそうな本を 見つけるまで出てこれません 無秩序で まったく先の見えない仕事です
And everyone has their method to address these problems. You know, most rely on the major agencies and they just assume that if there's great talent in the world, they've already found their way to the agencies, regardless of the structural barriers that actually exist to get into the agencies in the first place. Others also constantly compare notes among themselves about what they've read and what's good, and they just hope that their cohort group is the best, most wired and has the best taste in town. And others try to read everything, but that's, again, impossible. If you're reading 500 screenplays in a year, you are reading a lot. And it's still only a small percentage of what's out there.
皆がそれぞれに この問題に対する解決方法を持っています 大半は大手の代理店に頼るでしょう その前提は もしこの世界に 素晴らしい才能を持った人がいたら 彼らは 代理店に 最初にたどり着くまでの 実在する構造的な障害をものともせず 代理店と接触する手段を 見出しているだろうということです 常に同業者と意見交換を する人たちもいます 何を読んで 何が良かったかを 共有するのです 自分たちが一番有能で 頭の回転が速く その地域で最も趣味が良いと 信じているのです 他の人たちは全ての脚本を読もうとしますが 前に言ったとおり 不可能です 1年に500本の映画脚本を読むのだって 大変な量です それでも世にある映画脚本の ほんのわずかを読んだにすぎません
Fundamentally, it's triage. And when you're in triage, you tend to default to conventional wisdom about what works and what doesn't. That a comedy about a young woman dealing with reproductive reality can't sell. That the story of an Indian teenager isn't viable in the domestic marketplace or anywhere else in the world outside of India. That the only source of viable movies is a very narrow groups of writers who have already found their way to living and working in Hollywood, who already have the best representation in the business, and are writing a very narrow band of stories.
基本的には トリアージ方式(治療優先度選別)です トリアージ方式を取ると 何が良くて何が悪いかを判断する際に 世間一般の通念に頼りがちです 「若い女性が妊娠の問題と 向き合うコメディは 売れない」 「インド人少年の話は 国内市場どころか インド以外のどこでも 通用しない」といった通念や 「実現可能な映画脚本を書けるのは 非常に限られた作家たち ― ハリウッドでの仕事で 既に生計を立てていて 業界で最高の評価を受けており お決まりのストーリーを書く人たち」 といったような通念です
And I'm somewhat embarrassed to admit, that that's where I found myself in 2005. Sitting in that office above Sunset Boulevard, staring down that metaphorical anonymized bookstore, and having read nothing but bad scripts for months. And I took this to mean one of two things: either A: I was not very good at my job, which was, ostensibly, finding good scripts, or B: reading bad scripts was the job. In which case, my mother's weekly phone calls, asking me if my law school entrance exam scores were still valid was something I should probably pay more attention to. What I also knew was that I was about to go on vacation for two weeks, and as bad as reading bad scripts is when it is your job, it's even more painful on vacation. So I had to do something.
恥ずかしながら 2005年の私自身もそんな状態でした サンセットブルバードを見下ろす オフィスで座って 例の名前も分からない 架空の書店を見つめながら 何か月も 駄作しか読まない日が 続いていました そして 次の一方だけが 正しいと考えました 自分はこの仕事 ― 表面的には 良い脚本を探し当てるという仕事に 向いていないのか もしくは悪い脚本を読むことが 私の仕事だということです もしそうなら 毎週のように母が 私の法科大学院の入試スコアがまだ有効か 電話で聞いてきたときに もっと熱心に聞いておくべきでしたね 私はこのとき 2週間ほど休暇を取る予定があり 就業時に悪い脚本を読むことは 最悪ですが 休暇中に読むのは苦痛でしかありません 何とかしなければ と思いました
So late one night at my office, I made a list of everyone that I had had breakfast, lunch, dinner or drinks with that had jobs similar to mine, and I sent them an anonymous email. And I made a very simple request. Send me a list of up to 10 of your favorite screenplays that meet three criteria. One: you love the screenplay, two: the filmed version of that screenplay will not be in theaters by the end of that calendar year, and three: you found out about the screenplay this year. This was not an appeal for the scripts that would be the next great blockbuster, not an appeal for the scripts that will win the Academy Award, they didn't need to be scripts that their bosses loved or that their studio wanted to make. It was very simply an opportunity for people to speak their minds about what they loved, which, in this world, is increasingly rare.
そこである日夜遅くに オフィスで 一緒に食事やお茶を共にした人の中から 似たような仕事をしている人のリストを作り 匿名でメールを送りました 要求はシンプルです 自分の気に入った映画脚本で 次の3つの条件にあてはまるものを 10本挙げて下さいと 1つ 本当に好きな映画脚本だけ 2つ 映画公開の予定が 年末までにはないこと そして3つ 今年目にした映画脚本であること 次なる超ヒット作になりうる 脚本を探している訳でも アカデミー賞最有力の 脚本を探している訳でもありませんでした 上司が気に入るものや スタジオが映画化したい脚本でなくてもいい 単に 彼らが気に入っているものを ― といっても この業界では どんどん稀なものになっていますが ― 素直に話してもらう機会だったのです
Now, almost all of the 75 people I emailed anonymously responded. And then two dozen other people actually emailed to participate to this anonymous email address, but I confirmed that they did in fact have the jobs they claimed to have. And I then compiled the votes into a spreadsheet, ran a pivot table, output it to PowerPoint, and the night before I left for vacation, I slapped a quasi subversive name on it and emailed it back from that anonymous email address to everyone who voted. The Black List. A tribute to those who lost their careers during the anti-communist hysteria of the 1940s and 50s, and a conscious inversion of the notion that black somehow had a negative connotation.
さて 匿名でメールを送った75人の ほぼ全員が返信をくれました 更に他にも24人の人が この匿名のアドレスに 参加したいとメールしてきました 実際に確認したところ 彼らが自己申告した肩書きは本物でした そして私は投票結果を スプレッドシートに入力し ピボットテーブルを利用し パワポに移し 休暇に出かける前日の夜 リストに やや不穏な名前を付けて 例の匿名のメールアドレスから 返信をくれた全員に送りました 「ザ・ブラックリスト」 (未公開映画ランキング) 反共産主義者のヒステリーによって 1940年代 50年代に 失業した人々への敬意と 「黒」という言葉になぜか ネガティブな意味があるという概念を 反転させる意味を込めています
After arriving in Mexico, I pulled out a chair by the pool, started reading these scripts and found, to my shock and joy, that most of them were actually quite good. Mission accomplished. What I didn't and couldn't have expected was what happened next. About a week into my time on vacation, I stopped by the hotel's business center to check my email. This was a pre-iPhone world, after all. And found that this list that I had created anonymously had been forwarded back to me several dozen times, at my personal email address. Everyone was sharing this list of scripts that everyone had said that they loved, reading them and then loving them themselves. And my first reaction, that I can't actually say here, but will describe it as fear, the idea of surveying people about their scripts was certainly not a novel or a genius one. Surely, there was some unwritten Hollywood rule of omertà that had guided people away from doing that before that I was simply too naive to understand, it being so early in my career. I was sure I was going to get fired, and so I decided that day that A: I would never tell anybody that I had done this, and B: I would never do it again.
メキシコに着いてから プールサイドに椅子を出して これらの脚本を読み始めると 嬉しい驚きですが ほぼ全てが 実際にとても良い脚本だったのです 任務完了です 私が予想していなかったことが 次に起こりました 休暇に入って1週間ほど経った頃 メール確認のために ホテルのビジネスセンターに立ち寄りました まだiPhoneがない時代でしたからね すると私が匿名で作成したリストが 数十回も転送されていました 私の個人アドレスに です この 皆が気に入った脚本のリストを 皆が共有して 読んで 彼ら自身もこれらの脚本を 好きになったのです 私の最初の反応は お話しできるようなものでありませんが 「恐怖」と表現しておきましょう 脚本について人々に調査するという考えは 特に奇抜でも天才的でもありませんでした 間違いなく ハリウッドには 明文化されていない血の掟があり 人々はこのような調査を してこなかったのです 私はこの仕事に就いたばかりで うぶで分かりませんでした クビは確実だと思いました だから私はその日に 自分がやったと誰にも言わない そして 二度とやらないと心に決めました
Then, six months later, something even more bizarre happened. I was in my office, on Sunset, and got a phone call from another writer's agent. The call began very similarly to the call about "Superstorm": "I've got Leo's next movie." Now, that's not the interesting part. The interesting part was the way the call ended. Because this agent then told me, and I quote, "Don't tell anybody, but I have it on really good authority this is going to be the number one script on next year's Black List."
そして6か月後 更に奇妙なことが起こりました サンセットの私のオフィスで 別の脚本家の代理人から 電話がありました 『スーパーストーム』の時と同じように 「レオにとっておきの映画がある」と 面白いのはここから その電話の終わり方です この代理人が言ったことを 引用します 「誰にも言わないでくださいね これはかなり有力な情報ですが この脚本は来年のザ・ブラックリストで 一番になりますよ」
(Laughter)
(笑)
Yeah. Suffice it to say, I was dumbfounded. Here was an agent, using the Black List, this thing that I had made anonymously and decided to never make again, to sell his client to me. To suggest that the script had merit, based solely on the possibility of being included on a list of beloved screenplays. After the call ended, I sat in my office, sort of staring out the window, alternating between shock and general giddiness.
そうです 面食らった というところでしょうか この代理人は 私が匿名で作り もう二度と作らないと決めた ザ・ブラックリストを利用して 依頼人を私に売り込もうと してきたのです その脚本の売り文句は お気に入りの映画脚本のリストに 含まれる可能性がある というだけ 電話を切った後 私はオフィスで 驚きと めまいを交互に感じながら 椅子に座って窓の外を眺めていました
And then I realized that this thing that I had created had a lot more value than just me finding good screenplays to read over the holidays. And so I did it again the next year -- and the "LA Times" had outed me as the person who had created it -- and the year after that, and the year after that -- I've done it every year since 2005. And the results have been fascinating, because, unapologetic lying aside, this agent was exactly right. This list was evidence, to many people, of a script's value, and that a great script had greater value that, I think, a lot of people had previously anticipated. Very quickly, the writers whose scripts were on that list started getting jobs, those scripts started getting made, and the scripts that got made were often the ones that violated the assumptions about what worked and what didn't. They were scripts like "Juno" and "Little Miss Sunshine" and "The Queen" and "The King's Speech" and "Spotlight." And yes, "Slumdog Millionaire." And even an upcoming movie about Michael Jackson's chimpanzee.
私が作り出したこのリストは 休暇中に読む良い映画脚本を 見つけること以上の価値があると 気づきました そこで次の年も作成しました その年に「ロサンゼルス・タイムズ」が 私が作成者だと突きとめました そしてその次の年も また次の年も 2005年から毎年続けています 結果は非常に興味深いものです 悪びれずに嘘をついたことはさておき この代理人は正しかったからです このリストは 多くの人にとって 脚本の価値を示す証拠であり 素晴らしい脚本は より素晴らしい価値を持つと 大勢が信じてきたことの 証明になりました リストに名前の載った脚本家は すぐさまに 仕事をもらえるようになり これらの脚本は映画化されてゆき その映画化された脚本というのは しばしば先ほど述べたような 売れる 売れないの通念に 背くものでした 『JUNO/ジュノ』や 『リトル・ミス・サンシャイン』 『クィーン』『英国王のスピーチ』 『スポットライト 世紀のスクープ』 もちろん 『スラムドッグ$ミリオネア』や 封切予定のマイケル・ジャクソンの チンパンジーの映画もそうです
Now, I think it's really important that I pause here for a second and say that I can't take credit for the success of any of those movies. I didn't write them, I didn't direct them, I didn't produce them, I didn't gaff them, I didn't make food and craft service -- we all know how important that is. The credit for those movies, the credit for that success, goes to the people who made the films. What I did was change the way people looked at them. Accidentally, I asked if the conventional wisdom was correct. And certainly, there are movies on that list that would have gotten made without the Black List, but there are many that definitely would not have. And at a minimum, we've catalyzed a lot of them into production, and I think that's worth noting.
ここで一旦立ち止まり 大切なことを述べておきます これらの映画の成功は 私の手柄ではありません 私が書いたわけでも 監督や製作 盗み取ったわけでもないし 食事の提供をしたわけでもありません これも大事な仕事ですが… これらの映画の 成功の手柄は 映画を作った人々のものです 私がしたことは 人々の脚本の見方を変えたこと 図らずも 私は世間一般の通念が 正しいかを問いかけたのでした もちろん ザ・ブラックリストには 掲載されずとも 映画化が 確実だった脚本もあります ただ 載らなければ ボツになったはずの脚本も多数です 少なくとも 多くの脚本を製作化する 触媒の働きを果たしたことは 述べておく価値があるでしょう
There have been about 1,000 screenplays on the Black List since its inception in 2005. About 325 have been produced. They've been nominated for 300 Academy Awards, they've won 50. Four of the last nine Best Pictures have gone to scripts from the Black List, and 10 of the last 20 screenplay Oscars have gone to scripts from the Black List. All told, they've made about 25 billion dollars in worldwide box office, which means that hundreds of millions of people have seen these films when they leave their homes, and sit next to someone they don't know and the lights go down. And that's to say nothing of post-theatrical environments like DVD, streaming and, let's be honest, illegal downloads.
ザ・ブラックリストには 約千本の映画脚本が 2005年の立ち上げから掲載され 約325本が製作されました 300部門でアカデミー賞にノミネートされ 50部門で受賞 ここ9年の作品賞受賞作のうち 4本はザ・ブラックリストから出ており 直近のアカデミー受賞作20作のうち 10本がザ・ブラックリストから出ています 全体で250億ドルの 興行収入を記録しています つまり何億人もの人々が これらの映画を 家を出発して 知らない人の隣に座り 照明を落とした映画館で 観てきたことになります 映画館の外においても 言うまでもありません DVDや映像配信 言ってしまうと 違法ダウンロードもそうです
Five years ago today, October 15, my business partner and I doubled down on this notion that screenwriting talent was not where we expected to find it, and we launched a website that would allow anybody on earth who had written an English-language screenplay to upload their script, have it evaluated, and make it available to thousands of film-industry professionals. And I'm pleased to say, in the five years since its launch, we've largely proved that thesis. Hundreds of writers from across the world have found representation, have had their work optioned or sold. Seven have even seen their films made in the last three years, including the film "Nightingale," the story of a war veteran's psychological decline, in which David Oyelowo's face is the only one on screen for the film's 90-minute duration. It was nominated for a Golden Globe and two Emmy Awards.
5年前のこの日 10月15日に 私はビジネスパートナーと 賭けに出ました 映画脚本の才能は 私たちが見つかると 予期しているところにはないと考え ウェブサイトを立ち上げて 地球上の誰でも 映画脚本が英語で書かれている限り アップロードでき 評価されるようにしたのです そして何千もの映画業界の専門家が アクセスできるようにしました 嬉しいことに 立ち上げから5年間で 考えの正しさが 大いに証明されました 世界中の何百もの作家が 作品発表の機会を得て オプション契約を結ぶか 売却に成功しました そのうち7人は ここ3年のうちに 映画化までこぎつけ 『ある殺人者の告白』もその一つです ある退役軍人の 精神の退化を描き デヴィッド・オイェロウォの一人芝居が 全編90分にわたって行われる映画です ゴールデン・グローブ賞で1部門 エミー賞で2部門ノミネートされました
It's also kind of cool that more than a dozen writers who were discovered on the website have ended up on this end-of-year annual list, including two of the last three number one writers. Simply put, the conventional wisdom about screenwriting merit -- where it was and where it could be found, was wrong. And this is notable, because as I mentioned before, in the triage of finding movies to make and making them, there's a lot of relying on conventional wisdom. And that conventional wisdom, maybe, just maybe, might be wrong to even greater consequence.
素晴らしいことに サイトで発掘された 12人以上の脚本家が 年末掲載のリストに載り うち2人は過去3年間で それぞれ1位に輝いています 端的に言えば 映画脚本の価値に関して どこでヒット作を見つけられるかといった 世間一般の通念は 間違いでした これは注目すべきことです なぜなら 先ほど述べたように 脚本を選び映画を作るうえで トリアージ方式を取る際 世間一般の通念に 頼ることが多いからです そしてその世間一般の通念とは もしかすると もしかですが 大成功を前にしての 間違いであるかもしれません
Films about black people don't sell overseas. Female-driven action movies don't work, because women will see themselves in men, but men won't see themselves in women. That no one wants to see movies about women over 40. That our onscreen heroes have to conform to a very narrow idea about beauty that we consider conventional. What does that mean when those images are projected 30 feet high and the lights go down, for a kid that looks like me in Columbus, Georgia? Or a Muslim girl in Cardiff, Wales? Or a gay kid in Chennai? What does it mean for how we see ourselves and how we see the world and for how the world sees us?
「黒人を映画にすると 海外では売れない」 「女性キャスト中心の アクション映画はダメだ 女性は男性に感情移入できるが 逆は不可能だからだ」 「40歳以上の女性の映画は 誰も観に行かない」 「映画の中の主人公たちは 私たちが従来当たり前だと考えてきた 狭義の『美』の概念に一致するべきだ」 このような考えが10メートルもの 高さがあるスクリーンに投影され 明かりが消えたら ジョージア州コロンバスの 私のような子どもは何を思うでしょうか? もしくはウェールズのカーディフにいる ムスリムの少女は? チェンナイにいるゲイの子どもは? 私たちの 自分自身や世界に対する見方や 世界の我々に対する見方に どんな意味を持つでしょうか
We live in very strange times. And I think for the most part, we all live in a state of constant triage. There's just too much information, too much stuff to contend with. And so as a rule, we tend to default to conventional wisdom. And I think it's important that we ask ourselves, constantly, how much of that conventional wisdom is all convention and no wisdom? And at what cost?
私たちはとても奇妙な時代に 生きています ほぼ全てのことが トリアージ方式で選択される社会です あまりにも情報が多すぎて 論争を戦う相手が多すぎます だから 規則を守るかのように 世間一般の通念に頼りがちです 世間の一般の通念が どれほど慣習にすぎず 知恵を欠いているか 常に自らに問いかけることが大切だと思います そして何を犠牲にしているのか?
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)