So 24 years ago, I was brought to The New Yorker as art editor to rejuvenate what had by then become a somewhat staid institution and to bring in new artists and to try to bring the magazine from its ivory tower into engaging with its time. And it was just the right thing for me to do because I've always been captivated by how an image can -- a simple drawing -- can cut through the torrent of images that we see every single day. How it can capture a moment, how it can crystallize a social trend or a complex event in a way that a lot of words wouldn't be able to do -- and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
24 anni fa fui assunta al New Yorker come direttore artistico per svecchiare quella che era diventata in qualche modo un'istituzione austera e chiamare nuovi artisti e cercare di portare la rivista dalla sua torre d'avorio all'essere coinvolta nel suo tempo. È stata proprio la cosa giusta da fare per me perché sono sempre stata affascinata da come un'immagine - un semplice disegno - possa aprirsi un varco nel torrente di immagini che vediamo ogni giorno. Come possa catturare un momento, come riesca a cristallizzare una tendenza sociale o un evento complesso in un modo che tante parole non sarebbero in grado di fare, e di ridurlo alla sua essenza e trasformarlo in una vignetta.
So I went to the library and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 -- a dandy looking at a butterfly through his monocle, and we call it Eustace Tilley. And I realized that as the magazine had become known for its in-depth research and long reports, some of the humor had gotten lost along the way, because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy, but in fact, in 1925, when Rea Irvin first drew this image, he did it as part of a humor magazine to amuse the youth of the era, which was the flappers of the roaring twenties. And in the library, I found the images that really captured the zeitgeist of the Great Depression. And it showed us not just how people dressed or what their cars looked like, but also what made them laugh, what their prejudices were. And you really got a sense of what it felt like to be alive in the '30s.
Così andai in biblioteca e guardai la prima copertina disegnata da Rea Irvin nel 1925 - un elegantone che guarda una farfalla attraverso il suo monocolo, che noi chiamiamo Eustace Tilley. Capii che, mentre la rivista era diventata famosa per le sue ricerche in profondità e le lunghe inchieste, un po' dello humour era andato perso lungo la strada perché ora Eustace Tilley era visto spesso come un elegantone altezzoso, ma di fatto nel 1925, quando Rea Irvin disegnò per la prima volta questa immagine, lo fece come parte di una rivista di umorismo per divertire la gioventù del tempo, e cioè le donne emancipate dei ruggenti anni Venti. E nella biblioteca, trovai le immagini che davvero catturarono lo spirito dell'epoca della Grande Depressione. Esse ci mostravano non solo come vestivano le persone o com'erano le loro auto, ma anche cosa li facesse ridere, quali pregiudizi avessero. E si ha davvero il senso di come fosse vivere negli anni '30.
So I called on contemporary artists, such as Adrian Tomine here. I often call on narrative artists -- cartoonists, children's book authors -- and I give them themes such as, you know, what it's like to be in the subway, or Valentine's Day, and they send me sketches. And once the sketches are approved by the editor, David Remnick, it's a go. And I love the way those images are actually not telling you what to think. But they do make you think, because the artist is actually -- it's almost a puzzle; the artist is drawing the dots, and you, the reader, have to complete the picture. So to get this image on the left by Anita Kunz, or the one on right by Tomer Hanuka, you have to play spot the differences. And it is something that ... It's really exciting to see how the engagement with the reader ... how those images really capture -- play with the stereotypes. But when you get it, it rearranges the stereotypes that are in your head.
Così chiamai degli artisti contemporanei, come Adrian Tomine, che vediamo qui. Spesso chiamo artisti narrativi - fumettisti, autori di libri per bambini - e dò loro dei temi del tipo: com'è essere in metropolitana, o il Giorno di San Valentino, e loro mi mandano delle bozze. Una volta che le bozze vengono approvate dal direttore, David Remnick, abbiamo via libera. Io adoro il modo in cui quelle immagini in realtà non ti stanno dicendo cosa pensare, ma ti fanno pensare, perché l'artista è davvero - è quasi un puzzle; l'artista traccia i puntini e tu, il lettore, devi completare il quadro. Quindi, per capire l' immagine a sinistra di Anita Kunz, o quella a destra di Tomer Hanuka, dovete giocare a individuare le differenze. Ed è qualcosa davvero emozionante vedere il coinvolgimento del lettore, come queste immagini catturino veramente, e giochino con gli stereotipi. Ma quando si capiscono, riorganizzano gli stereotipi che hai in testa.
But the images don't just have to show people, sometimes it can be a feeling. Right after September 11, I was at a point, like everybody else, where I really didn't know how to deal with what we were going through, and I felt that no image could capture this moment, and I wanted to just do a black cover, like no cover. And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman, and mentioned to him that I was going to propose that, and he said, "Oh, if you're going to do a black cover, then why don't you do the silhouette of the Twin Towers, black on black?" And I sat down to draw this, and as soon as I saw it, a shiver ran down my spine and I realized that in this refusal to make an image, we had found a way to capture loss and mourning and absence. And it's been a profound thing that I learned in the process -- that sometimes some of the images that say the most do it with the most spare means. And a simple image can speak volumes.
Ma le immagini non devono solo mostrare qualcosa alle persone, qualche volta può essere una sensazione. Subito dopo l'11 Settembre, ero ad un punto, come chiunque altro, in cui non sapevo davvero come gestire quello che stavamo attraversando, e sentivo che nessuna immagine poteva catturare questo momento. Volevo solo fare una copertina nera, come se non ci fosse una copertina. Parlai con mio marito, il fumettista Art Spiegelman, e gli accennai che stavo per proporre questa cosa e lui disse: "Oh, se stai per fare una copertina nera, allora perché non fai i profili delle Torri Gemelle, nero su nero?" Mi sedetti, disegnai questo e appena lo vidi, mi corse un brivido lungo la schiena e realizzai che in questo rifiuto di fare un'immagine, avevamo trovato un modo per catturare la perdita e il lutto e l'assenza. È stata una cosa profonda che ho imparato lungo il percorso che qualche volta alcune delle immagini più significative sono le più sobrie. Una semplice immagine può dire moltissimo.
So this is the image that we published by Bob Staake right after the election of Barack Obama, and captured a historic moment. But we can't really plan for this, because in order to do this, we have to let the artist experience the emotions that we all feel when that is happening. So back in November 2016, during the election last year, the only image that we could publish was this, which was on the stand on the week that everybody voted.
Così questa è l'immagine di Bob Staake che abbiamo pubblicato subito dopo l'elezione di Barack Obama catturando un momento storico. Ma questo non si può progettare, perché per riuscire a farlo, dobbiamo lasciare che l'artista senta le emozioni che tutti noi proviamo quando il fatto sta accadendo. Tornando a novembre 2016, durante le elezioni l'anno scorso, l'unica immagine che abbiamo potuto pubblicare fu questa, in edicola la settimana in cui tutti votavano.
(Laughter)
(Risate)
Because we knew somebody would feel this --
Perché sapevamo qualcuno si sarebbe sentito così
(Laughter)
(Risate)
when the result of the election was announced. And when we found out the result, we really were at a loss, and this is the image that was sent by Bob Staake again, and that really hit a chord. And again, we can't really figure out what's going to come next, but here it felt like we didn't know how to move forward, but we did move forward, and this is the image that we published after Donald Trump's election and at the time of the Women's March all over the US.
quando avrebbero annunciato il risultato delle elezioni. Quando abbiamo saputo il risultato, davvero non riuscivamo a capire, e questa è l'immagine che ci ha mandato Bob Staake, e che davvero ha colpito nel segno. E ancora, non possiamo davvero capire cosa succederà in seguito, ma qui ci sembrava di non sapere come andare avanti, ma siamo andati avanti e questa è l'immagine pubblicata dopo l'elezione di Donald Trump e nel periodo della Marcia delle Donne in tutti gli Stati Uniti.
So over those 24 years, I have seen over 1,000 images come to life week after week, and I'm often asked which one is my favorite, but I can't pick one because what I'm most proud of is how different every image is, one from the other. And that's due to the talent and the diversity of all of the artists that contribute.
In questi 24 anni, ho visto oltre 1000 immagini prendere vita settimana dopo settimana, e spesso mi viene chiesto qual è la mia preferita, ma non posso sceglierne una perché quello di cui sono più fiera è quanto le immagine siano diverse le une dalle altre. Questo è dovuto al talento e alla diversità di tutti gli artisti che collaborano.
And now, well, now, we're owned by Russia, so --
Ed ora, bene, ora, siamo di proprietà della Russia quindi ...
(Laughter)
(risate)
In a rendering by Barry Blitt here, Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley. And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump flapping his wings, trying to figure out how to control the butterfly effect, and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925 is now in Cyrillic.
In un'interpretazione di Barry Blitt, Eustace è diventato Eustace Vladimirovich Tilley. E la farfalla non è altro che un Donald Trump stupefatto che sbatte le ali, cercando di capire come controllare l'effetto farfalla, e il famoso logo disegnato da Rae Irvin nel 1925 adesso è in Cirillico.
So, what makes me really excited about this moment is the way that ... You know, free press is essential to our democracy. And we can see from the sublime to the ridiculous that artists can capture what is going on in a way that an artist armed with just India ink and watercolor can capture and enter into the cultural dialogue. It puts those artists at the center of that culture, and that's exactly where I think they should be. Because the main thing we need right now is a good cartoon.
La cosa che mi entusiasma molto in questo momento è il modo in cui... lo sapete, la stampa libera è essenziale per la nostra democrazia. Possiamo vedere dal sublime al ridicolo che gli artisti possono catturare quello che sta accadendo nel modo in cui un artista armato solo di inchiostro di china e acquerelli può catturarlo ed entrare nel dialogo culturale. Mette questi artisti al centro di quella cultura ed è esattamente dove penso che dovrebbero essere. Perché la cosa principale di cui abbiamo bisogno adesso
Thank you.
è un buon fumetto.
Grazie.
(Applause)
(Applauso)