So 24 years ago, I was brought to The New Yorker as art editor to rejuvenate what had by then become a somewhat staid institution and to bring in new artists and to try to bring the magazine from its ivory tower into engaging with its time. And it was just the right thing for me to do because I've always been captivated by how an image can -- a simple drawing -- can cut through the torrent of images that we see every single day. How it can capture a moment, how it can crystallize a social trend or a complex event in a way that a lot of words wouldn't be able to do -- and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
Итак, 24 года назад меня пригласили в The New Yorker в качестве художественного редактора, чтобы привнести свежую кровь в то, что к тому моменту стало в каком-то смысле уже степенным изданием, и пригласить новых художников, и попытаться спустить журнал с его башни из слоновой кости, чтобы он стал идти в ногу со временем. И мне это казалось как раз правильным решением, потому что меня всегда увлекало то, как одно изображение может... один простой рисунок... может прорваться через ту массу изображений, которые мы видим каждый день. Как он может поймать момент, как он может так ясно показать социальную тенденцию или сложное событие, как это не могла бы сделать и тысяча слов, и свести событие к самой его сути, и превратить его в карикатуру.
So I went to the library and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 -- a dandy looking at a butterfly through his monocle, and we call it Eustace Tilley. And I realized that as the magazine had become known for its in-depth research and long reports, some of the humor had gotten lost along the way, because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy, but in fact, in 1925, when Rea Irvin first drew this image, he did it as part of a humor magazine to amuse the youth of the era, which was the flappers of the roaring twenties. And in the library, I found the images that really captured the zeitgeist of the Great Depression. And it showed us not just how people dressed or what their cars looked like, but also what made them laugh, what their prejudices were. And you really got a sense of what it felt like to be alive in the '30s.
Поэтому я отправилась в библиотеку и посмотрела на первую обложку, созданную Ри Ирвином в 1925 году — денди, смотрящий на бабочку через свой монокль, мы называем его Юстасом Тилли. Я поняла, что, обретя известность своими глубокими исследованиями и длинными репортажами, журнал в процессе потерял часть своего юмора, потому что сейчас Юстаса Тилли часто рассматривают как высокомерного денди, но на самом деле в 1925 году, когда Ри Ирвин создавал этот рисунок впервые, он создавал его как часть юмористического журнала, чтобы позабавить молодёжь той эпохи, состоявшую из девушек-эмансипе «ревущих двадцатых». И в библиотеке я нашла рисунки, которые и вправду улавливали дух времени Великой депрессии. Нам показали не просто то, как люди одевались или какими были их машины, но и то, что заставляло их смеяться, какими были их предубеждения. И вы действительно можете почувствовать, что это значит — жить в 30-ых годах.
So I called on contemporary artists, such as Adrian Tomine here. I often call on narrative artists -- cartoonists, children's book authors -- and I give them themes such as, you know, what it's like to be in the subway, or Valentine's Day, and they send me sketches. And once the sketches are approved by the editor, David Remnick, it's a go. And I love the way those images are actually not telling you what to think. But they do make you think, because the artist is actually -- it's almost a puzzle; the artist is drawing the dots, and you, the reader, have to complete the picture. So to get this image on the left by Anita Kunz, or the one on right by Tomer Hanuka, you have to play spot the differences. And it is something that ... It's really exciting to see how the engagement with the reader ... how those images really capture -- play with the stereotypes. But when you get it, it rearranges the stereotypes that are in your head.
Поэтому я обратилась к современным художникам, таким как Эдриан Томин. Я часто обращаюсь к художникам, рассказывающим истории, — карикатуристам, авторам детских книг — и даю им такие темы, вы знаете, вроде тех: что значит «ездить в метро» или День святого Валентина, и они присылают мне наброски. И как только эти наброски одобрит редактор Дэвид Ремник, они получают зелёный свет. И мне нравится то, как эти рисунки на самом деле не говорят вам, что вы должны думать. Но они заставляют вас думать, потому что на самом деле художник... это почти как головоломка; художник рисует точки, а ты, читатель, должен закончить картинку. Поэтому, чтобы понять этот рисунок слева, созданный Анитой Кунц, или рисунок справа, созданный Томером Ханукой, вам придётся сыграть в игру «найди отличия». И это то, что... Меня это по-настоящему захватывает — видеть, как взаимодействие с читателем... как эти изображения действительно ухватывают... играют со стереотипами. Но когда вы понимаете рисунок, он перекраивает стереотипы в вашей голове.
But the images don't just have to show people, sometimes it can be a feeling. Right after September 11, I was at a point, like everybody else, where I really didn't know how to deal with what we were going through, and I felt that no image could capture this moment, and I wanted to just do a black cover, like no cover. And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman, and mentioned to him that I was going to propose that, and he said, "Oh, if you're going to do a black cover, then why don't you do the silhouette of the Twin Towers, black on black?" And I sat down to draw this, and as soon as I saw it, a shiver ran down my spine and I realized that in this refusal to make an image, we had found a way to capture loss and mourning and absence. And it's been a profound thing that I learned in the process -- that sometimes some of the images that say the most do it with the most spare means. And a simple image can speak volumes.
Но изображения не просто должны что-то показывать людям, иногда это может быть ощущением. Прямо после 11 сентября для меня настал тот момент, как и для всех остальных, когда я и вправду не знала, как справиться с тем, через что нам приходится пройти, и я чувствовала, что ни одно изображение не может охватить этот момент, и я хотела просто сделать чёрную обложку, как будто её не было. И я поговорила со своим мужем, карикатуристом Артом Шпигельманом, и я упомянула, что собираюсь предложить этот вариант, и он сказал: «О, если ты собираешься сделать её чёрной, тогда почему бы тебе не сделать силуэты Башен-близнецов, чёрные на чёрном?» И я тут же села это зарисовать, и как только я её увидела, дрожь прошла по моей спине, и я осознала, что через этот отказ от того, чтобы создать изображение, мы нашли способ передать утрату, и скорбь, и пустоту. И при этом я научилась одной мудрости, что иногда некоторые изображения, которые скажут больше всего, сделают это самыми простыми способами. И простое изображение может сказать массу всего.
So this is the image that we published by Bob Staake right after the election of Barack Obama, and captured a historic moment. But we can't really plan for this, because in order to do this, we have to let the artist experience the emotions that we all feel when that is happening. So back in November 2016, during the election last year, the only image that we could publish was this, which was on the stand on the week that everybody voted.
Вот это рисунок Боба Стейка, который мы опубликовали прямо после избрания на пост Барака Обамы, мы поймали при этом исторический момент. Но на самом деле такое нельзя запланировать, ведь, чтобы это сделать, мы должны позволить художнику пропустить через себя эмоции, которые мы все ощущаем, когда такое происходит. Возвращаясь к ноябрю 2016 года, во время прошлогодних выборов единственная обложка, которую мы могли опубликовать, была такой: она передавала атмосферу той недели, когда шло голосование.
(Laughter)
(Смех)
Because we knew somebody would feel this --
Мы знали, такие чувства будут, [«О, Боже, пожалуйста, только не это»]
(Laughter)
(Смех)
when the result of the election was announced. And when we found out the result, we really were at a loss, and this is the image that was sent by Bob Staake again, and that really hit a chord. And again, we can't really figure out what's going to come next, but here it felt like we didn't know how to move forward, but we did move forward, and this is the image that we published after Donald Trump's election and at the time of the Women's March all over the US.
когда объявят результаты голосования. И когда мы узнали результаты, мы действительно не знали, что сказать, и вот этот рисунок, тоже присланный Бобом Стейком, он и вправду попал в точку. Повторюсь: мы действительно не могли понять, что будет дальше, но тогда ощущалось, что мы не знаем, как двигаться вперёд, но мы стали двигаться вперёд, и это тот рисунок, который мы опубликовали после избрания Дональда Трампа и во время Марша женщин по всей территории США.
So over those 24 years, I have seen over 1,000 images come to life week after week, and I'm often asked which one is my favorite, but I can't pick one because what I'm most proud of is how different every image is, one from the other. And that's due to the talent and the diversity of all of the artists that contribute.
За эти 24 года я увидела более 1 000 рисунков, воплощённых в жизнь неделя за неделей, и меня часто спрашивают, какой из них мой любимый, но я не могу выбрать единственный, потому что больше всего я горжусь тем, как все они отличаются один от другого. И это всё благодаря таланту и непохожести каждого из художников, которые сотрудничают с нами.
And now, well, now, we're owned by Russia, so --
И теперь, теперь мы все поглощены Россией, поэтому...
(Laughter)
(Смех)
In a rendering by Barry Blitt here, Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley. And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump flapping his wings, trying to figure out how to control the butterfly effect, and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925 is now in Cyrillic.
вот оммаж Барри Блитта на эту тему, Юстас стал Юстасом Владимировичем Тилли. И эта бабочка — это никто иной, как ошеломлённый Дональд Трамп, машущий крыльями, пытающийся выяснить, как управлять эффектом бабочки, и знаменитый логотип, созданный в 1925 году Ри Ирвином, теперь написан кириллицей.
So, what makes me really excited about this moment is the way that ... You know, free press is essential to our democracy. And we can see from the sublime to the ridiculous that artists can capture what is going on in a way that an artist armed with just India ink and watercolor can capture and enter into the cultural dialogue. It puts those artists at the center of that culture, and that's exactly where I think they should be. Because the main thing we need right now is a good cartoon.
Итак, что меня действительно радует во всём этом — это то, как... Знаете, свободная пресса крайне важна для нашей демократии. И мы видим, как, превратив великое в смешное, художник способен уловить суть происходящего так, как только художник, вооружённый лишь тушью и акварелью, может её уловить и вступить в культурный диалог. И это ставит таких художников прямо в самый центр той культуры, и, я думаю, именно там им и нужно быть. Потому что самое главное, что нам нужно сейчас, — это хорошая карикатура.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)