So 24 years ago, I was brought to The New Yorker as art editor to rejuvenate what had by then become a somewhat staid institution and to bring in new artists and to try to bring the magazine from its ivory tower into engaging with its time. And it was just the right thing for me to do because I've always been captivated by how an image can -- a simple drawing -- can cut through the torrent of images that we see every single day. How it can capture a moment, how it can crystallize a social trend or a complex event in a way that a lot of words wouldn't be able to do -- and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
24 yıl önce The New Yorker'a sanat editörü olarak getirilme sebebim, o zamana kadar bir şekilde kalıplaşmış olan çalışmalarını yenilemek, yeni sanatçıları dâhil etmek ve dergiyi hayal âleminden çıkartıp zamanımıza uygun hâle getirmekti. Bu iş tam bana göreydi çünkü her gün gördüğümüz yüzlerce görsel arasından basit bir çizimin bu kadar dikkat çekmesi beni her zaman çok etkilemiştir. Bir anı nasıl yakalayabildiği, bir sosyal trendi ya da karmaşık bir olayı çok fazla kelime kullanmadan nasıl belirginleştirebildiği ve onu özüne indirgeyerek bir karikatüre çevirmesi.
So I went to the library and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 -- a dandy looking at a butterfly through his monocle, and we call it Eustace Tilley. And I realized that as the magazine had become known for its in-depth research and long reports, some of the humor had gotten lost along the way, because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy, but in fact, in 1925, when Rea Irvin first drew this image, he did it as part of a humor magazine to amuse the youth of the era, which was the flappers of the roaring twenties. And in the library, I found the images that really captured the zeitgeist of the Great Depression. And it showed us not just how people dressed or what their cars looked like, but also what made them laugh, what their prejudices were. And you really got a sense of what it felt like to be alive in the '30s.
Kütüphaneye gitmiştim ve 1925'te Rea Irvin tarafından çizilen ilk dergi kapağına baktım -- zarif bir adamın tek camlı gözlüğüyle kelebeğe bakması ve biz ona Eustce Tilley diyoruz. Dergi, derin araştırma ve raporlarıyla bilinir hâle geldikçe mizahın bir kısmının da kaybolduğunu fark ettim. Çünkü şimdi Eustace Tilley kibirli bir adam gibi görülüyordu ama aslında, 1925'te Rea Irvin bu görseli ilk çizdiğinde zamanın gençliğini eğlendirme amacıyla bir mizah dergisini için tasarlamıştı, 1920'lerin Batı kültürü için. Kütüphanede, gerçekten Büyük Buhran'dan zamanın ruhunu yakalayan resimler buldum. Bize sadece insanların nasıl giyindiğini veya arabalarının modellerini değil onları güldüren şeyleri ve önyargılarını da gösterdi. Gerçekten de 30'lı yıllarda yaşıyor olmanın hissini yaratmıştı.
So I called on contemporary artists, such as Adrian Tomine here. I often call on narrative artists -- cartoonists, children's book authors -- and I give them themes such as, you know, what it's like to be in the subway, or Valentine's Day, and they send me sketches. And once the sketches are approved by the editor, David Remnick, it's a go. And I love the way those images are actually not telling you what to think. But they do make you think, because the artist is actually -- it's almost a puzzle; the artist is drawing the dots, and you, the reader, have to complete the picture. So to get this image on the left by Anita Kunz, or the one on right by Tomer Hanuka, you have to play spot the differences. And it is something that ... It's really exciting to see how the engagement with the reader ... how those images really capture -- play with the stereotypes. But when you get it, it rearranges the stereotypes that are in your head.
Bu yüzden modern sanatçıları çağırdım, mesela aramızda olan Adrian Tomine. Sık sık öykücüleri, karikatüristleri, çocuk kitabı yazarlarını çağırırım ve onlara konular veririm, metroda olmak nasıl bir duygu ya da Sevgililer Günü gibi. Onlar da bana skeçler gönderir. Skeçler editör David Remnic tarafından onaylanınca iş tamamlanır. Bu görsellerin size ne düşüneceğinizi söylemiyor olmasını da çok seviyorum. Sizi gerçekten düşündürtüyorlar çünkü sanatçı bunu yansıtıyor -- neredeyse bir yap-boz; sanatçı noktaları çiziyor ve sen, okuyucu olarak resmi tamamlamak zorundasın. Öyleyse Anita Kunz'un solundaki görüntüyle veya Tomer Hanuka'nın sağındakini alıp farklılıkları fark etmek zorundasın. Bu öyle bir şey ki bu parçaların okuyucuyla nasıl bütünleştiğini görsellerin anı yakalayarak basmakalıplarla nasıl oynadığını görmek gerçekten heyecan verici. Görseli anladığınızda aklınızdaki basmakalıp tip yeniden düzenleniyor.
But the images don't just have to show people, sometimes it can be a feeling. Right after September 11, I was at a point, like everybody else, where I really didn't know how to deal with what we were going through, and I felt that no image could capture this moment, and I wanted to just do a black cover, like no cover. And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman, and mentioned to him that I was going to propose that, and he said, "Oh, if you're going to do a black cover, then why don't you do the silhouette of the Twin Towers, black on black?" And I sat down to draw this, and as soon as I saw it, a shiver ran down my spine and I realized that in this refusal to make an image, we had found a way to capture loss and mourning and absence. And it's been a profound thing that I learned in the process -- that sometimes some of the images that say the most do it with the most spare means. And a simple image can speak volumes.
Ancak görsellerin bunu insanlara gösterme zorunluluğu yok, bazen bu bir his de olabilir. 11 Eylül'den hemen sonra diğer herkes gibi yaşadıklarımızla tam olarak nasıl başa çıkabileceğimizi bilemiyordum. Ve hiçbir görselin bu anı yansıtamayacağını düşündüm, sadece yeni bir tarzda siyah bir kapak yapmak istedim, Karikatürist eşim Art Spiegelman'la konuştum ve ona bu düşüncemden bahsettim, O da ''madem siyah bir kapak yapacaksın, neden ikiz kulelerin bir silüetini yapmıyorsun?'' dedi, ''Siyah üstüne siyah.'' bunu çizmek için oturdum gördüğüm an bir titreme geldi ve fark ettim ki bir görsel yapmayı reddederek kayıp, yokluk ve yas tutmayı anlatan bir görsel seçmenin yolunu bulmuştuk. Bu süreçte öğrendiğim çok değerli şey; çok şey anlatan görsellerin pek çoğu bunu en sade araçlarla yapıyor. Basit bir görsel çok şey anlatabilir.
So this is the image that we published by Bob Staake right after the election of Barack Obama, and captured a historic moment. But we can't really plan for this, because in order to do this, we have to let the artist experience the emotions that we all feel when that is happening. So back in November 2016, during the election last year, the only image that we could publish was this, which was on the stand on the week that everybody voted.
Barack Obama'nın seçilmesinin hemen ardından yayınladığımız Bob Staake'in yaptığı görsel ve o tarihi anı yakaladık. Ancak bunu planlayamıyoruz, bunu yapabilmek için bunlar yaşanırken hissettiklerimizi ressamın da tecrübe etmesi lazım. Kasım 2016'da geçen yıl seçim esnasında yayınlayabildiğimiz tek görsel buydu, herkesin oy verdiği hafta raflarda bu vardı.
(Laughter)
(Kahkahalar)
Because we knew somebody would feel this --
Çünkü sonuçlar ilan edildiğinde
(Laughter)
(Kahkahalar)
when the result of the election was announced. And when we found out the result, we really were at a loss, and this is the image that was sent by Bob Staake again, and that really hit a chord. And again, we can't really figure out what's going to come next, but here it felt like we didn't know how to move forward, but we did move forward, and this is the image that we published after Donald Trump's election and at the time of the Women's March all over the US.
birilerinin böyle hissedeceğini biliyorduk. Sonucu öğrendiğimizde de bir kayıptaydık, Bob Staake tarafından gönderilen bu görsel de gerçekten çok ses getirdi. Yine söyleyeyim, devamında ne olacağını bir türlü kestiremiyoruz ama burada nasıl ilerleyeceğimizi hiç bilmiyor gibiydik ama ilerledik ve işte Donald Trump'ın seçilmesi sonrası Tüm ABD'de Kadın Yürüyüşü varken yayınladığımız görsel.
So over those 24 years, I have seen over 1,000 images come to life week after week, and I'm often asked which one is my favorite, but I can't pick one because what I'm most proud of is how different every image is, one from the other. And that's due to the talent and the diversity of all of the artists that contribute.
Bu 24 yıl boyunca, her hafta 1.000'in üzerinde görselin hayata geçişini izledim, kendime en çok hangisini sevdiğimi sordum ama seçemiyorum çünkü her bir görselin birbirinden bu kadar farklı olmasından gururlanıyorum. Bunu da ressamlarımızın yetenek ve çeşitliliğine borçluyuz.
And now, well, now, we're owned by Russia, so --
Şimdi de Rusya bizi sahiplenmiş görünüyor, o yüzden --
(Laughter)
(Kahkahalar)
In a rendering by Barry Blitt here, Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley. And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump flapping his wings, trying to figure out how to control the butterfly effect, and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925 is now in Cyrillic.
Barry Blitt'ten bir çalışma sonucunda Eustace artık Eustace Vladimirovich Tilley oldu. Bu kelebek de kanat çırpan şaşırmış bir Donald Trump'ın ta kendisi. Kelebek etkisini nasıl kontrol altına alacağını anlamaya çalışıyor ve 1925'te Rae Irvin tarafından yapılan ünlü logo Kiril Alfabesinde yazılmış.
So, what makes me really excited about this moment is the way that ... You know, free press is essential to our democracy. And we can see from the sublime to the ridiculous that artists can capture what is going on in a way that an artist armed with just India ink and watercolor can capture and enter into the cultural dialogue. It puts those artists at the center of that culture, and that's exactly where I think they should be. Because the main thing we need right now is a good cartoon.
Bana bu görselin yaşattığı heyecan öyle bir şey ki... Basın özgürlüğünün demokrasi için çok önemli olduğunu biliyorsunuz. Olağanüstüden komediye kadar ellerinde yalnızca hint mürekkebi, suluboya olan ressamların, o anları eşsiz bir şekilde yakalayıp kültürel diyaloğa aktardıklarını görebiliyoruz. Bu yeti onları o kültürün merkezine yerleştiriyor ve bence olmaları gereken yer de tam olarak orası. Çünkü ihtiyacımız olan asıl şey iyi bir karikatür.
Thank you.
Teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)