So 24 years ago, I was brought to The New Yorker as art editor to rejuvenate what had by then become a somewhat staid institution and to bring in new artists and to try to bring the magazine from its ivory tower into engaging with its time. And it was just the right thing for me to do because I've always been captivated by how an image can -- a simple drawing -- can cut through the torrent of images that we see every single day. How it can capture a moment, how it can crystallize a social trend or a complex event in a way that a lot of words wouldn't be able to do -- and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
Dwadzieścia cztery lata temu zaczęłam pracę w New Yorkerze jako redaktor działu sztuki, żeby wprowadzić powiew świeżości do instytucji, która już wówczas uchodziła za nieco zardzewiałą, i wypromować nowych artystów tak, żeby magazyn zszedł z piedestału i poszedł z duchem czasu. Było to dla mnie odpowiednie zadanie, bo zawsze mnie fascynowało, jak jeden obraz, prosty rysunek, może przebić się przez tysiące innych, które codziennie widzimy. Jak potrafi uchwycić moment, wyjaśnić społeczne tendencje czy złożone wydarzenie lepiej niż wiele słów, wyciągnąć z nich esencję i zamienić w karykaturę.
So I went to the library and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 -- a dandy looking at a butterfly through his monocle, and we call it Eustace Tilley. And I realized that as the magazine had become known for its in-depth research and long reports, some of the humor had gotten lost along the way, because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy, but in fact, in 1925, when Rea Irvin first drew this image, he did it as part of a humor magazine to amuse the youth of the era, which was the flappers of the roaring twenties. And in the library, I found the images that really captured the zeitgeist of the Great Depression. And it showed us not just how people dressed or what their cars looked like, but also what made them laugh, what their prejudices were. And you really got a sense of what it felt like to be alive in the '30s.
Odwiedziłam bibliotekę, żeby obejrzeć pierwszą okładkę narysowaną w 1925 roku przez Rea Irvina. Jest na niej elegancik lustrujący motyla przez monokl. Nazywamy go Eustace Tilly. Zaobserwowałam, że w miarę jak magazyn stawał się znany ze swoich wnikliwych dociekań i długich reportaży, część poczucia humoru się zatraciła, bo Eustace'a Tilleya zaczęto kojarzyć z wyniosłością. Jednak w roku 1925 Rea Irvin namalował ten obrazek dla magazynu humorystycznego, żeby rozbawić ówczesną młodzież z szalonych lat dwudziestych. W tej właśnie bibliotece znalazłam ilustracje, które naprawdę uchwyciły ducha Wielkiej Depresji. Pokazywały nie tylko ubrania ludzi lub ich samochody, ale również co ich śmieszyło i jakie mieli uprzedzenia. Pozwalały naprawdę zrozumieć, jak żyło się w latach trzydziestych.
So I called on contemporary artists, such as Adrian Tomine here. I often call on narrative artists -- cartoonists, children's book authors -- and I give them themes such as, you know, what it's like to be in the subway, or Valentine's Day, and they send me sketches. And once the sketches are approved by the editor, David Remnick, it's a go. And I love the way those images are actually not telling you what to think. But they do make you think, because the artist is actually -- it's almost a puzzle; the artist is drawing the dots, and you, the reader, have to complete the picture. So to get this image on the left by Anita Kunz, or the one on right by Tomer Hanuka, you have to play spot the differences. And it is something that ... It's really exciting to see how the engagement with the reader ... how those images really capture -- play with the stereotypes. But when you get it, it rearranges the stereotypes that are in your head.
Dlatego zaprosiłam do współpracy współczesnych artystów, takich jak Adrian Tomine. Często zapraszam artystów narracyjnych, rysowników, autorów książek dla dzieci, i daję im motywy przewodnie, takie jak, na przykład, podróż metrem lub walentynki, a oni przysyłają mi szkice. Kiedy szkice są zaakceptowane przez redaktora, Davida Remnicka, można zacząć rysować. Uwielbiam to, że te rysunki nie mówią nam, co myśleć. Za to zmuszają do myślenia, bo artysta w zasadzie... tworzy jakby układankę. Artysta rysuje kropki a my, czytelnicy, musimy stworzyć pełny obraz. Żeby zrozumieć ten rysunek po lewej, autorstwa Anity Kunz, i ten po prawej Tomera Hanuka, trzeba je porównać i zauważyć różnice. Obserwowanie tego procesu... jest naprawdę ekscytujące. Obserwowanie, jak angażują czytelnika, jak ilustracje wychwytują, jak bawią się stereotypami. A kiedy zaczynamy je rozumieć, istniejące uprzedzenia ulegają zmianie.
But the images don't just have to show people, sometimes it can be a feeling. Right after September 11, I was at a point, like everybody else, where I really didn't know how to deal with what we were going through, and I felt that no image could capture this moment, and I wanted to just do a black cover, like no cover. And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman, and mentioned to him that I was going to propose that, and he said, "Oh, if you're going to do a black cover, then why don't you do the silhouette of the Twin Towers, black on black?" And I sat down to draw this, and as soon as I saw it, a shiver ran down my spine and I realized that in this refusal to make an image, we had found a way to capture loss and mourning and absence. And it's been a profound thing that I learned in the process -- that sometimes some of the images that say the most do it with the most spare means. And a simple image can speak volumes.
Rysunki nie muszą pokazywać tylko ludzi, czasem mogą przedstawiać emocję. Zaraz po 11 września byłam w punkcie, zresztą jak każdy, gdzie nie do końca wiedziałam, jak sobie poradzić i czułam, że żaden obraz nie może uchwycić tej chwili. Chciałam zrobić czarną okładkę, tak jakby nie było żadnej okładki. Rozmawiałam z mężem, rysownikiem Artem Spiegelmanem, i wspomniałam, że mam taką propozycję. Na to on odpowiedział: "Jeśli naprawdę zamierzasz zrobić czarną okładkę, to dlaczego nie użyjesz zarysu Twin Towers, czarnych konturów na czarnym tle?". Więc usiadłam do rysowania i jak tylko skończyłam, przeszedł mnie dreszcz. Zdałam sobie sprawę, że rezygnując ze stworzenia obrazu, znaleźliśmy sposób uchwycenia straty, żałoby i nieobecności. Nauczyłam się wtedy czegoś dogłębnego. Czasami obrazy, które mówią najwięcej, są bardzo oszczędne w środkach. Prosty obraz może być niezwykle wymowny.
So this is the image that we published by Bob Staake right after the election of Barack Obama, and captured a historic moment. But we can't really plan for this, because in order to do this, we have to let the artist experience the emotions that we all feel when that is happening. So back in November 2016, during the election last year, the only image that we could publish was this, which was on the stand on the week that everybody voted.
To rysunek Boba Staake'a, który opublikowaliśmy zaraz po wyborze Baracka Obamy i który uchwycił ten historyczny moment. Ale takich chwil nie da się zaplanować, bo żeby powstała taka okładka trzeba pozwolić artyście doświadczyć emocji, które wszyscy odczuwamy w czasie danego wydarzenia. W listopadzie 2016 roku, podczas ubiegłorocznych wyborów, jedynym rysunkiem, który mogliśmy opublikować był ten. Pojawił się w kioskach w tygodniu wyborów.
(Laughter)
[Rany, tylko nie to] (Śmiech)
Because we knew somebody would feel this --
Wiedzieliśmy, że ktoś tak się poczuje,
(Laughter)
(Śmiech)
when the result of the election was announced. And when we found out the result, we really were at a loss, and this is the image that was sent by Bob Staake again, and that really hit a chord. And again, we can't really figure out what's going to come next, but here it felt like we didn't know how to move forward, but we did move forward, and this is the image that we published after Donald Trump's election and at the time of the Women's March all over the US.
kiedy ogłoszą wyniki wyborów. Kiedy poznaliśmy wyniki, byliśmy w rozterce. Obraz, który przesłał Bob Staake naprawdę trafił do odbiorców. Powtórzę, że nie da się przewidzieć, co będzie dalej. W tamtej chwili wydawało się, że nie wiemy jak ruszyć naprzód, ale udało się. To rysunek opublikowany po wyborze Donalda Trumpa oraz w czasie marszów kobiet w całych Stanach.
So over those 24 years, I have seen over 1,000 images come to life week after week, and I'm often asked which one is my favorite, but I can't pick one because what I'm most proud of is how different every image is, one from the other. And that's due to the talent and the diversity of all of the artists that contribute.
Przez ponad 24 lata widziałam, jak ponad 1000 rysunków powstaje tydzień po tygodniu, i często pytają mnie, który lubię najbardziej, ale nie mogę wybrać jednego, bo najbardziej dumna jestem z tego, że tak bardzo się od siebie różnią. To dzięki talentowi i różnorodności wszystkich artystów, którzy z nami współpracują.
And now, well, now, we're owned by Russia, so --
A teraz... teraz jesteśmy w posiadaniu Rosji, więc...
(Laughter)
(Śmiech)
In a rendering by Barry Blitt here, Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley. And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump flapping his wings, trying to figure out how to control the butterfly effect, and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925 is now in Cyrillic.
W tej wersji Barry'ego Blitta Eustace stał się Eustace'em Władimirowiczem Tilleyem. A motyl to nie kto inny jak zdumiony Donald Trump, trzepoczący skrzydłami i próbujący zrozumieć, jak opanować efekt motyla. Sławne logo stworzone przez Rae Irvina w 1925 roku zapisano tutaj cyrilicą.
So, what makes me really excited about this moment is the way that ... You know, free press is essential to our democracy. And we can see from the sublime to the ridiculous that artists can capture what is going on in a way that an artist armed with just India ink and watercolor can capture and enter into the cultural dialogue. It puts those artists at the center of that culture, and that's exactly where I think they should be. Because the main thing we need right now is a good cartoon.
Naprawdę ekscytuje mnie sposób w jaki... Wolna prasa jest podstawą demokracji. Widać zarówno w tych podniosłych, jak i absurdalnych przykładach, że artyści mogą uchwycić wydarzenia, że artysta uzbrojony tylko w tusz chiński i akwarele może wejść w dialog kulturowy. To umieszcza artystów w centrum danej kultury i uważam, że właśnie tam jest ich miejsce. Bo zwłaszcza dziś potrzeba dobrej karykatury.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)