So 24 years ago, I was brought to The New Yorker as art editor to rejuvenate what had by then become a somewhat staid institution and to bring in new artists and to try to bring the magazine from its ivory tower into engaging with its time. And it was just the right thing for me to do because I've always been captivated by how an image can -- a simple drawing -- can cut through the torrent of images that we see every single day. How it can capture a moment, how it can crystallize a social trend or a complex event in a way that a lot of words wouldn't be able to do -- and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
Há 24 anos, vim para a The New Yorker como editora de arte para rejuvenescer o que tinha se tornado uma instituição estagnada, para trazer novos artistas e fazer a empresa sair de seu pedestal e engajar-se em seu tempo. Essa era a coisa certa para mim, porque sempre fui fascinada por como uma imagem, um simples desenho, pode atravessar um mar de imagens que vemos todos os dias. Como pode capturar um momento, cristalizar uma tendência social ou um evento complexo de uma forma que muitas palavras não seriam capazes, e reduzi-lo a sua essência transformando-o em um cartum.
So I went to the library and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 -- a dandy looking at a butterfly through his monocle, and we call it Eustace Tilley. And I realized that as the magazine had become known for its in-depth research and long reports, some of the humor had gotten lost along the way, because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy, but in fact, in 1925, when Rea Irvin first drew this image, he did it as part of a humor magazine to amuse the youth of the era, which was the flappers of the roaring twenties. And in the library, I found the images that really captured the zeitgeist of the Great Depression. And it showed us not just how people dressed or what their cars looked like, but also what made them laugh, what their prejudices were. And you really got a sense of what it felt like to be alive in the '30s.
Então fui à biblioteca e olhei a primeira capa, desenhada por Rea Irvin em 1925: um almofadinha olhando uma borboleta através do seu monóculo, que nós chamamos de "Eustace Tilley". Percebi que, como a revista se tornou conhecida por sua pesquisa detalhada e seus longos relatórios, parte do humor se perdeu ao longo do caminho, porque Eustace Tilley era comumente visto como um almofadinha arrogante, mas, na verdade, em 1925, quando Rea Irvin desenhou essa imagem, ele a fez como parte de uma seção de humor para entreter a juventude da época, que eram as melindrosas dos loucos anos 20. E na biblioteca, encontrei imagens que realmente capturaram o espírito da época da Grande Depressão. E nos mostraram não apenas como as pessoas se vestiam ou como eram seus carros, mas também o que as fazia rir, quais eram seus preconceitos. Você realmente tinha a noção de como era viver nos anos 30.
So I called on contemporary artists, such as Adrian Tomine here. I often call on narrative artists -- cartoonists, children's book authors -- and I give them themes such as, you know, what it's like to be in the subway, or Valentine's Day, and they send me sketches. And once the sketches are approved by the editor, David Remnick, it's a go. And I love the way those images are actually not telling you what to think. But they do make you think, because the artist is actually -- it's almost a puzzle; the artist is drawing the dots, and you, the reader, have to complete the picture. So to get this image on the left by Anita Kunz, or the one on right by Tomer Hanuka, you have to play spot the differences. And it is something that ... It's really exciting to see how the engagement with the reader ... how those images really capture -- play with the stereotypes. But when you get it, it rearranges the stereotypes that are in your head.
Então convoquei artistas contemporâneos, como Adrian Tomine. Geralmente chamo artistas narrativos, cartunistas, autores de livros infantis, e dou a eles temas como: como é estar no metrô, ou o dia dos namorados, e eles me mandam esboços. E, quando os esboços são aprovados pelo editor, David Remnick, é o sinal verde. Eu amo a forma como essas imagens não estão lhe dizendo o que pensar, mas elas te fazem pensar, porque o artista, na verdade... é quase um quebra-cabeças; o artista desenha os pontos, e você, o leitor, tem que completar a imagem. Então, para entender essa imagem na esquerda, de Anita Kunz, ou a da direita, de Tomer Hanuka, você tem que perceber as diferenças. É algo que... É emocionante ver como a interação com o leitor... como essas imagens realmente capturam... como brincam com os estereótipos, mas, quando você entende, elas alteram os estereótipos que estão na sua cabeça.
But the images don't just have to show people, sometimes it can be a feeling. Right after September 11, I was at a point, like everybody else, where I really didn't know how to deal with what we were going through, and I felt that no image could capture this moment, and I wanted to just do a black cover, like no cover. And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman, and mentioned to him that I was going to propose that, and he said, "Oh, if you're going to do a black cover, then why don't you do the silhouette of the Twin Towers, black on black?" And I sat down to draw this, and as soon as I saw it, a shiver ran down my spine and I realized that in this refusal to make an image, we had found a way to capture loss and mourning and absence. And it's been a profound thing that I learned in the process -- that sometimes some of the images that say the most do it with the most spare means. And a simple image can speak volumes.
Mas as imagens não precisam apenas mostrar pessoas, às vezes pode ser um sentimento. Logo após o 11 de setembro, eu estava em um ponto, como todo mundo, no qual eu não sabia como lidar com o que estávamos passando. Eu senti que nenhuma imagem poderia capturar aquele momento, eu queria fazer apenas uma capa preta, como se não tivesse capa. Eu falei com meu marido, o cartunista Art Spiegelman, e mencionei a ele que eu iria propor isso, e ele disse: "Se você vai fazer uma capa preta, por que não faz uma silhueta das Torres Gêmeas, preto sobre preto?" Eu sentei e desenhei isso, e, assim que a vi, senti um arrepio na espinha e percebi que ao me recusar a fazer uma imagem, nós encontramos uma forma de capturar a perda, o luto e a ausência. Foi uma coisa tão profunda que aprendi no processo que, às vezes, algumas das imagens que falam mais fazem isso das formas mais simples. Uma simples imagem pode falar muito.
So this is the image that we published by Bob Staake right after the election of Barack Obama, and captured a historic moment. But we can't really plan for this, because in order to do this, we have to let the artist experience the emotions that we all feel when that is happening. So back in November 2016, during the election last year, the only image that we could publish was this, which was on the stand on the week that everybody voted.
Esta é a imagem de Bob Staake, publicada logo após a eleição de Barack Obama. Ela capturou um momento histórico. Mas não podemos planejar isso, porque para poder fazer isso, precisamos deixar o artista vivenciar as emoções que todos sentimos no momento em que está acontecendo. Então, em novembro de 2016, durante a eleição do ano passado, a única imagem que poderíamos publicar era essa, que estava nas bancas na semana em que todos votaram.
(Laughter)
[Por favor, meu Deus, não. Tudo menos isso.] (Risos)
Because we knew somebody would feel this --
Porque sabíamos que alguém sentiria isso.
(Laughter)
(Risos)
when the result of the election was announced. And when we found out the result, we really were at a loss, and this is the image that was sent by Bob Staake again, and that really hit a chord. And again, we can't really figure out what's going to come next, but here it felt like we didn't know how to move forward, but we did move forward, and this is the image that we published after Donald Trump's election and at the time of the Women's March all over the US.
Quando o resultado da eleição foi anunciado, quando soubemos o resultado, nós estávamos perdidos, e esta foi a imagem enviada por Bob Staake, novamente, e ela foi direto ao ponto. E mais uma vez, nós não sabíamos realmente o que viria a seguir, mas aqui sentimos que não sabíamos como seguir em frente, mas seguimos em frente, e esta foi a imagem que publicamos após a eleição de Donald Trump, na época da Marcha das Mulheres em todos os Estados Unidos.
So over those 24 years, I have seen over 1,000 images come to life week after week, and I'm often asked which one is my favorite, but I can't pick one because what I'm most proud of is how different every image is, one from the other. And that's due to the talent and the diversity of all of the artists that contribute.
Então, durante esses 24 anos, eu vi mais de mil imagens ganharem vida semana após semana, e muitas vezes me perguntam qual é a minha favorita, mas não consigo escolher uma, porque o que me deixa mais orgulhosa é o fato de serem tão diferentes umas das outras. Isso se deve ao talento e à diversidade de todos os artistas que contribuem.
And now, well, now, we're owned by Russia, so --
E agora pertencemos à Russia, então...
(Laughter)
(Risos)
In a rendering by Barry Blitt here, Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley. And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump flapping his wings, trying to figure out how to control the butterfly effect, and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925 is now in Cyrillic.
Neste desenho feito por Barry Blitt, Eustace se tornou "Eustace Vladimirovich Tilley". A borboleta é, nada mais nada menos, que Donald Trump surpreso batendo as asas, tentando entender como controlar o efeito borboleta, e o famoso logotipo, que foi desenhado por Rae Irvin em 1925, está agora no alfabeto russo.
So, what makes me really excited about this moment is the way that ... You know, free press is essential to our democracy. And we can see from the sublime to the ridiculous that artists can capture what is going on in a way that an artist armed with just India ink and watercolor can capture and enter into the cultural dialogue. It puts those artists at the center of that culture, and that's exactly where I think they should be. Because the main thing we need right now is a good cartoon.
Então, o que me deixa muito empolgada sobre este momento é a forma como... Uma imprensa livre é essencial para nossa democracia. Nós podemos ver isso do sutil ao ridículo, que artistas conseguem capturar o que está acontecendo de tal forma que um artista, armado apenas com nanquim e aquarela, pode capturar e entrar no diálogo cultural. Isso coloca estes artistas no centro dessa cultura, exatamente no lugar onde eu acho que deveriam estar. Porque o que mais precisamos agora é de um bom cartum.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)