I have a story, a story that I would like to share with you. And it's an African story. It is a story of hope, resilience and glamour.
Chciałbym podzielić się z państwem pewną historią. To historia o Afryce. To historia o nadziei, odporności i przepychu.
There was Hollywood. Then came Bollywood. Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world. In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria. Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa. Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars. It has created thousands, if not tens of thousands of jobs. And it's expanding. But keep in mind that this was a grassroots movement. This is something that happened without foreign investment, without government aid, and actually, it happened against all odds, in one of the most difficult moments in Nigerian economy. The industry is 15 years old.
Mieliśmy Hollywood. Powstał Bollywood. Dziś mamy Nollywood, trzeci pod względem wielkości przemysł filmowy na świecie W samym 2006 roku w Nigerii powstało prawie 2 tys. filmów. Wyobraźcie sobie 40, 50 filmów rozprowadzanych co tydzień na ulicach Lagos w Nigerii, na zachodnim wybrzeżu Afryki. Szacuje się, że przemysł ten wart jest 250 milionów dolarów. Stworzył tysiące, jeśli nie dziesiątki tysięcy miejsc pracy i dalej się rozwija. Należy jednak pamiętać, że powstał jako ruch oddolny. Bez udziału żadnego inwestora zagranicznego, bez pomocy ze strony rządu, właściwie wbrew wszelkim przeciwnościom podczas jednego z najtrudniejszych okresów w gospodarce Nigerii. Przemysł filmowy w Nigerii ma 15 lat.
And so maybe you're thinking now, why, how, an Italian filmmaker based in Boston is so interested in this story? And so I think I have to tell you just a few words, a few things about my personal life, because I think there is a connection. My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia. My father also lived most of his adult life in East Africa. And I was born in Zambia. Even though I left when I was only three years old, I really felt that Africa was this big part of my life. And it really was a place where I learned to walk. I think I uttered the first words, and my family bought their first home. So when we came back to Italy, and one of the things that I remember the most is my family having this hard time to share stories. It seemed that for our neighbors and friends, Africa was either this exotic place, this imaginary land that probably exists only in their imagination, or the place of horror, famine. And so we were always caught in this stereotype. And I remember really this desire to talk about Africa as a place where we lived and people live and go about their lives, and have dreams like we all have. So when I read in a newspaper in the business page the story of Nollywood, I really felt this is an incredible opportunity to tell a story that goes against all these preconceived notions.
Może zastanawia was, dlaczego włoski filmowiec działający w Bostonie interesuje się tą historią? Myślę, że muszę opowiedzieć trochę o wydarzeniach z mojego życia, ponieważ myślę, że ma to związek. Mój dziadek większość swojego życia spędził w Zambii i tam jest pochowany. Mój ojciec również mieszkał w zachodnej Afryce przez większość swojego dorosłego życia. Urodziłem się w Zambii. Mimo że opuściłem ją, gdy miałem trzy lata, to naprawdę czułem, że Afryka jest dużą częścią mojego życia. Tam przecież nauczyłem się chodzić. Myślę, że też powiedziałem pierwsze słowa, a rodzice kupili pierwszy dom. Gdy wróciliśmy do Włoch, najwyraźniej pamiętałem, że moja rodzina miała problemy z dzieleniem się swoimi opowieściami. Wydawało się, że dla naszych sąsiadów lub przyjaciół Afryka to miejsce albo egzotyczne, albo kraina istniejąca w ich wyobraźni lub miejsce okropności, głodu. Zawsze wpadamy w takie stereotypy. Pamiętam to pragnienie opowiadania o Afryce jak o miejscu, gdzie mieszkaliśmy i gdzie inni też żyją swoim życiem, i mają podobne do naszych marzenia. Gdy przeczytałem w gazecie na stronach o gospodarce opowieść o Nollywood, poczułem, że to nieprawdopodobna okazja do opowiedzenia historii, która przeczy wszystkim tym uprzedzeniom.
Here I can tell a story of Africans making movies like I do, and actually I felt this was an inspiration for me. I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University. And we really look how digital technology is changing, and how young, independent filmmakers can make movies at a fraction of the cost. So when I proposed the story, I really had all the support to make this film. And not only had the support, I found two wonderful partners in crime in this adventure. Aimee Corrigan, a very talented and young photographer, and Robert Caputo, a friend and a mentor, who is a veteran of National Geographic, and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa, I don't know if I have come across a story that is so full of hope and so fun."
Dziś mogę opowiedzieć historię o tym, jak Afrykańczycy robią filmy, właściwie poczułem, że to było dla mnie inspiracją. Mam to szczęście, że jestem filmowcem-rezydentem w Center of Digital Imaging Arts na Boston University. Przyglądamy się, jak technologia cyfrowa się zmienia i jak młodzi niezależni filmowcy mogą robić filmy małym kosztem. Gdy zaproponowałem tę opowieść, miałem pełne wsparcie na zrobienie tego filmu. Poza tym wsparciem miałem dwóch wspaniałych współpracowników: Aimee Corrigan - bardzo utalentowaną młodą fotografkę i Roberta Caputo - przyjaciela i mentora, starego wyjadacza z National Geographic. Powiedział: - Wiesz, Franco, przez 25 lat zajmowania się Afryką nie wiem, czy spotkałem się z historią, która jest tak pełna nadziei i taka zabawna.
So we went to Lagos in October 2005. And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa, a wonderful, talented film director who is with us tonight. The plan was to give you a portrait of Nollywood, of this incredible film industry, following Bond in his quest to make an action movie that deals with the issue of corruption, called "Checkpoint." Police corruption. And he had nine days to make it. We thought this was a good story.
Pojechaliśmy do Lagos w październiku 2005 roku. W Lagos spotkaliśmy się z Bondem Emeruwa, wspaniałym i utalentowanym reżyserem, który jest dziś tutaj. Chcieliśmy przedstawić dziś Nollywood, ten nieprawdopodobny przemysł filmowy, podążając za Bondem i jego dążeniem do zrobienia filmu akcji na temat problemu korupcji pod tytułem "Checkpoint" Korupcji w policji. Miał na ten film 9 dni. Pomyśleliśmy, że to jest niezła opowieść.
In the meantime, we had to cover Nollywood, and we talked to a lot of filmmakers. But I don't want to create too many expectations. I would like to show you six minutes. And these are six minutes they really prepared for the TED audience. There are several themes from the documentary, but they are re-edited and made for you, OK? So I guess it's a world premier.
W tym samym czasie mieliśmy zbierać materiał o Nollywood, rozmawialiśmy z wieloma filmowcami. Nie chcę jednak podsycać oczekiwań. Chciałbym pokazać 6 minut materiału. Te 6 minut zostały przygotowane specjalnie dla widowni TED. Oto kilka motywów z materiałów dokumentalnych, zostały one przemontowane na dzisiejszą prezentację. To chyba ich premiera światowa.
(Video) Man: Action. Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here. And you shoot in seven days. Peace Piberesima: We're doing films for the masses. We're not doing films for the elite and the people in their glass houses. They can afford to watch their "Robocop" and whatever. Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it, is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living. It's not the fancy filmmaking where you say, oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood, and where you have big budgets.
(materiał wideo) Akcja. Niezły film robi się za 10 tys. dolarów w Nigerii. Kręci się w 7 dni. Robimy filmy dla odbiorców masowych. Nie dla elit, czy ludzi mieszkających w szklanych domach. Ich stać na oglądanie "Robocopa" lub podobnych filmów. Uważam, że kręcenie filmów w Nigerii dla tych, którzy się tym zajmują, to rodzaj zarabiania na utrzymanie się przy życiu. To nie jest finezyjne robienie filmów, czy wszystkie te sztuczki, jakie robią w Hollywood, gdzie mają ogromne budżety.
Here is that you make these films, it sells, you jump onto the location again to make another film, because if you don't make the next film, you're not going to feed. Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
Tutaj robi się filmy, sprzedaje i jedzie dalej na kolejny plan zdjęciowy, bo bez kolejnego filmu nie będzie na jedzenie. Gdy zapewniamy rozrywkę, powinniśmy móc też edukować.
I believe in the power of audiovisuals. I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood. I think it's the most viable vehicle right now to pass information across a dedicated cable. So if you're making a movie, no matter what your topic is, put in a message in there. Woman: You still have to report the incident. He needs proper medical attention. PP: I keep trying to explain to people, it's not about the quality at the moment -- the quality is coming. I mean, there are those films that people are making for quality, but the first thing you have to remember about this society is that Africa still has people that live on one dollar a day, and these are the people that really watch these films.
Wierzę w moc materiałów audiowizualnych. Chodzi mi o to, że 90% ludności ogląda produkcje z Nollywood. Moim zdaniem to dziś najbardziej opłacalny środek przekazywania informacji przy użyciu prądu. Bez względu na to, jaki jest temat filmu, musi on zawierać przekaz. Należy zgłosić wypadek. On potrzebuje odpowiedniej opieki lekarskiej. Staram się wytłumaczyć to innym, że nie chodzi jakość w tym momencie - to się stanie. Chodzi mi o to, że są filmy dobre jakościowo, ale wpierw należy pamiętać o społeczeństwie. W Afryce, gdzie nadal ludzie żyją za 1 dolara dziennie i takie właśnie filmy są przez nich oglądane.
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry that has just been born in this part of the world. Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa. Lancelot Imasen: But our films, they are stories that our people can relate to themselves. They are stories about our people, for our people. And consistently, they are glued to their screen whenever they see the story. Narrator: Suspense, fun and intrigue. It's the blockbuster comedy. You'll crack your ribs.
Nollywood to fantastyczny przemysł, który się dopiero narodził w tej części świata. Nikt nie wierzył, że Nollywood narodzi się w Afryce. Nasze filmy to historie, które przemawiają do widzów. Te historie mówią naszym ludziom o nich samych. I ciągle są jakby przeklejeni do ekranu, kiedykolwiek oglądają film z opowieścią o sobie samych. Napięcie, zabawa i intryga. Jak w kasowej komedii. Połamiesz sobie żebra.
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies. It's all about the foreign movies. But we can do something too. We can do something, something that when the world sees it, they say, wow, this is Nigeria. Man: Just arrest yourself, sergeant. Don't embarrass yourself. Come on. Don't run away. Come back. Come back.
Zachwycamy się zagranicznymi filmami. Nic, tylko filmy z zagranicy. Ale my też możemy coś zrobić. Coś, co zobaczy świat, i powie: no! no! to Nigeria. Sam się zaaresztuj sierżancie. Nie ośmieszaj się. Weź, nie uciekaj, wracaj, wracaj.
SMW: You can now walk the street and see a role model. It’s not just what you see in picture. You see the person live. You see how he talks. You see how he lives. He influences you really good, you know. It’s not just what you see in the picture. It is not what you hear, you know, from the Western press. Man: See you. Bye. Action.
Idąc ulicą można zobaczyć wzór do naśladowania. To nie to samo, co ogląda się w filmie. Widzisz taką osobę na żywo. Widzisz, jak mówi, jak mieszka. Ma to dobry wpływ na nas. To nie to, co oglądamy, słyszymy w prasie zachodniej. Na razie, cześć. Akcja.
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies. But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption. For a young man to really make it out here, you got to think of some negative things and all that, or some kind of vices. And I didn't want that, you know. And I discovered that I could be successful in life as an actor, without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies. Just me and God-given talent. Man: Let's go. OK, it's time to kick some ass. Cover this. It's your own. Move it.
Byłem zafascynowany filmami o kowbojach. Ale gdy dowiedziałem się o sytuacji w moim kraju, wtedy tam szalała korupcja. By dać sobie radę, młody człowiek musi myśleć o rzeczach negatywnych, itp. o jakichś przeciwnościach. Nie chciałem tego robić. Wtedy odkryłem, że mogę odnieść sukces w życiu jako aktor, żadnego popełniania przestępstw, oszukiwania, kłamania. Tylko ja i talent od Boga. Dalej, Ok, czas skopać komuś dupę. Przykryj to, to twoje. Weź to.
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies, they have all these things in place. But here, we improvise these items, like the gunshots. Like they go, here, now, now, you see the gun there, but you won't see any guns shot, we use knock-out. Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face. Woman: That's why I use enough masking tape. The masking tape will hold it. Wat, wait. Just hold this for me. KBI: I'm just telling her to make sure she places it well so that it won't affect my face -- the explosion, you know. But she's a professional. She knows what she’s doing. I'm trying to protect my face too. This ain't going to be my last movie. You know, this is Nollywood, where the magic lives.
W wielkich krajach, gdy robią filmy, mają wszystkie te rzeczy do dypozycji. A tutaj improwizujemy, np. strzały z broni. Tak jak tutaj, widać spluwę, ale nie ma strzelaniny, tylko nokaut. Boję się tylko, że uszkodzę sobie twarz. Dlatego też używamy dużo brązowej taśmy klejącej. Taka taśma spełni swoją rolę. Zaczekaj, przytrzymaj mi to. Instruuję ją, by upewniła się, czy dobrze to mocuje, bym nie uszkodził sobie twarzy przez ten wybuch. To zawodowiec, ona wie, co robi. Swoją twarz też staram się chronić. To nie będzie mój ostatni film. To jest Nollywood, tam jest magia.
RA: So now you're about to see how we do our own movies here, with or without any assistance from anybody. Man: Action. Cut. (Applause)
Teraz zobaczycie, jak robimy filmy, z lub bez czyjejkolwiek pomocy. Akcja. Cięcie. (oklaski)
Franco Sacchi: So many things to say, so little time. So many themes in this story. I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you. I spent, you know, several weeks with all these actors, producers, and the problems they have to go through are unimaginable for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe. But always with a smile, always with an enthusiasm, that is incredible.
Franco Sacchi: Tyle do opowiedzenia, tak mało czasu. Tyle wątków w tej historii. Jedną rzecz chciałbym powiedzieć. Spędziłem kilka tygodni z tymi aktorami, producentami, problemy, z jakimi muszą sobie radzić są nie do wyobrażenia dla człowieka z zachodu, filmowca działającego w Ameryce lub Europie. I zawsze z uśmiechem, entuzjazmem, to niesamowite.
Werner Herzog, the German filmmaker said, "I need to make movies like you need oxygen." And I think they’re breathing. The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like. And so it's a very, very important thing for them, and for their audiences. A woman told me, "When I see a Nollywood film, I can relax, I really -- I can breathe better."
Werner Herzog - niemiecki filmowiec powiedział: "Dla mnie robienie filmów to jak oddychanie." Myślę, że oni oddychają. Nigeryjscy filmowcy naprawdę robią to, co lubią. Jest to dla nich niezmiernie ważne, i dla ich widzów. Pewna kobieta powiedziała - Gdy oglądam film z Nollywood, mogę się zrelaksować, oddycham pełną piersią.
There is also another very important thing that I hope will resonate with this audience. It’s technology. I’m very interested in it and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know, the cost now is a fraction of what it used to be. Incredible cameras cost under 5,000 dollars. And this has unleashed tremendous energy. And guess what? We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers. They understood it, they embraced the technology and they run with it, and they’re successful. I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways. I hope it will inspire other African nations to embrace the technology, look at the Nigerian model, make their films, create jobs, create a narrative for the population, something to identify, something positive, something that really is psychological relief and it's part of the culture. But I really think this is a phenomenon that can inspire us. I really think it goes both ways.
Kolejna ważna rzecz, mam nadzieję, że to przemawia do widowni tu zebranej. Technologia, bardzo się nią interesuję i myślę, że cyfrowy montaż nieliniowy zmienił ten biznes. Dziś koszty to dziś jedynie ułamek tego, co ile to dawniej kosztowało. Rewelacyjne kamery są za mniej niż 5 tys. dolarów. To wyzwoliło niesamowitą energię. I wiecie co? Nie musieliśmy tego mówić nigeryjskim filmowcom. Oni to rozumieli, technologia nie była problemem, dalej z niej korzystają i odnoszą sukcesy. Mam nadzieję, że fenomen Nollywood podąży w oba kierunki. Mam nadzieję, że to zainspiruje inne kraje afrykańskie do tego samego. Model afrykański - kręcenie filmów, stwarzanie miejsc pracy, tworzenie fabuł dla populacji, coś do identyfikacji, coś pozytywnego, coś co jest psychologiczną pomocą, to jest część naszej kultury. Naprawdę uważam, że ten fenomen może nas zainspirować. Myślę, że to może pójść dwutorowo.
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say, "Wow, they are doing what we really want to do, and make a buck and live with this job." So I really think it’s a lesson that we're actually learning from them. And there's one thing, one small challenge that I have for you, and should make us reflect on the importance of storytelling. And I think this is really the theme of this session. Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories. No stories around the campfire. No legends, no fairytales. Nothing. No novels. Difficult, eh? It's meaningless.
Filmowcy, moi przyjaciele obserwują Nollywood i mówią: "Oni robią to, co chcą robić, zarabiają i żyją tą pracą." Uważam, że jest to lekcja, jakiej oni nam udzielają. Małe wyzwanie mam dla was, to pozwoli nam zastanowić się nad znaczeniem opowiadania historii. Moim zdaniem jest to temat przewodni dzisiejszej sesji. Wyobraźcie sobie świat, gdzie jedynym celem jest zdobycie jedzenia i schronienia, Żadnych opowieści przy ognisku. Żadnych legend, bajania. Nic. Żadnych powieści. Trudno, co nie? Pozbawione sensu.
So this is what I really think. I think that the key to a healthy society is a thriving community of storytellers, and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this. I would like you to hear their voices. Just a few moments. It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
Otóż moim zdaniem, kluczem do tworzenia zdrowego społeczeństwa jest kwitnąca społeczność opowiadaczy historii, myślę, że filmowcom z Nigerii to się właśnie udało. Chciałbym byście usłyszeli ich głosy. Kilka chwil. To nie dodane zdania, tylko parę głosów z Nollywood.
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them. If you have an industry that puts a smile on people's face, that’s Nollywood. SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies, we'll have that original Nigerian movie. BE: It’s still the same basic themes. Love, action. But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way. We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many, that in the natal lifetimes, I don't see us exhausting the stories we have.
Nollywood to najlepsze, co może ich spotkać. Przemysł, który powoduje, że ludzie się uśmiechają, to Nollywood. Uważam, że wkrótce nie będzie nic lepszego, będziemy mieli oryginalne kino nigeryjskie. Te same podstawowe motywy: miłość, akcja. Ale opowiadamy je we własny sposób - nigeryjski, afrykański. Mamy zróżnicowane kultury, wiele kultur, które dopiero się narodziły. Myślę, że to niewyczerpane źródło opowieści.
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work. And I really hope that there will be many, many collaborations, where we teach each other things. And I really hope that this will happen. Thank you very much. (Applause)
Moje zadanie tutaj się kończy, a filmowcy nigeryjscy muszą zabrać się do roboty. Mam nadzieję, że powstanie wiele projektów we współpracy, gdzie będziemy uczyć innych rzeczy. Mam nadzieję, że to się stanie. Dziękuję bardzo. (oklaski)
Chris Anderson: Stop. I've got two questions. Franco, you described this as the world's third largest film industry. What does that translate to in terms of numbers of films, really?
Chciałbym zdać dwa pytania. Franco, powiedziałeś, że jest to trzeci pod względem wielkości przemysł filmowy. Jak to się ma do liczby filmów?
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films. There is scientific data on this.
Chyba o tym już wspomniałem - prawie 2 tys. filmów. Zebraliśmy dane.
CA: 2,000 films a year? FS: 2,000 films a year. 2005 or 6, the censor board has censored 1,600 films alone. And we know that there are more. So it’s safe to say that there are 2,000 films. So imagine 45 films per week. There are challenges. There are challenges. There is a glut of film, the quality has to be raised, they need to go to the next level, but I’m optimistic.
2 tys. filmów rocznie? 2 tys. filmów powstało w 2005 lub 2006 roku, 1600 filmów zostało ocenzurowanych przez Komisję Cenzury. Wiemy, że więcej się kręci, ale bez wątpienia można powiedzieć, że to 2 tys. filmów. Czyli 45 filmów tygodniowo. To są wyzwania. Jest ich niezmiernie dużo, jakość tych filmów musi być lepsza, muszą wejść na kolejny pozom, jestem optymistą.
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
Te filmy nie są pokazywane w kinach?
FS: Oh yes, of course. This is very important. Maybe, you know, for you to try to imagine this, these are films that are distributed directly in markets. They are bought in video shops. They can be rented for pennies.
A tak, jest to bardzo ważne. Może, proszę sobie wyobrazić, że te filmy rozprowadzane są bezpośrednio na rynku. Są do kupienia w sklepach z filmami, lub do wypożyczenia za drobne pieniądze.
CA: On what format?
W jakim formacie?
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs. It's a CD, it's a little bit more compressed image. They started with VHS. They actually didn't wait for, you know, the latest technology. They started in '92, '94. So there are 57 million VCRs in Nigeria that play, you know, VHS and these VCDs. It's a CD basically. It's a compact disc.
Dziękuję za to pytanie. Na płytach VCD. To są płyty CD ze skompresowanym obrazem. Zaczynali z taśmami VHS. Nie chcieli czekać na najnowszą technologię. Zaczynali w latach 1992, 1994. Jest około 57 milionów płyt VCD w Nigerii, te kasety VHS i płyty VCD krążą wśród ludzi. To są w zasadzie płyty CD.
CA: So on the streets, are film casts ... ?
Ulica zapewnia obsadę filmową...?
FS: You can be in a Lagos traffic jam and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes. (Laughter) And I have to say, this really proves that storytelling, it's a commodity, it's a staple. There is no life without stories.
Można znaleźć się w korku ulicznym w Lagos, kupić tam filmy, banany, wodę. Tak. (śmiech) Muszę powiedzieć, że to udowadnia, że opowiadanie historii to towar, to podstawowe pożywienie. Nie ma życia bez opowieści.
CA: Franco, thank you so much.
Franco, dziękuję ci bardzo.