I have a story, a story that I would like to share with you. And it's an African story. It is a story of hope, resilience and glamour.
여러분과 나누고 싶은 이야기가 있습니다. 아프리카에 대한 이야기인데요. 희망과 회복과 매력에 관한 이야기입니다.
There was Hollywood. Then came Bollywood. Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world. In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria. Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa. Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars. It has created thousands, if not tens of thousands of jobs. And it's expanding. But keep in mind that this was a grassroots movement. This is something that happened without foreign investment, without government aid, and actually, it happened against all odds, in one of the most difficult moments in Nigerian economy. The industry is 15 years old.
헐리우드가 생겼지요. 그리고나서 볼리우드가 생겼어요. 그리고 지금 세계에서 세 번째로 큰 영화 산지인 놀리우드가 있습니다. 2006년 한 해에 나이지리아에서만 2천개의 영화가 제작 되었습니다. 매 주 40, 50개의 영화가 만들어 지고 보급된다고 한 번 생각 해 보세요. 서아프리카에 있는 나이지리아의 라고스 거리에서 말이죠. 혹자는 놀리우드가 2억 5천만 달러의 가치가 있다고 추정하기도 하지요. 수천 아니 수만개의 일자리가 창출 되고 있기 때문이죠. 그리고 이 영화산업은 확장 되고 있구요. 그런데 이런 움직임이 일반 대중에게서 시작되었고 외국의 자본 없이 시작되었으며 정부 원조에 의해 시작된 것도 아니고 모든 불리한 조건으로 나이지리아 경제 상황이 가장 어려운 시점에서 시작되었다는 걸 아셔야 합니다. 놀리우드는 15년 전에 생겼습니다.
And so maybe you're thinking now, why, how, an Italian filmmaker based in Boston is so interested in this story? And so I think I have to tell you just a few words, a few things about my personal life, because I think there is a connection. My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia. My father also lived most of his adult life in East Africa. And I was born in Zambia. Even though I left when I was only three years old, I really felt that Africa was this big part of my life. And it really was a place where I learned to walk. I think I uttered the first words, and my family bought their first home. So when we came back to Italy, and one of the things that I remember the most is my family having this hard time to share stories. It seemed that for our neighbors and friends, Africa was either this exotic place, this imaginary land that probably exists only in their imagination, or the place of horror, famine. And so we were always caught in this stereotype. And I remember really this desire to talk about Africa as a place where we lived and people live and go about their lives, and have dreams like we all have. So when I read in a newspaper in the business page the story of Nollywood, I really felt this is an incredible opportunity to tell a story that goes against all these preconceived notions.
아마 여러분은 지금쯤 이렇게 생각 하시겠지요. 왜, 어째서 보스턴을 기반으로 둔 이탈리아 영화 제작자가 이 이야기에 흥미를 가지게 되었을 까 하고 말이죠. 그래서 전 여러분께 몇 마디 말씀을 드릴려고 합니다. 제 개인적인 삶에 대해서 말이죠. 왜냐하면 제 인생과 이 이야기는 관련이 있거든요. 제 할아버지께서는 잠비아에서 인생의 대부분을 보내시고 돌아 가셨습니다. 저희 아버지는 성인이 된 후 대부분을 동아프리카에서 보내셨습니다. 그리고 전 잠비아에서 태어 났어요. 제가 세 살 때 잠비아를 떠났지만 제게 아프리카는 인생의 많은 부분을 차지합니다. 제가 걸음마를 배웠던 곳이구요. 태어나서 처음 말 했던 곳이구요. 제 가족에게는 처음으로 집을 장만 했던 곳이지요. 그리고 우리들은 이탈리아로 돌아 왔습니다. 제가 가장 강력하게 기억하고 있는 것 중 하나는 제 가족이 이런 이야기를 다른 사람들과 나누는 것이 쉽지 않다는 것이지요. 아마 이웃이나 친구들에게는 아프리카는 그저 이국적인 장소이거나 사람들 상상 속에나 존재하는 상상의 나라이거나 기근이나 무서운 곳을 떠 올리게 되는 장소인 것 같습니다. 우리 모두 이런 고정관념에 사로 잡혀 있지요. 그래서 전 아프리카에 대해 정말로 이야기 하고 싶습니다. 이 곳은 우리가 살아 왔고 사람들이 살고 있고 앞으로도 많은 사람들의 삶이 계속 될 곳이며 우리 모두가 그렇듯 꿈을 가지고 있는 곳이라구요. 제가 신문의 비지니스 부분에서 놀리우드에 대한 이야기를 접했을 때 전 정말 이 것이 사람들에게 이야기 해 줄 그리고 모든 선입견을 없애 줄 수 있는 매우 좋은 기회라고 느꼈습니다.
Here I can tell a story of Africans making movies like I do, and actually I felt this was an inspiration for me. I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University. And we really look how digital technology is changing, and how young, independent filmmakers can make movies at a fraction of the cost. So when I proposed the story, I really had all the support to make this film. And not only had the support, I found two wonderful partners in crime in this adventure. Aimee Corrigan, a very talented and young photographer, and Robert Caputo, a friend and a mentor, who is a veteran of National Geographic, and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa, I don't know if I have come across a story that is so full of hope and so fun."
이제 저 처럼 영화를 만드는 아프리카인들에 대한 이야기를 시작하겠습니다. 사실 이 일은 제게 영감을 줍니다. 전 보스턴 대학의 디지털 이미지 예술 센터에서 영화 제작자로 일하면서 상당한 부를 이루었습니다. 디지털 기술이 어떻게 변화 하고 있는지 얼마나 젊고 독립적인 영화제작자들이 저예산으로 영화를 만드는지 알아 봐야 합니다. 제가 이 이야기를 하고자 처음 생각 했을 때 이 영화를 만들기 위해 정말 많은 도움을 받았습니다. 도움만 받은 것이 아니라 두 명의 훌륭한 파트너도 생겼습니다. 재능이 출중하고 젊은 사진 작가 Aimee Corrigan과 친구이자 멘토인 Roibert Caputo이요. 이 친구는 내셔널 지오그래픽에서 오래 동안 근무 하고 있죠. 이 친구가 제게 말하길 "Franco, 25년 간의 아프리카에 대해 희망과 즐거움이 가득찬 이야기가 떠오를지 모르겠어."
So we went to Lagos in October 2005. And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa, a wonderful, talented film director who is with us tonight. The plan was to give you a portrait of Nollywood, of this incredible film industry, following Bond in his quest to make an action movie that deals with the issue of corruption, called "Checkpoint." Police corruption. And he had nine days to make it. We thought this was a good story.
그래서 저흰 2005년 10월에 라고스로 갔습니다. 그리고 거기서 Bond Emeruwa를 만났지요. 그녀는 오늘 이 자리에 같이 있는 멋지고 재능 많은 영화 감독입니다. 저흰 놀리우드의 자화상을 여러분께 보여 드리려고 계획 했습니다. 액션 영화를 만들자는 Bond의 요청에 따라 Checkpoint라는 제목의 부패에 관한 쟁점을 다루는 경찰의 부패를 다룬 영화를 만들었습니다. 그는 영화를 만드는 데 9일이 걸렸습니다. 저흰 이 영화의 이야기가 마음에 들었습니다.
In the meantime, we had to cover Nollywood, and we talked to a lot of filmmakers. But I don't want to create too many expectations. I would like to show you six minutes. And these are six minutes they really prepared for the TED audience. There are several themes from the documentary, but they are re-edited and made for you, OK? So I guess it's a world premier.
그 사이에 저흰 놀리우드에 대해서도 취재를 해야 했고 많은 영화 제작자와 이야기를 나누었지요., 그렇지만 너무 많은 기대는 하지 마세요. 6분 짜리 영화이거든요. 그리고 이건 TED 청중을 위해서 준비 했습니다. 다큐멘터리에서부터 여러 주제를 다루는데 여러분들께 보여 드리는 것은 재편집된 것으로 오늘 처음으로 공개 합니다.
(Video) Man: Action. Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here. And you shoot in seven days. Peace Piberesima: We're doing films for the masses. We're not doing films for the elite and the people in their glass houses. They can afford to watch their "Robocop" and whatever. Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it, is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living. It's not the fancy filmmaking where you say, oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood, and where you have big budgets.
(비디오) 액션 이 곳 나이지리아에서는 만 달러로 괜찮은 영화를 만들 수 있습니다. 그리고 7일이면 촬영을 끝낼 수 있지요. 저흰 대중을 위한 영화를 만듭니다. 엘리트를 위한 영화나 온실 속에서 사는 사람들 위한 영화를 만들지 않아요. 그들은 로보캅이든 뭐든 영화를 볼 여력이 되는 사람들이지요. 전 나이지리아의 영화 제작은 영화 산업에 종사하는 사람들에게 일종의 생존이라고 생각합니다. 그 사람들은 생계를 위해 일 하거든요. 여러분들이 말하는 것처럼 화려한 것이 아니에요. 아, 여러분들은 헐리우드의 활기에 대해 말하고 싶겠죠. 거긴 많은 돈이 왔다 갔다 하는 곳이잖아요.
Here is that you make these films, it sells, you jump onto the location again to make another film, because if you don't make the next film, you're not going to feed. Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
여긴 영화를 만들고 팔고 곧바로 다른 영화 위해 다시 촬영지로 뛰어 가야 곳입니다. 다음 영화를 만들지 못한다면 굶게 될지도 모릅니다. 그래서 우리가 영화를 만들어 내면 사람들은 영화를 통해 뭔가 배우는 것이 있어야 합니다.
I believe in the power of audiovisuals. I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood. I think it's the most viable vehicle right now to pass information across a dedicated cable. So if you're making a movie, no matter what your topic is, put in a message in there. Woman: You still have to report the incident. He needs proper medical attention. PP: I keep trying to explain to people, it's not about the quality at the moment -- the quality is coming. I mean, there are those films that people are making for quality, but the first thing you have to remember about this society is that Africa still has people that live on one dollar a day, and these are the people that really watch these films.
전 시청각의 힘을 믿습니다. 인구의 90퍼센트가 놀리우드의 영화를 시청하리라 생각 하는데요. 저는 이것이 헌신적인 케이블을 통해 정보를 전해 주는 현재의 성장동력이라 생각합니다. 그래서 만약 여러분이 영화를 만들게 된다면 여러분의 주제가 무엇이든 상관없이 거기에 여러분의 메세지를 담으세요. 여러분은 여전히 사건을 취재 해야 하며 사람들은 여전히 적절한 의학적 치료가 필요합니다. 전 사람들에게 늘 설명합니다. 현재는 영화의 질에 대해 생각 할 것이 아니라구요. 물론 영화의 질도 나중엔 추구 되어야 합니다. 영화의 질을 추구하며 영화를 만드는 사람들도 있지요. 그런데 여러분이 이 사회에 대해 알아야 할 첫 번째는 아프리카는 여전히 하루 1 달러로 생활하는 사람들이 있다는 것입니다. 그리고 이 사람들은 영화를 정말 보고 싶어 합니다.
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry that has just been born in this part of the world. Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa. Lancelot Imasen: But our films, they are stories that our people can relate to themselves. They are stories about our people, for our people. And consistently, they are glued to their screen whenever they see the story. Narrator: Suspense, fun and intrigue. It's the blockbuster comedy. You'll crack your ribs.
놀리우드는 정말 멋진 곳이지요. 이런 곳에서 생겨 났다는 게 놀랍습니다. 왜냐하면 아무도 놀리우드가 아프리카에서 나오리라 생각을 못 했거든요. 그런데 놀리우드의 영화는 사람들끼리 서로 연결 되어 있는 이야기지요. 우리들에게 우리와 같은 사람들의 이야기를 하는 거지요. 그리고 일관되게 이야기가 스크린으로 시선을 이끌지요. 언제 이야기를 서스펜스나 재미, 음모를 보여주던가 간에요. 이건 블록버스터급 코메디입니다. 배꼽이 빠질지도 모르겠네요.
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies. It's all about the foreign movies. But we can do something too. We can do something, something that when the world sees it, they say, wow, this is Nigeria. Man: Just arrest yourself, sergeant. Don't embarrass yourself. Come on. Don't run away. Come back. Come back.
우린 외국 영화에 너무 빠져 있습니다. 전부 외국 영화들이죠. 그렇지만 우리도 뭔가 할 수 있는 게 있습니다. 뭔가 말이죠. 다른 나라 사람들이 우리 영화를 보고 와, 이게 나이지리아야? 하고 말할 수 있도록 만드는 일이요. 알아서 묶게나, 하사. 더 난처하게 하지 말고. 어서. 멈춰. 돌아 와. 돌아 와.
SMW: You can now walk the street and see a role model. It’s not just what you see in picture. You see the person live. You see how he talks. You see how he lives. He influences you really good, you know. It’s not just what you see in the picture. It is not what you hear, you know, from the Western press. Man: See you. Bye. Action.
거리를 돌아 다녀 보면 자신의 롤모델을 찾을 수 있습니다. 영화에서만 등장하는 건 아니지요. 그 롤 모델이 살아 가는 것을 보게 되지요. 그 사람이 말 하는 것, 그 사람이 살아 가는 것을 볼 수 있지요. 롤모델은 여러분에게 정말 많은 좋은 영향을 끼칠 것입니다. 여러분이 영화 속에서나 보게 되는 것도 아니고 서방의 언론이 말하는 것에만 있는 것도 아니지요. 잘 가. 다음에 봐. 액션
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies. But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption. For a young man to really make it out here, you got to think of some negative things and all that, or some kind of vices. And I didn't want that, you know. And I discovered that I could be successful in life as an actor, without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies. Just me and God-given talent. Man: Let's go. OK, it's time to kick some ass. Cover this. It's your own. Move it.
전 정말 카우보이 영화에 확 빠졌었지요. 그런데 부패가 만연한 당시의 우리나라 상황을 알게 되었습니다. 젊은이가 이런 상황을 알리려면 정말 부정적인 것들이나 다른 것들을 많이 생각해야 합니다. 여러 부도덕한 것들 말이죠. 전 그러고 싶지 않았어요. 그런데 제가 배우가 되면 성공한 삶을 살 수 있다는 걸 알았습니다. 범죄를 저지르거나 다른 사람을 속이거나 거짓말을 하지 않고도 말이죠. 나와 신이 주신 재능만으로두요. 시작해. 오케이. 얼른 끝내자구. 감춰. 이건 네 꺼야. 서둘러.
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies, they have all these things in place. But here, we improvise these items, like the gunshots. Like they go, here, now, now, you see the gun there, but you won't see any guns shot, we use knock-out. Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face. Woman: That's why I use enough masking tape. The masking tape will hold it. Wat, wait. Just hold this for me. KBI: I'm just telling her to make sure she places it well so that it won't affect my face -- the explosion, you know. But she's a professional. She knows what she’s doing. I'm trying to protect my face too. This ain't going to be my last movie. You know, this is Nollywood, where the magic lives.
큰 나라에서는 영화를 만들 때 모든 것이 적소에 준비 되어 있죠. 그런데 여기는 탄환 같은 것도 임시 변통해서 씁니다. 그렇게..여기. 지금 지금. 거기 총 보이지? 그런데 탄환은 안 보일 꺼에요. 녹아웃을 쓰거든요. 상처가 얼굴에 생길까 봐 걱정이에요. 그래서 제가 지금 매스킹 테이프를 많이 쓰고 있어요. 매스킹 테이프가 이걸 받쳐 줄 꺼에요. 잠깐만요. 이거 좀 붙잡고 있어 줄래요? 전 그녀에게 테이프를 잘 붙여 달라고 했어요. 폭발로 제 얼굴이 안 다치게 말이죠. 그녀는 전문가라 자기가 하는 일에 대해 잘 알지만 저도 제 얼굴을 보호해야지요. 이게 제 마지막 영화가 되서는 안 되잖아요. 여긴 마술이 존재하는 놀리우드에요.
RA: So now you're about to see how we do our own movies here, with or without any assistance from anybody. Man: Action. Cut. (Applause)
그리고 여러분은 지금 우리가 영화를 어떻게 만드는지 보고 있습니다. 다른 사람의 도움을 받거나 아니면 도움 없이 말이죠. 액션 컷 (박수)
Franco Sacchi: So many things to say, so little time. So many themes in this story. I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you. I spent, you know, several weeks with all these actors, producers, and the problems they have to go through are unimaginable for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe. But always with a smile, always with an enthusiasm, that is incredible.
할 말은 많은데 시간이 너무 짧았어요. 주제도 많았구요. 제가 말씀 드리고 싶은 게 한 가지 있습니다. 전 배우들 그리고 프로듀서들과 같이 몇 주를 같이 보냈습니다. 그 사람들에겐 풀어할 문제가 있는데 우리가 흔히 생각지 못하는 것이에요. 항상 웃으면서, 항상 열정을 가지고 항상 멋진 서양인들이나 미국이나 유럽에서 일 하는 영화 제작자들에게는 말이죠.
Werner Herzog, the German filmmaker said, "I need to make movies like you need oxygen." And I think they’re breathing. The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like. And so it's a very, very important thing for them, and for their audiences. A woman told me, "When I see a Nollywood film, I can relax, I really -- I can breathe better."
독일 제작자인 Werner Herzog가 이런 말을 했어요. "당신이 산소가 필요하듯 나에겐 영화를 만드는 것이 필요하다." 전 영화도 숨을 쉰다고 생각합니다. 나이지리아의 영화제작자들은 정말 그들이 좋아 하는 일을 하고 있습니다. 그리고 그 일은 그들에게 그리고 시청자들에게도 매우 중요하지요. 한 여성이 제가 말하기를 "놀리우드 영화를 보면, 편안해 져요. 숨을 잘 쉴 수 있게 된다고 할까요."
There is also another very important thing that I hope will resonate with this audience. It’s technology. I’m very interested in it and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know, the cost now is a fraction of what it used to be. Incredible cameras cost under 5,000 dollars. And this has unleashed tremendous energy. And guess what? We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers. They understood it, they embraced the technology and they run with it, and they’re successful. I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways. I hope it will inspire other African nations to embrace the technology, look at the Nigerian model, make their films, create jobs, create a narrative for the population, something to identify, something positive, something that really is psychological relief and it's part of the culture. But I really think this is a phenomenon that can inspire us. I really think it goes both ways.
그리고 다른 중요한 사실도 있습니다. 오늘 여러분들에게 울려 퍼지기를 바라는 것이요. 바로 기술입니다. 전 이것에 매우 관심이 높습니다. 전 디지털 비선형 편집 비용이 저렴해 지고 있습니다. 현재의 비용의 예전에 비하면 극히 일부분이지요. 고도의 카메라 장비도 5천 달러 미만입니다. 이런 현상들이 거대한 에너지를 내뿜게 만들고 있지요. 그리고 뭐가 있을 까요? 우린 나이지리아 제작자들에게 이런 사실을 말 할 필요가 없습니다. 그들은 그것을 잘 알고 있고 기술을 받아 들였습니다. 그리고 잘 사용하고 있습니다. 전 놀리우드 현상이 이 두 가지 방향으로 전개 되기를 바랍니다. 먼저 다른 아프리카 국가가 기술을 도입시키는데 영감을 주고 나이지리아를 모델로 삼아 영화를 만들고 직업을 만들어 내고 사람들에게 이야기를 만들어 주기를요. 뭔가 알아 내고 무언가 긍정적이며, 무언가 심리적으로 안정을 줄 수 있는 이야기 말이지요. 그리고 문화를 다루구요. 하지만 이것은 우리에게 영감을 주는 현상이라고 생각합니다. 저는 정말 이런 방향으로 전개가 될 꺼라 생각합니다.
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say, "Wow, they are doing what we really want to do, and make a buck and live with this job." So I really think it’s a lesson that we're actually learning from them. And there's one thing, one small challenge that I have for you, and should make us reflect on the importance of storytelling. And I think this is really the theme of this session. Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories. No stories around the campfire. No legends, no fairytales. Nothing. No novels. Difficult, eh? It's meaningless.
영화 제작자, 제 친구들은 모두 놀리우드를 보고 말하기를 "와, 저 사람들은 정말 우리가 하고 싶어 하는 것들을 하고 돈을 벌고 이 일을 하면서 살아 가네." 그래서 전 이것이 교훈이라고 생각합니다. 그들에게서 배울 수 있는 교훈 말이죠. 그리고 여러분을 위해 살짝 어려운 것을 준비 했습니다. 우리가 스토리텔링이 중요하다는 것을 알아야 한다는 것이죠. 이것이 이 세션의 진짜 주제입니다. 오로지 목표가 음식이나 집과 같은, 별 이야기가 없는 세상을 상상해 보세요. 캠프 파이어에 대한 이야기도 없으며 전설도 없고 요정이야기도 없고 아무것도 없습니다. 소설도 없구요. 어렵죠? 의미가 없습니다.
So this is what I really think. I think that the key to a healthy society is a thriving community of storytellers, and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this. I would like you to hear their voices. Just a few moments. It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
제가 생각하는 것은 건강한 사회의 조건은 스토리텔러가 번성하는 사회입니다. 전 나이지리아의 제작자들이 이런 점을 많이 보여 주었다고 생각합니다. 전 그들의 목소리를 듣려 주고 싶습니다. 오래 걸리지 않을 꺼에요. 이전 영화에 추가로 연결 된 건 아니구요. 놀리우드에서 찍었습니다.
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them. If you have an industry that puts a smile on people's face, that’s Nollywood. SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies, we'll have that original Nigerian movie. BE: It’s still the same basic themes. Love, action. But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way. We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many, that in the natal lifetimes, I don't see us exhausting the stories we have.
비디오: 놀리우드는 사람들이 경험할 수 있는 최고의 것입니다. 사람들의 얼굴에 미소를 줄 수 있는 산업이라면 그것은 놀리우드입니다. 전 금방 더 나은 영화가 만들어 질꺼라곤 생각지 않습니다. 우린 나이지리아의 영화를 만들 꺼니까요. 그건 여전히 동일한 기본적인 주제를 가지고 있어요. 러브, 액션 우린 우리 방식, 나이지리아의 방식, 아프리카의 방식으로 말합니다. 우리에겐 다양한 문화와 그 외 많은 것들이 있지요. 살아 있는 동안에요. 전 우리가 가지고 있는 이야기가 고갈 될 꺼라고는 생각하지 않습니다.
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work. And I really hope that there will be many, many collaborations, where we teach each other things. And I really hope that this will happen. Thank you very much. (Applause)
FS: 제 일은 끝났습니다. 다음 일은 놀리우트 스태프들이 해야 하지요. 전 앞으로도 공동 제작이 많이 이루어지길 바랍니다. 작업을 통해서 서로에게 무언가를 가르쳐 줄 수 있으니까요. 그리고 전 앞으로 그렇게 되길 바랍니다. 감사합니다. (박수)
Chris Anderson: Stop. I've got two questions. Franco, you described this as the world's third largest film industry. What does that translate to in terms of numbers of films, really?
Christ Anderson: 잠시만요. 두 가지 질문이 있는데요. Franco, 당신은 놀리우드를 세계에서 세 번째로 큰 영화 산업지로 말했는데요. 그게 영화의 갯수로는 어떻게 되지요?
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films. There is scientific data on this.
FS: 아 네. 제가 잠깐 언급 했었는데요. 거의 2천개 정도 됩니다. 과학적 데이터가 있습니다.
CA: 2,000 films a year? FS: 2,000 films a year. 2005 or 6, the censor board has censored 1,600 films alone. And we know that there are more. So it’s safe to say that there are 2,000 films. So imagine 45 films per week. There are challenges. There are challenges. There is a glut of film, the quality has to be raised, they need to go to the next level, but I’m optimistic.
CA: 한 해에 영화 2천개라구요? FS: 2005, 6년도에는 한 해에 2천개였지요, 검열부가 1600개의 영화를 검열 했어요. 사실 그것보다 더 많이 있다고 알고 있어요. 어쨋든 2천개라고 말하는 게 적당할 것 같네요. 한 주에 45개의 영화가 만들어 진다고 생각해 보세요. 어려움이 많이 있겠지요. 영화가 과도하게 많이 만들어 지고 있어요. 질은 향상이 되어야만 하고 그들은 다음 레벨로 올라 가야 할 필요가 잇지요. 하지만 전 긍정적입니다.
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
CA: 이 영화들은 극장에서 상영되는 게 아니지요?
FS: Oh yes, of course. This is very important. Maybe, you know, for you to try to imagine this, these are films that are distributed directly in markets. They are bought in video shops. They can be rented for pennies.
FS: 네. 그렇습니다. 이 부분이 매우 중요하지요. 여러분들은 이렇게 생각 하시겠지요. 영화는 시장으로 바로 나오겠구나 하구요. 사람들은 비디오 가게에서 영화를 삽니다. 아니면 적은 비용으로 빌리기도 하구요.
CA: On what format?
CA: 어떤 형식으로요?
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs. It's a CD, it's a little bit more compressed image. They started with VHS. They actually didn't wait for, you know, the latest technology. They started in '92, '94. So there are 57 million VCRs in Nigeria that play, you know, VHS and these VCDs. It's a CD basically. It's a compact disc.
FS: 아, 형식 말이죠. 질문 감사합니다. 그건 VCD의 형태에요. 그건 CD인데요. 좀 더 압축된 이미지를 가지고 있지요. 영화는 VHS로 시작 되었습니다. 그런데 최신 기술이 들어 왔지요. 92년이나 94년에 시작 되었습니다. 나이지리아에는 5700만대의 VCR이 있습니다. VHS와 VCD를 재생 같이 재생하구요. 그건 CD에요. 컴팩트 디스크죠.
CA: So on the streets, are film casts ... ?
CA: 영화 캐스팅도 거리에서?
FS: You can be in a Lagos traffic jam and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes. (Laughter) And I have to say, this really proves that storytelling, it's a commodity, it's a staple. There is no life without stories.
여러분이 지금 라고스의 트래픽 잼에 시달리고 있다고 생각 하세요. 트래픽 잼에 시달리는 동안 영화나 바나나, 물도 살 수 있지요. 네, 맞습니다. (웃음) 이것이야말로 스토리텔링을 보여 준다고 말씀 드리고 싶습니다. 그건 필수적이고 주요하다는 걸요. 이야기가 없는 삶은 없습니다.
CA: Franco, thank you so much.
CA: Franco, 정말 감사합니다.