So 24 years ago, I was brought to The New Yorker as art editor to rejuvenate what had by then become a somewhat staid institution and to bring in new artists and to try to bring the magazine from its ivory tower into engaging with its time. And it was just the right thing for me to do because I've always been captivated by how an image can -- a simple drawing -- can cut through the torrent of images that we see every single day. How it can capture a moment, how it can crystallize a social trend or a complex event in a way that a lot of words wouldn't be able to do -- and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
Отже, 24 роки тому мене запросили працювати в журнал "Нью-Йоркер" художнім редактором, щоб освіжити видання, котре на той час вже встигло стати солідною установою, і щоб залучити нових художників та спробувати повернути журнал із його ізоляції назад до сьогодення. І це було завдання саме для мене, адже я завжди захоплювалася тим, як зображення, простий малюнок, може пробитися через потік світлин, котрі ми бачимо щодня. Як він може вловити момент, узагальнити соціальний тренд чи складне явище так, як не в змозі це зробити жодні слова, та як він може дістатися до самої їх суті, перетворивши її на карикатуру.
So I went to the library and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 -- a dandy looking at a butterfly through his monocle, and we call it Eustace Tilley. And I realized that as the magazine had become known for its in-depth research and long reports, some of the humor had gotten lost along the way, because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy, but in fact, in 1925, when Rea Irvin first drew this image, he did it as part of a humor magazine to amuse the youth of the era, which was the flappers of the roaring twenties. And in the library, I found the images that really captured the zeitgeist of the Great Depression. And it showed us not just how people dressed or what their cars looked like, but also what made them laugh, what their prejudices were. And you really got a sense of what it felt like to be alive in the '30s.
Я пішла до бібліотеки і подивилася на першу обкладинку, котру намалював Ріа Ірвін у 1925 році: денді, що розглядає метелика крізь свій монокль. Ми називаємо його Юстас Тіллі. І я зрозуміла, що у процесі того, як журнал ставав відомим завдяки своїм детальним дослідженням та довгим репортажам, він втратив часточку свого гумору. Адже зараз Юстаса Тіллі сприймають як пихатого денді, хоча насправді у 1925 році, коли Ріа Ірвін вперше створив це зображення, він зробив це саме для гумористичного журналу, щоб розважити тогочасну молодь: флепперів "ревучих двадцятих". У бібліотеці я віднайшла світлини, котрі відображали дух часів Великої депресії. І на них зображувалась не лише тогочасна мода чи зовнішній вигляд автомобілів. Вони також відображали гумор і упередження тих років. І можна було справді відчути, як це - жити у 1930-ті.
So I called on contemporary artists, such as Adrian Tomine here. I often call on narrative artists -- cartoonists, children's book authors -- and I give them themes such as, you know, what it's like to be in the subway, or Valentine's Day, and they send me sketches. And once the sketches are approved by the editor, David Remnick, it's a go. And I love the way those images are actually not telling you what to think. But they do make you think, because the artist is actually -- it's almost a puzzle; the artist is drawing the dots, and you, the reader, have to complete the picture. So to get this image on the left by Anita Kunz, or the one on right by Tomer Hanuka, you have to play spot the differences. And it is something that ... It's really exciting to see how the engagement with the reader ... how those images really capture -- play with the stereotypes. But when you get it, it rearranges the stereotypes that are in your head.
Тож я звернулася до сучасних художників, як от Адріан Томін. Я часто звертаюся до художників-оповідачів: карикатуристів, авторів ілюстрацій для дитячих книжок. Я даю їм теми як, наприклад, поїздка у метро чи День Святого Валентина, а вони надсилають мені ескізи. І коли їх затверджує редактор, Девід Ремнік, їм дається зелене світло. Мені дуже подобається, що ці малюнки не вказують вам, що саме думати. Але вони спонукають вас думати. Адже художник (і це майже незбагненно) він зображує лише "орієнтири", за якими читач має відтворити цілісну картину. Щоб зрозуміти ці зображення від Аніти Кунц зліва та від Томера Ханука справа, вам треба порівняти відмінності. І це дещо таке, за чим дуже цікаво спостерігати: як, взаємодіючи із читачем, ці світлини відображають і обігрують стереотипи. Але коли ви розумієте їх суть, вони змінюють ті стереотипи, що живуть у вашій голові.
But the images don't just have to show people, sometimes it can be a feeling. Right after September 11, I was at a point, like everybody else, where I really didn't know how to deal with what we were going through, and I felt that no image could capture this moment, and I wanted to just do a black cover, like no cover. And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman, and mentioned to him that I was going to propose that, and he said, "Oh, if you're going to do a black cover, then why don't you do the silhouette of the Twin Towers, black on black?" And I sat down to draw this, and as soon as I saw it, a shiver ran down my spine and I realized that in this refusal to make an image, we had found a way to capture loss and mourning and absence. And it's been a profound thing that I learned in the process -- that sometimes some of the images that say the most do it with the most spare means. And a simple image can speak volumes.
Проте на малюнку не обов'язково має бути щось зображено - іноді вистачає тих почуттів, котрі він викликає. Одразу після теракту 11 вересня я була у такому стані, як і усі довкола мене, коли я просто не знала, як впоратися із усім тим, що з нами сталося. І мені здавалося, що жодна світлина не зможе відобразити цей момент. Я просто хотіла зробити чорну обкладинку, наче її немає. Я говорила зі своїм чоловіком, карикатуристом Артом Шпігельманом, і у розмові згадала, що запропоную такий варіант обкладки, на що він відповів: "О, якщо вже й робити її чорною, то чому б не додати силуети веж-близнюків: чорні на чорному?" Я сіла, щоб намалювати це і коли побачила результат, то по спині побігли мурашки і я збагнула, що у такій відмові робити обкладинку нам вдалося віднайти спосіб зобразити втрату, жалобу, спустошення. У процесі роботи я зрозуміла дещо значуще: іноді зображення, що промовляють до нас найбільше, роблять це, використовуючи мінімальні ресурси. Проста світлина може бути красномовнішою за будь-які слова.
So this is the image that we published by Bob Staake right after the election of Barack Obama, and captured a historic moment. But we can't really plan for this, because in order to do this, we have to let the artist experience the emotions that we all feel when that is happening. So back in November 2016, during the election last year, the only image that we could publish was this, which was on the stand on the week that everybody voted.
Цей малюнок авторства Боба Стаака було опубліковано одразу після обрання Барака Обами президентом. Він відобразив цей історичний момент. Але ми не можемо спланувати такі речі. Адже щоб зробити такий малюнок, нам треба дозволити художникові прожити ті емоції, котрі ми усі переживаємо, у момент, коли ця подія відбувається. Тож у листопаді 2016 року, під час минулорічних виборів, єдиним зображенням, котре ми могли опублікувати, було це. Воно було на обкладинці у той тиждень, коли усі голосували.
(Laughter)
(Сміх)
Because we knew somebody would feel this --
Адже ми знали, що дехто почуватиметься саме так,
(Laughter)
(Сміх)
when the result of the election was announced. And when we found out the result, we really were at a loss, and this is the image that was sent by Bob Staake again, and that really hit a chord. And again, we can't really figure out what's going to come next, but here it felt like we didn't know how to move forward, but we did move forward, and this is the image that we published after Donald Trump's election and at the time of the Women's March all over the US.
коли оголосили результати виборів. І коли ми дізналися результати, то були справді розгублені, і цей малюнок, надісланий нам тим самим Бобом Стаком, зачепив усіх за живе. Знову ж таки, ми не можемо передбачити, що саме відбудеться далі. Але на цьому етапі ми просто не знали, як діяти, але все ж діяли, і саме це зображення ми надрукували після обрання Дональда Трампа, у той самий час, коли Жіночі протести проходили по всіх Сполучених Штатах.
So over those 24 years, I have seen over 1,000 images come to life week after week, and I'm often asked which one is my favorite, but I can't pick one because what I'm most proud of is how different every image is, one from the other. And that's due to the talent and the diversity of all of the artists that contribute.
Тож за 24 роки своєї роботи я стала свідком створення більш як 1000 зображень, що з'являлися кожного тижня. Мене часто запитують, котре з них моє улюблене. Та я не можу обрати якесь одне, адже я більш за все пишаюся тим, наскільки вони усі різняться один від одного. І це все завдяки таланту та несхожості тих художників, котрі внесли свій вклад.
And now, well, now, we're owned by Russia, so --
А тепер, ну... Тепер ми трохи схиблені на Росії, тож...
(Laughter)
(Сміх)
In a rendering by Barry Blitt here, Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley. And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump flapping his wings, trying to figure out how to control the butterfly effect, and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925 is now in Cyrillic.
У інтерпретації Баррі Блітта Юстас перетворився на Юстаса Володимировича Тіллі. А метелик - не хто інший, як приголомшений Дональд Трамп, котрий тріпоче своїми крильцями, намагаючись збагнути, як йому контролювати ефект метелика. А легендарний логотип, створений Ріа Ірвіном у 1925, тепер написаний кирилицею.
So, what makes me really excited about this moment is the way that ... You know, free press is essential to our democracy. And we can see from the sublime to the ridiculous that artists can capture what is going on in a way that an artist armed with just India ink and watercolor can capture and enter into the cultural dialogue. It puts those artists at the center of that culture, and that's exactly where I think they should be. Because the main thing we need right now is a good cartoon.
Тож, що мене найбільше хвилює у всьому цьому, це те, яким чином... Ну знаєте, вільна преса - фундаментальна для нашої демократії. Можна спостерігати, як у діапазоні від урочистого до комічного художники можуть відтворити усе, що відбувається, так, як лише митець, озброєний тільки тушшю та аквареллю, може відтворити і долучити подію до культурного діалогу. Це включає цих митців у самий вир культурного життя, і саме там, на мою думку, їм і місце. Тому що нам наразі дуже потрібні гарні карикатури.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)