Vor 24 Jahren stellte mich der New Yorker als Layouter ein. Ich sollte die etwas gesetzte Institution des Magazins verjüngen. Ich sollte neue Künstler finden und die weltfremde Sichtweise des Magazins zeitgemäßer gestalten. Das war genau das Richtige für mich, weil mich schon immer beeindruckt hatte, wie ein Bild oder eine einfache Zeichnung aus den vielen Bildern, die wir jeden Tag sehen, herausstechen kann. Wie es einen Moment einfangen kann, wie es einen sozialen Trend und komplexe Ereignisse deutlich macht -- Wörter können das meist nicht so gut --, wie es die Essenz herausfiltert und das dann in eine Karikatur verwandelt.
So 24 years ago, I was brought to The New Yorker as art editor to rejuvenate what had by then become a somewhat staid institution and to bring in new artists and to try to bring the magazine from its ivory tower into engaging with its time. And it was just the right thing for me to do because I've always been captivated by how an image can -- a simple drawing -- can cut through the torrent of images that we see every single day. How it can capture a moment, how it can crystallize a social trend or a complex event in a way that a lot of words wouldn't be able to do -- and reduce it to its essence and turn it into a cartoon.
Ich ging also zur Bibliothek und sah mir das erste Cover an, das Rea Irvin 1925 gezeichnet hatte: ein Dandy, der sich einen Schmetterling durch sein Monokel ansieht. Wir nennen ihn Eustace Tilley. Während das Magazin immer bekannter für seine detaillierte Recherche und langen Reportagen wurde, fiel mir auf, dass ein Teil des Humors auf der Strecke geblieben war, denn heute wird Eustace Tilley als stolzer Dandy angesehen. Aber 1925, als Rea Irvin dieses Bild zum ersten Mal gezeichnet hatte, war es Teil eines Humormagazins, das die Jugend der Zeit amüsieren sollte, nämlich die hippen Flapper der Goldenen Zwanziger. In der Bibliothek habe ich auch Bilder gefunden, die sehr gut den Zeitgeist der Großen Depression einfangen. Sie zeigen uns nicht nur die Mode der Zeit oder die damaligen Automodelle, sondern auch, was als lustig galt und welche Vorurteile es gab. Sie geben uns ein Gefühl dafür, wie das Leben in den 30er Jahren gewesen sein muss.
So I went to the library and I looked at the first cover drawn by Rea Irvin in 1925 -- a dandy looking at a butterfly through his monocle, and we call it Eustace Tilley. And I realized that as the magazine had become known for its in-depth research and long reports, some of the humor had gotten lost along the way, because now often Eustace Tilley was seen as a haughty dandy, but in fact, in 1925, when Rea Irvin first drew this image, he did it as part of a humor magazine to amuse the youth of the era, which was the flappers of the roaring twenties. And in the library, I found the images that really captured the zeitgeist of the Great Depression. And it showed us not just how people dressed or what their cars looked like, but also what made them laugh, what their prejudices were. And you really got a sense of what it felt like to be alive in the '30s.
Ich habe mich also an heutige Künstler gewendet, wie zum Beispiel Adrian Tomine hier. Ich wende mich oft an narrative Künstler -- Karikaturisten, Kinderbuchautoren -- und gebe ihnen ein Thema, zum Beispiel: "Wie ist es in der U-Bahn?" oder "Valentinstag", und sie schicken mir ihre Entwürfe. Sobald der Redakteur, David Remnick, die Entwürfe genehmigt, legen wir los. Ich persönlich liebe es, dass diese Bilder uns nicht vorschreiben, was wir über sie denken sollen. Aber sie bringen uns zum Nachdenken. Es ist fast wie ein Puzzle: Der Künstler zeichnet die Punkte, die der Betrachter verbinden soll. Um das linke Bild von Anita Kurz oder das rechte von Tomer Hanuka zu verstehen, müssen wir die Unterschiede erkennen. Es ist wirklich sehr spannend zu sehen, wie die Bilder den Betrachter einbeziehen und wie sie mit Stereotypen spielen. Aber wenn wir das Bild verstehen, werden die Stereotypen in unserem Kopf umgeformt.
So I called on contemporary artists, such as Adrian Tomine here. I often call on narrative artists -- cartoonists, children's book authors -- and I give them themes such as, you know, what it's like to be in the subway, or Valentine's Day, and they send me sketches. And once the sketches are approved by the editor, David Remnick, it's a go. And I love the way those images are actually not telling you what to think. But they do make you think, because the artist is actually -- it's almost a puzzle; the artist is drawing the dots, and you, the reader, have to complete the picture. So to get this image on the left by Anita Kunz, or the one on right by Tomer Hanuka, you have to play spot the differences. And it is something that ... It's really exciting to see how the engagement with the reader ... how those images really capture -- play with the stereotypes. But when you get it, it rearranges the stereotypes that are in your head.
Die Bilder zeigen aber nicht nur Menschen. Manchmal zeigen sie ein Gefühl. Nach dem 11. September wusste ich wie viele andere nicht, wie ich mit dem Geschehenen umgehen sollte. Ich dachte, dass kein Bild diesen Moment einfangen könne. Ich wollte ein komplett schwarzes Cover -- im Prinzip gar kein Cover. Ich sprach mit meinem Mann, dem Karikaturisten Art Spiegelmann, und sagte ihm, dass ich das vorschlagen würde. Er sagte: "Wenn du ein schwarzes Cover willst, kannst du doch die Silhouette der Zwillingstürme darauf abbilden, schwarz auf schwarz." Ich zeichnete einen Entwurf und mir lief sofort ein Schauer über den Rücken. Mir wurde klar: Indem wir uns weigerten, ein Bild für das Cover zu entwerfen, hatten wir einen Weg gefunden, den Verlust, die Trauer und Abwesenheit einzufangen. Ich habe etwas sehr Tiefgründiges durch dieses Projekt gelernt -- nämlich, dass manchmal die Bilder mit den wenigsten Mitteln das Meiste ausdrücken. Ein einfaches Bild kann Bände sprechen.
But the images don't just have to show people, sometimes it can be a feeling. Right after September 11, I was at a point, like everybody else, where I really didn't know how to deal with what we were going through, and I felt that no image could capture this moment, and I wanted to just do a black cover, like no cover. And I talked to my husband, cartoonist Art Spiegelman, and mentioned to him that I was going to propose that, and he said, "Oh, if you're going to do a black cover, then why don't you do the silhouette of the Twin Towers, black on black?" And I sat down to draw this, and as soon as I saw it, a shiver ran down my spine and I realized that in this refusal to make an image, we had found a way to capture loss and mourning and absence. And it's been a profound thing that I learned in the process -- that sometimes some of the images that say the most do it with the most spare means. And a simple image can speak volumes.
Dieses Bild von Bob Staake haben wir veröffentlicht, als Barack Obama zum Präsidenten gewählt wurde. Es hat diesen historischen Moment wunderbar eingefangen. Wir können das allerdings nicht planen. Um so etwas zu ermöglichen, müssen wir den Künstler fühlen lassen, was wir alle fühlen, wenn es passiert. Im November 2016 zum Beispiel, während der Wahl im letzten Jahr, war dieses Bild hier das einzige, das wir veröffentlichen konnten. Und es war in der Woche der Wahl an den Zeitungsständen erhältlich.
So this is the image that we published by Bob Staake right after the election of Barack Obama, and captured a historic moment. But we can't really plan for this, because in order to do this, we have to let the artist experience the emotions that we all feel when that is happening. So back in November 2016, during the election last year, the only image that we could publish was this, which was on the stand on the week that everybody voted.
(Zuschauer lachen)
(Laughter)
Wir wussten, dass das die Reaktion sein würde,
Because we knew somebody would feel this --
(Lachen)
(Laughter)
wenn die Wahlergebnisse bekannt gegeben werden würden. Als wir dann die Ergebnisse wirklich erfuhren, wussten wir nicht mehr weiter. Dieses Bild wurde wieder von Bob Staake eingesendet. Das hat es wirklich gut getroffen. Am Ende wissen wir nie wirklich, was als nächstes passieren wird. Hier wussten wir nicht, wie wir weitermachen sollten, aber wir fanden einen Weg und veröffentlichten dieses Bild hier, nachdem Donald Trump gewählt wurde und während der Woman's March in den ganzen USA gehalten wurde.
when the result of the election was announced. And when we found out the result, we really were at a loss, and this is the image that was sent by Bob Staake again, and that really hit a chord. And again, we can't really figure out what's going to come next, but here it felt like we didn't know how to move forward, but we did move forward, and this is the image that we published after Donald Trump's election and at the time of the Women's March all over the US.
Während dieser 24 Jahre habe ich mehr als 1 000 Bilder Woche für Woche entstehen sehen und werde oft gefragt, welches mein Favorit ist, aber ich kann mich für keins entscheiden, denn am stolzesten bin ich darauf, wie unterschiedlich alle Bilder sind. Das liegt an dem Talent und der Vielfältigkeit der Künstler, die dazu beitragen.
So over those 24 years, I have seen over 1,000 images come to life week after week, and I'm often asked which one is my favorite, but I can't pick one because what I'm most proud of is how different every image is, one from the other. And that's due to the talent and the diversity of all of the artists that contribute.
Jetzt gehören wir Russland und somit --
And now, well, now, we're owned by Russia, so --
(Lachen)
(Laughter)
verwandelte Barry Blitt in seiner Darstellung hier Eustace in Eustace Vladimirovich Tilley. Der Schmetterling ist nun ein verblüffter Donald Trump, der wild mit den Flügeln schlägt und versucht, den Schmetterlingseffekt unter Kontrolle zu bringen und der berühmte Schriftzug von Rae Irvin von 1925 ist jetzt auf kyrillisch.
In a rendering by Barry Blitt here, Eustace has become Eustace Vladimirovich Tilley. And the butterfly is none other than a flabbergasted Donald Trump flapping his wings, trying to figure out how to control the butterfly effect, and the famed logo that was drawn by Rae Irvin in 1925 is now in Cyrillic.
Was mich an diesem Moment wirklich beeindruckt, ist, wie wichtig die freie Presse für unsere Demokratie ist. Und wir sehen vom Erhabenen bis zum Lächerlichen, wie gut Künstler einen Moment einfangen können -- auf dieselbe Weise, auf die ein Künstler, bewaffnet allein mit Tusche und Aquarellfarben, den kulturellen Dialog darstellen und daran teilnehmen kann. Es stellt die Künstler in den Mittelpunkt dieser Kultur und dort gehören sie meiner Meinung auch hin, denn was wir gerade am meisten brauchen, ist eine gute Karikatur.
So, what makes me really excited about this moment is the way that ... You know, free press is essential to our democracy. And we can see from the sublime to the ridiculous that artists can capture what is going on in a way that an artist armed with just India ink and watercolor can capture and enter into the cultural dialogue. It puts those artists at the center of that culture, and that's exactly where I think they should be. Because the main thing we need right now is a good cartoon. Thank you.
Vielen Dank.
(Applaus)
(Applause)