So 24 years ago, I was brought to The New Yorker as art editor to rejuvenate what had by then become a somewhat staid institution and to bring in new artists and to try to bring the magazine from its ivory tower into engaging with its time. And it was just the right thing for me to do because I've always been captivated by how an image can -- a simple drawing -- can cut through the torrent of images that we see every single day. How it can capture a moment, how it can crystallize a social trend or a complex event in a way that a lot of words wouldn't be able to do -- and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
Há 24 anos, fui levada para a The New Yorker como editora artística para rejuvenescer uma instituição que, na altura, se tinha tornado algo convencional, trazer novos artistas e tentar arrancar a revista da sua torre de marfim para um maior envolvimento com o seu tempo. E, para mim, foi a coisa certa a fazer porque sempre me senti cativada pelo modo como uma imagem — um simples desenho — se pode impor na torrente de imagens que vemos num único dia. O modo como ela pode captar um momento, como cristaliza uma tendência social ou um acontecimento complexo de uma forma que muitas palavras não seriam capazes de fazer — e reduzir isso à sua essência transformando-a num cartune.
So I went to the library and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 -- a dandy looking at a butterfly through his monocle, and we call it Eustace Tilley. And I realized that as the magazine had become known for its in-depth research and long reports, some of the humor had gotten lost along the way, because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy, but in fact, in 1925, when Rea Irvin first drew this image, he did it as part of a humor magazine to amuse the youth of the era, which was the flappers of the roaring twenties. And in the library, I found the images that really captured the zeitgeist of the Great Depression. And it showed us not just how people dressed or what their cars looked like, but also what made them laugh, what their prejudices were. And you really got a sense of what it felt like to be alive in the '30s.
Fui a uma biblioteca e olhei para a primeira capa desenhada por Rea Irvin em 1925 — um "dandy" a olhar para uma borboleta através do seu monóculo, a quem chamamos Eustace Tilley. Apercebi-me de que, à medida que a revista se foi tornando conhecida pelas suas pesquisas bem feitas e pelas longas reportagens, algum do humor se perdeu pelo caminho, porque agora, Eustace Tilley era visto como um "dandy" altivo mas, na verdade, em 1925, quando Rea Irving o desenhou, ele fê-lo como parte de uma revista de humor para divertir a juventude da época, que eram as miúdas rebeldes dos loucos anos 20. Na biblioteca, encontrei as imagens que realmente captavam a "zeitgeist" da Grande Depressão. Mostram-nos não só como as pessoas se vestiam ou como eram os seus carros, mas também o que as fazia rir, quais eram os seus preconceitos. Temos mesmo a noção do que era estar vivo nos anos 30.
So I called on contemporary artists, such as Adrian Tomine here. I often call on narrative artists -- cartoonists, children's book authors -- and I give them themes such as, you know, what it's like to be in the subway, or Valentine's Day, and they send me sketches. And once the sketches are approved by the editor, David Remnick, it's a go. And I love the way those images are actually not telling you what to think. But they do make you think, because the artist is actually -- it's almost a puzzle; the artist is drawing the dots, and you, the reader, have to complete the picture. So to get this image on the left by Anita Kunz, or the one on right by Tomer Hanuka, you have to play spot the differences. And it is something that ... It's really exciting to see how the engagement with the reader ... how those images really capture -- play with the stereotypes. But when you get it, it rearranges the stereotypes that are in your head.
Então, chamei artistas contemporâneos, como este, o Adrian Tomine. Eu chamo muitas vezes artistas narrativos — cartunistas, autores de livros infantis — e dou-lhes temas como: o que é estar no Metro, ou o Dia de São Valentim, e eles enviam-me esboços. Uma vez aprovados os esboços pelo editor, David Remnick, são feitas. Adoro a maneira como estas imagens não nos dizem o que pensar, mas fazem-nos mesmo pensar, porque o artista é, na verdade, quase um "puzzle"; o artista desenha os pontos e vocês, os leitores, têm de completar a imagem. Para compreender a imagem à esquerda de Anita Kunz, ou a da direita de Tomer Hanuka, temos de fazer o jogo das diferenças. E é algo que... é mesmo empolgante ver como o envolvimento com o leitor... como estas imagens captam mesmo... brincam com os estereótipos. Mas quando percebemos, os estereótipos são rearranjados na nossa cabeça.
But the images don't just have to show people, sometimes it can be a feeling. Right after September 11, I was at a point, like everybody else, where I really didn't know how to deal with what we were going through, and I felt that no image could capture this moment, and I wanted to just do a black cover, like no cover. And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman, and mentioned to him that I was going to propose that, and he said, "Oh, if you're going to do a black cover, then why don't you do the silhouette of the Twin Towers, black on black?" And I sat down to draw this, and as soon as I saw it, a shiver ran down my spine and I realized that in this refusal to make an image, we had found a way to capture loss and mourning and absence. And it's been a profound thing that I learned in the process -- that sometimes some of the images that say the most do it with the most spare means. And a simple image can speak volumes.
Mas as imagens não têm de mostrar apenas pessoas, por vezes, pode ser um sentimento. Imediatamente após o 11 de setembro, eu estava num estado — tal como toda a gente — em que não sabia como lidar com o que estávamos a passar e senti que nenhuma imagem conseguiria captar aquele momento. Só queria fazer uma capa negra, uma não capa. Falei com o meu marido, o cartunista Art Spiegelman. referi-lhe que iria propor isso, e ele disse-me: "Oh, se vais fazer uma capa negra, "então porque não fazes a silhueta das Torres Gémeas "preto sobre preto?" E eu sentei-me para desenhar isto. Assim que o vi, tive um arrepio pela coluna abaixo, e apercebi-me de que, nesta recusa de fazer uma imagem, tínhamos encontrado uma forma de captar a perda e o luto, e a ausência. Foi algo profundo o que aprendi neste processo — às vezes, algumas das imagens que mais dizem são as que o fazem com menos meios. E uma imagem simples pode dizer muito.
So this is the image that we published by Bob Staake right after the election of Barack Obama, and captured a historic moment. But we can't really plan for this, because in order to do this, we have to let the artist experience the emotions that we all feel when that is happening. So back in November 2016, during the election last year, the only image that we could publish was this, which was on the stand on the week that everybody voted.
Esta é a imagem de Bob Staake que publicámos mesmo a seguir à eleição de Barack Obama, e que captou um momento histórico. Mas não conseguimos planear isto, porque, para o fazer, temos de deixar o artista sentir as emoções que todos sentimos, quando está a acontecer. Por isso, em novembro de 2016, durante as eleições do ano passado, a única imagem que conseguimos publicar foi esta, que estava nas bancas na semana em que toda a gente votou.
(Laughter)
(Risos)
Because we knew somebody would feel this --
Porque sabíamos que alguém se sentiria assim...
(Laughter)
(Risos)
when the result of the election was announced. And when we found out the result, we really were at a loss, and this is the image that was sent by Bob Staake again, and that really hit a chord. And again, we can't really figure out what's going to come next, but here it felt like we didn't know how to move forward, but we did move forward, and this is the image that we published after Donald Trump's election and at the time of the Women's March all over the US.
quando o resultado das eleições fosse anunciado. E quando soubemos o resultado, sentimo-nos realmente perplexos. Esta é a imagem enviada de novo por Bob Staake, e que acertou em cheio. E, mais uma vez, nós não sabemos o que vem a seguir, mas aqui parecia que não sabíamos como andar para a frente, mas andámos para a frente. Esta é a imagem que publicámos depois da eleição de Donald Trump na altura da Marcha das Mulheres em todos os estados dos EUA.
So over those 24 years, I have seen over 1,000 images come to life week after week, and I'm often asked which one is my favorite, but I can't pick one because what I'm most proud of is how different every image is, one from the other. And that's due to the talent and the diversity of all of the artists that contribute.
Ao longo destes 24 anos, tenho visto mais de 1000 imagens ganharem vida, semana após semana, e perguntam-me muitas vezes qual delas é a minha preferida, mas não consigo escolher uma porque me sinto muito orgulhosa de quão diferentes são as imagens umas das outras. E isso deve-se ao talento e diversidade de todos os artistas que contribuem.
And now, well, now, we're owned by Russia, so --
E agora, bem, agora, pertencemos à Rússia, por isso... (Risos)
(Laughter)
Numa representação feita por Barry Blitt,
In a rendering by Barry Blitt here, Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley. And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump flapping his wings, trying to figure out how to control the butterfly effect, and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925 is now in Cyrillic.
Eustace tornou-se Eustace Vladimirovich Tilley. E a borboleta não é senão um Donald Trump aturdido, a bater as asas, a tentar perceber como controlar o efeito borboleta e o famoso logótipo do título desenhado por Rae Irvin em 1925 está agora em cirílico.
So, what makes me really excited about this moment is the way that ... You know, free press is essential to our democracy. And we can see from the sublime to the ridiculous that artists can capture what is going on in a way that an artist armed with just India ink and watercolor can capture and enter into the cultural dialogue. It puts those artists at the center of that culture, and that's exactly where I think they should be. Because the main thing we need right now is a good cartoon.
O que realmente me entusiasma neste momento é a forma como... A liberdade de imprensa é essencial para a nossa democracia. Conseguimos ver desde o sublime ao ridículo que os artistas conseguem captar o que se está a passar de uma forma que um artista armado apenas de tinta da China e aguarelas consegue captar e entrar no diálogo cultural. Isto coloca esses artistas no centro dessa cultura, e é exatamente aí que eu penso que devem estar. Porque o que mais precisamos agora é de um bom cartune.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)