I have a story, a story that I would like to share with you. And it's an African story. It is a story of hope, resilience and glamour.
Eu tenho uma história, uma história que gostaria de compartilhar com vocês. E se trata de uma história africana. É uma história de esperança, flexibilidade e glamour.
There was Hollywood. Then came Bollywood. Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world. In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria. Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa. Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars. It has created thousands, if not tens of thousands of jobs. And it's expanding. But keep in mind that this was a grassroots movement. This is something that happened without foreign investment, without government aid, and actually, it happened against all odds, in one of the most difficult moments in Nigerian economy. The industry is 15 years old.
Era uma vez Hollywood. Então, surgiu Bollywood. Atualmente temos Nollywood, a terceira maior indústria cinematográfica do mundo. Só em 2006, quase 2 mil filmes foram produzidos na Nigéria. Agora, tente imaginar 40, 50 filmes embalados, distribuídos, toda semana, nas ruas de Lagos, Nigéria e na África Ocidental. Algumas estimativas avaliam essa indústria em 250 milhões de dólares. Ela criou milhares, se não dezenas de milhares de empregos. E continua crescendo. Contudo, lembrem-se de que se trata de um movimento de base. Isso aconteceu sem investimentos estrangeiros, sem a ajuda do governo e, na realidade, ocorreu contra todas as dificuldades, num dos momentos mais difíceis para a economia nigeriana. A indústria tem 15 anos.
And so maybe you're thinking now, why, how, an Italian filmmaker based in Boston is so interested in this story? And so I think I have to tell you just a few words, a few things about my personal life, because I think there is a connection. My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia. My father also lived most of his adult life in East Africa. And I was born in Zambia. Even though I left when I was only three years old, I really felt that Africa was this big part of my life. And it really was a place where I learned to walk. I think I uttered the first words, and my family bought their first home. So when we came back to Italy, and one of the things that I remember the most is my family having this hard time to share stories. It seemed that for our neighbors and friends, Africa was either this exotic place, this imaginary land that probably exists only in their imagination, or the place of horror, famine. And so we were always caught in this stereotype. And I remember really this desire to talk about Africa as a place where we lived and people live and go about their lives, and have dreams like we all have. So when I read in a newspaper in the business page the story of Nollywood, I really felt this is an incredible opportunity to tell a story that goes against all these preconceived notions.
E, talvez, agora você esteja pensando: "Por que e como um cineasta italiano, trabalhando em Boston, está tão interessado nessa história?" Então, creio que tenho de dizer algumas palavras a vocês, algumas coisas a respeito de minha vida pessoal, pois acredito que haja uma conexão. Meu avô passou boa parte de sua vida e seu túmulo está na Zâmbia. Meu pai também viveu a maior parte de sua vida adulta no leste africano. E eu nasci na Zâmbia. Apesar de tê-la deixado quando tinha apenas 3 anos de idade, Eu percebi que a África representava muita coisa em minha vida. E foi realmente aí onde aprendi a caminhar. Acredito que balbuciei as primeiras palavras e minha família comprou a primeira casa. Então, quando retornamos à Itália, um dos fatos dos quais melhor me recordo é minha família tendo dificuldades em compartilhar histórias. Parecia que, na visão de nossos vizinhos e amigos, a África era ou um lugar exótico, uma terra imaginária que provavelmente existe apenas em suas imaginações, ou um local de horror, fome. E, então, sempre caíamos nesse estereótipo. E sempre me recordo desse desejo de falar sobre a África como um lugar em que vivíamos e as pessoas vivem e encaram suas vidas, e possuem sonhos, como todos nós possuímos. Quando li num jornal, no caderno de negócios, a respeito da história de Nollywood, percebi que se trata de uma oportunidade incrível de contar uma história que vai contra todas noções pré-concebidas.
Here I can tell a story of Africans making movies like I do, and actually I felt this was an inspiration for me. I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University. And we really look how digital technology is changing, and how young, independent filmmakers can make movies at a fraction of the cost. So when I proposed the story, I really had all the support to make this film. And not only had the support, I found two wonderful partners in crime in this adventure. Aimee Corrigan, a very talented and young photographer, and Robert Caputo, a friend and a mentor, who is a veteran of National Geographic, and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa, I don't know if I have come across a story that is so full of hope and so fun."
Aqui, posso contar a história de africanos que fazem filmes, assim como eu, e, na realidade, senti que isso servia de inspiração para mim. Tenho a sorte de ser um cineasta residente do Center of Digital Imaging Arts, da Universidade de Boston. E nós realmente observamos o quanto a tecnologia digital está mudando, e o quanto cineastas jovens e independentes podem fazer filmes por uma fração do custo. Quanto eu propus a história, Tive todo o apoio para realizar este filme. E não recebi apenas o apoio, Também encontrei dois parceiros maravilhosos nessa empreitada. Aimee Corrigan, uma fotógrafa jovem e talentosa, e Robert Caputo, um amigo e mentor, veterano da National Geographic, que me disse: "Sabe, Franco, em 25 anos de cobertura na África, não sei se me deparei com uma história tão cheia de esperança e tão engraçada".
So we went to Lagos in October 2005. And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa, a wonderful, talented film director who is with us tonight. The plan was to give you a portrait of Nollywood, of this incredible film industry, following Bond in his quest to make an action movie that deals with the issue of corruption, called "Checkpoint." Police corruption. And he had nine days to make it. We thought this was a good story.
Então fomos para Lagos em outubro de 2005. Fomos a Lagos no intuito de encontrar Bond Emeruwa, um maravilhoso e talentoso cineasta que está aqui conosco esta noite. A ideia era de proporcionar a vocês um retrato de Nollywood, dessa incrível indústria cinematográfica, seguindo Bond em sua busca para fazer um filme de ação que lida com o problema da corrupção, denominado "Checkpoint". Corrupção policial. E ele tinha nove dias para fazê-lo Achamos que se tratava de uma boa história.
In the meantime, we had to cover Nollywood, and we talked to a lot of filmmakers. But I don't want to create too many expectations. I would like to show you six minutes. And these are six minutes they really prepared for the TED audience. There are several themes from the documentary, but they are re-edited and made for you, OK? So I guess it's a world premier.
Por enquanto, tínhamos de cobrir Nollywood, e conversamos com muitos cineastas. Mas não quero criar muitas expectativas. Eu gostaria de lhes mostrar seis minutos. E estes são seis minutos preparados para a plateia do TED. Há muitos temas no documentário, mas que foram re-editados e feitos para vocês, ok? Então acho que é uma estreia mundial.
(Video) Man: Action. Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here. And you shoot in seven days. Peace Piberesima: We're doing films for the masses. We're not doing films for the elite and the people in their glass houses. They can afford to watch their "Robocop" and whatever. Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it, is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living. It's not the fancy filmmaking where you say, oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood, and where you have big budgets.
(Vídeo) Ação Você edita um bom filme com apenas 10.000 dólares aqui na Nigéria. E o grava em sete dias. Estamos fazendo cinema para as massas, Não estamos fazendo cinema para a elite e para as pessoas em suas estufas. Eles podem pagar para assistir a "Robocop" e a qualquer outra coisa. Acredito que fazer cinema na Nigéria, para aqueles que trabalham nessa área, é um tipo de subsistência - o que eles fazem para sobreviver. Não é o tipo de filme ilusório sobre o qual você comenta: "oh, você quer colocar todo o 'frisson' de Hollywood, onde se tem grandes orçamentos."
Here is that you make these films, it sells, you jump onto the location again to make another film, because if you don't make the next film, you're not going to feed. Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
Aqui, você faz o filme, ele vende e você vai ao local de filmagens novamente para fazer um novo filme, pois se você não fizer o próximo, não conseguirá manter essa indústria. Enquanto entretemos, também deveríamos educar.
I believe in the power of audiovisuals. I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood. I think it's the most viable vehicle right now to pass information across a dedicated cable. So if you're making a movie, no matter what your topic is, put in a message in there. Woman: You still have to report the incident. He needs proper medical attention. PP: I keep trying to explain to people, it's not about the quality at the moment -- the quality is coming. I mean, there are those films that people are making for quality, but the first thing you have to remember about this society is that Africa still has people that live on one dollar a day, and these are the people that really watch these films.
Acredito no poder do audiovisual. Quer dizer, 90% da população assistirá a Nollywood. Acho que é o veículo mais viável nesse momento para passar informações através de um cabo específico. Então, se você estiver fazendo um filme, não importa sobre qual tema seja, transmita uma mensagem através dele. Você ainda precisa relatar o incidente. Ele precisa de cuidados médicos adequados. Continuo tentando explicar às pessoas que, no momento, a qualidade não importa - esta virá. Há filmes que estão sendo feitos e têm qualidade, mas a primeira coisa de que você deve se lembrar a respeito de nossa sociedade é que, na África, ainda há pessoas que vivem com um dólar ao dia, e que estas são as que de fato assistem a esses filmes.
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry that has just been born in this part of the world. Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa. Lancelot Imasen: But our films, they are stories that our people can relate to themselves. They are stories about our people, for our people. And consistently, they are glued to their screen whenever they see the story. Narrator: Suspense, fun and intrigue. It's the blockbuster comedy. You'll crack your ribs.
Nollywood é uma indústria fantástica que acabou de nascer nessa parte do mundo. Porque ninguém acreditava que Nollywood podia sair da África, porém nossos filmes são histórias com as quais nosso povo pode se identificar. São histórias sobre eles, e para eles. E, consistentemente, eles não desgrudam os olhos da telinha sempre que veem a história. Suspense, comédia e intriga. É uma comédia popular. Vocês irão se surpreender.
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies. It's all about the foreign movies. But we can do something too. We can do something, something that when the world sees it, they say, wow, this is Nigeria. Man: Just arrest yourself, sergeant. Don't embarrass yourself. Come on. Don't run away. Come back. Come back.
Estivemos tão imersos em filmes estrangeiros. Só se fala em filmes estrangeiros Mas podemos fazer algo, também. Podemos fazer algo que, quando o mundo enxergar, Eles dirão: "Uau! Isto é a Nigéria!" Contenha-se, sargento. Não se envergonhe. Vamos. Não fuja. Volte. Volte.
SMW: You can now walk the street and see a role model. It’s not just what you see in picture. You see the person live. You see how he talks. You see how he lives. He influences you really good, you know. It’s not just what you see in the picture. It is not what you hear, you know, from the Western press. Man: See you. Bye. Action.
Agora você pode caminhar pela rua e observar um verdadeiro exemplo. Não é só o que se vê em filme, mas também em carne e osso. Você observa o modo de ele caminhar, como ele vive. Ele tem uma influência positiva sobre você. Não é só o que se vê em filmes. Não é o que você ouve da imprensa ocidental. Até Mais. Tchau. Ação.
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies. But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption. For a young man to really make it out here, you got to think of some negative things and all that, or some kind of vices. And I didn't want that, you know. And I discovered that I could be successful in life as an actor, without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies. Just me and God-given talent. Man: Let's go. OK, it's time to kick some ass. Cover this. It's your own. Move it.
Eu era fascinado por aqueles filmes de caubói. Mas, então, quando descobri a situação vivida em meu país, naquele tempo, havia muita corrupção. Para um jovem prosperar de verdade aqui, você tem de pensar em coisas negativas e tudo mais, ou algum tipo de vício, marginalidade. E eu não queria isso para mim. E descobri que poderia ser bem-sucedido na vida como ator, sem me envolver no crime, sem trair ninguém, sem precisar contar mentiras. Apenas eu e o talento que Deus me deu. Vamos. Ok, é hora de detonar. Cubra isto. É seu. Mova isto.
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies, they have all these things in place. But here, we improvise these items, like the gunshots. Like they go, here, now, now, you see the gun there, but you won't see any guns shot, we use knock-out. Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face. Woman: That's why I use enough masking tape. The masking tape will hold it. Wat, wait. Just hold this for me. KBI: I'm just telling her to make sure she places it well so that it won't affect my face -- the explosion, you know. But she's a professional. She knows what she’s doing. I'm trying to protect my face too. This ain't going to be my last movie. You know, this is Nollywood, where the magic lives.
Em países grandes, quando eles fazem os filmes, eles têm todas estas coisas sob controle. Mas aqui, nós improvisamos itens, como tiros. Como eles vão, aqui, agora agora, você vê a arma ali, mas você não verá nenhuma arma disparar, usamos algo falso. Estou com medo que o [indetectável] virá na minha face. É por isso que uso fita para pintar. Ela segura mesmo. Espere. Segure isto pra mim. Apenas estou dizendo que ela coloca no lugar correto de forma que não afete minha face -- a explosão. Mas ela é profissional. Ela sabe o que está fazendo. Estou tentando proteger minha face também. Este não será meu último filme. Pois é, esta é Nollywood, onde a mágica vive.
RA: So now you're about to see how we do our own movies here, with or without any assistance from anybody. Man: Action. Cut. (Applause)
Agora, você verá como fazemos nossos próprios filmes, com ou sem assistência de outras pessoas. Ação. Corta. (Aplausos)
Franco Sacchi: So many things to say, so little time. So many themes in this story. I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you. I spent, you know, several weeks with all these actors, producers, and the problems they have to go through are unimaginable for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe. But always with a smile, always with an enthusiasm, that is incredible.
Francho Sacchi: Muitas coisas para dizer, tão pouco tempo. Muitos temas nessa história. Não posso simplesmente dizer que há uma coisa que eu queira lhes contar. Sabe, eu passei várias semanas com todos esses atores, produtores, e os problemas que eles tiveram de enfrentar são inimagináveis para um ocidental, um cineasta que trabalha nos EUA ou na Europa. Mas sempre com um sorriso, com entusiasmo, isso é incrível.
Werner Herzog, the German filmmaker said, "I need to make movies like you need oxygen." And I think they’re breathing. The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like. And so it's a very, very important thing for them, and for their audiences. A woman told me, "When I see a Nollywood film, I can relax, I really -- I can breathe better."
Werner Herzog, um cineasta alemão, disse: "Eu necessito fazer filmes assim como você necessita de oxigênio". E eu acho que eles estão respirando. Os cineastas nigerianos, realmente, estão fazendo aquilo de que gostam. E isso é algo muito, mas muito importante para eles e para seu público. Uma mulher me disse: "Quando vejo um filme de Nollywood, posso relaxar. Eu consigo realmente respirar melhor".
There is also another very important thing that I hope will resonate with this audience. It’s technology. I’m very interested in it and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know, the cost now is a fraction of what it used to be. Incredible cameras cost under 5,000 dollars. And this has unleashed tremendous energy. And guess what? We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers. They understood it, they embraced the technology and they run with it, and they’re successful. I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways. I hope it will inspire other African nations to embrace the technology, look at the Nigerian model, make their films, create jobs, create a narrative for the population, something to identify, something positive, something that really is psychological relief and it's part of the culture. But I really think this is a phenomenon that can inspire us. I really think it goes both ways.
Há uma outra coisa muito importante que eu espero que os impressione. Trata-se da tecnologia. Tenho muito interesse por tecnologia E acredito que a edição digital não-linear reduziu bastante os custos Os custos, agora, são uma fração do que costumava ser. Câmeras incríveis custam menos de US$ 5000. E isso desatou uma energia tremenda. E adivinhe? Não precisamos dizer isso aos cineastas nigerianos. Eles entenderam e abraçaram a tecnologia eles trabalham com ela e são bem-sucedidos. Espero que o fenômeno Nollywood siga ambos caminhos. Espero que inspire outras nações africanas na adoção da tecnologia, observem o modelo nigeriano, façam seus filmes, criem novos empregos, criem uma narrativa para a população, algo com que as pessoas se identifiquem, algo positivo, algo que realmente represente alívio psicológico e é parte da cultura. Mas realmente acredito que se trata de um fenômeno em que podemos nos inspirar. Acredito que ele vá nas duas direções
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say, "Wow, they are doing what we really want to do, and make a buck and live with this job." So I really think it’s a lesson that we're actually learning from them. And there's one thing, one small challenge that I have for you, and should make us reflect on the importance of storytelling. And I think this is really the theme of this session. Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories. No stories around the campfire. No legends, no fairytales. Nothing. No novels. Difficult, eh? It's meaningless.
Cineastas, amigos meus, observam Nollwood e dizem: "Uau, eles realmente estão fazendo aquilo que gostam, ganham e sobrevivem com este trabalho". Então, acho que é uma lição que nós, na verdade, aprendemos. Tem uma coisa, um pequeno desafio que proponho a vocês e que nos faz refletir sobre a importância de contar histórias. E acredito que é este o tema dessa palestra. Tente imaginar um mundo em que o único objetivo seja comida e um abrigo, mas sem histórias. Sem histórias ao redor da fogueira do acampamento. Sem lendas, nem contos de fadas. Nada Nada de romances. Difícil, não? Não tem sentido.
So this is what I really think. I think that the key to a healthy society is a thriving community of storytellers, and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this. I would like you to hear their voices. Just a few moments. It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
Então, é isso o que eu realmente penso. Acredito que a chave para uma sociedade saudável é uma comunidade próspera de contadores de histórias, e acredito que os cineastas nigerianos provaram isso. Eu gostaria de que vocês ouvissem as vozes deles. Só por alguns momentos. Não é uma sequência adicional, mas apenas algumas vozes de Nollywood.
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them. If you have an industry that puts a smile on people's face, that’s Nollywood. SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies, we'll have that original Nigerian movie. BE: It’s still the same basic themes. Love, action. But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way. We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many, that in the natal lifetimes, I don't see us exhausting the stories we have.
Vídeo: Nollywood é a melhor coisa que aconteceu para eles. Se houver uma indústria que faça as pessoas sorrirem, é Nollywood. Acredito que, brevemente, não teremos só filmes melhores, nós teremos um filme nigeriano original. Trata-se dos mesmos temas básicos. Romance, ação. Mas estamos contando da nossa forma, do nosso modo nigeriano, africano. Temos diversas culturas, diversas, muitas, que, por toda a vida, não consigo enxergar-nos contando todas as hitórias que temos para contar.
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work. And I really hope that there will be many, many collaborations, where we teach each other things. And I really hope that this will happen. Thank you very much. (Applause)
Francesco Sacchi: Meu trabalho termina por aqui, e os cineastas nigerianos precisam muito trabalhar agora. E espero que haja muitas, muitas colaborações, em que nos ensinamos, mutuamente, muitas coisas. E espero, de verdade, que isso aconteça. Muito Obrigado. (Aplausos)
Chris Anderson: Stop. I've got two questions. Franco, you described this as the world's third largest film industry. What does that translate to in terms of numbers of films, really?
Chris Anderson: Pare! Eu tenho duas perguntas. Franco, você descreveu Nollywood como a terceira maior indústria cinematográfica do mundo. O que isso traduz em termos de quantidade de filmes, de fato?
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films. There is scientific data on this.
FS: Ah, sim. Acho que mencionei anteriormente - aproximadamente 2 mil filmes. Há dados científicos nisso.
CA: 2,000 films a year? FS: 2,000 films a year. 2005 or 6, the censor board has censored 1,600 films alone. And we know that there are more. So it’s safe to say that there are 2,000 films. So imagine 45 films per week. There are challenges. There are challenges. There is a glut of film, the quality has to be raised, they need to go to the next level, but I’m optimistic.
CA: 2 mil filmes por ano? FS: 2 mil filmes por ano. 2005 ou 2006, foram censurados 1600 filmes. E sabemos que há muito mais. Então, é mais seguro afirmar que são 2 mil filmes. Imagine 45 filmes por semanas. Há desafios. Há desafrios. Há uma enxurrada de filmes, a qualidade tem de melhorar, eles precisam passar para o próximo nível, mas estou otimista.
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
CA: E não são estes os filmes que são primariamente vistos nos cinemas?
FS: Oh yes, of course. This is very important. Maybe, you know, for you to try to imagine this, these are films that are distributed directly in markets. They are bought in video shops. They can be rented for pennies.
FS: Sim, é claro. Isto é muito importante. Talvez, sabe, para você tentar imaginar isto, estes são filmes que são distribuídos diretamente em mercados. Eles são comprados em lojinhas de filmes. Eles podem ser alugados por centavos.
CA: On what format?
CA: Em que formato?
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs. It's a CD, it's a little bit more compressed image. They started with VHS. They actually didn't wait for, you know, the latest technology. They started in '92, '94. So there are 57 million VCRs in Nigeria that play, you know, VHS and these VCDs. It's a CD basically. It's a compact disc.
FS: Ah, o formato -- obrigado pela pergunta. Sim, eles são VCDs. São CDs, com a imagem comprimida. Eles começaram com VHS. Eles na verdade não esperaram pela última tecnologia. Eles começaram em 1992, 94. Então há 57 milhões de video cassetes na Nigéria, que passam, sabe, VHS e estes VCDs. É basicamente um CD, um disco compacto.
CA: So on the streets, are film casts ... ?
CA: Então os filmes são lançados nas ruas?
FS: You can be in a Lagos traffic jam and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes. (Laughter) And I have to say, this really proves that storytelling, it's a commodity, it's a staple. There is no life without stories.
FS: Você pode estar em um engarrafamentos em Lagos e pode comprar um filme por algumas bananas ou um pouco de água. Sim. (Risos) E tenho de dizer, isto realmente prova que contar histórias, é um bem básico, uma necessidade. Não há vida sem histórias.
CA: Franco, thank you so much.
CA: Franco, muito obrigado