I have a story, a story that I would like to share with you. And it's an African story. It is a story of hope, resilience and glamour.
みなさんにご紹介したい話があります アフリカについてのお話です 希望や活力を感じさせる 魅力的な物語です
There was Hollywood. Then came Bollywood. Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world. In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria. Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa. Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars. It has created thousands, if not tens of thousands of jobs. And it's expanding. But keep in mind that this was a grassroots movement. This is something that happened without foreign investment, without government aid, and actually, it happened against all odds, in one of the most difficult moments in Nigerian economy. The industry is 15 years old.
まず「ハ」リウッドがありました それから「ボ」リウッドが登場しました そして今 世界第3位の規模を誇る映画産業 「ノ」リウッドがあります 2006年だけでも ナイジェリアで 約2,000本の映画が製作されました 毎週40~50本の映画が ナイジェリアのラゴスや 西アフリカの道端で売られているのを 想像してみて下さい ノリウッドの市場規模は 300億円あまりとも言われています 無数とまでいかずとも 非常に多くの雇用を生み出しました そして現在も成長を続けています しかし 元は草の根的な動きとして 広まったのです 海外からの投資や 政府による援助によってではなく ナイジェリア経済が いまだ厳しい環境にあった中 ほぼ何もない状態から始まったのです 映画産業は発足から15年を迎えました
And so maybe you're thinking now, why, how, an Italian filmmaker based in Boston is so interested in this story? And so I think I have to tell you just a few words, a few things about my personal life, because I think there is a connection. My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia. My father also lived most of his adult life in East Africa. And I was born in Zambia. Even though I left when I was only three years old, I really felt that Africa was this big part of my life. And it really was a place where I learned to walk. I think I uttered the first words, and my family bought their first home. So when we came back to Italy, and one of the things that I remember the most is my family having this hard time to share stories. It seemed that for our neighbors and friends, Africa was either this exotic place, this imaginary land that probably exists only in their imagination, or the place of horror, famine. And so we were always caught in this stereotype. And I remember really this desire to talk about Africa as a place where we lived and people live and go about their lives, and have dreams like we all have. So when I read in a newspaper in the business page the story of Nollywood, I really felt this is an incredible opportunity to tell a story that goes against all these preconceived notions.
さて 皆さんは こう思っているかもしれません 「一体なぜ ボストンに拠点を置く イタリア人の映画製作者が この話に興味を 持っているのだろうか?」と ここで私の個人的な話について 少しお話ししたいと思います 私にはアフリカとの接点があるのです 私の祖父は生涯の大半をザンビアで過ごし 今も彼の地で眠っています 父も大人になってからも長らく 東アフリカで暮らしました 私自身はザンビアで生まれました わずか3歳で ザンビアを離れたにもかかわらず 私にとってアフリカは 大きな存在であると感じていました 初めて歩き方を覚えたのも 初めて言葉を発したのも 家族が初めて家を買ったのも アフリカでした イタリアに戻ってきた時 今でもよく覚えているのは アフリカでの経験を 周りの人と共有できなかったことです 周囲の人たちや友人にとって アフリカは想像上にしか 存在しないであろう エキゾチックな場所であるか 恐怖と飢饉の蔓延る場所でした こうしたステレオタイプから 逃れることができなかったのです ですから かつて暮らした アフリカについて 人々が同じように生活し 夢を持って生きている場所として 伝えたかったのをよく覚えています だから新聞のビジネス欄で ノリウッドの記事を読んだ時 これこそ偏見にとらわれることなく アフリカについて 語ることのできる機会だと感じました
Here I can tell a story of Africans making movies like I do, and actually I felt this was an inspiration for me. I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University. And we really look how digital technology is changing, and how young, independent filmmakers can make movies at a fraction of the cost. So when I proposed the story, I really had all the support to make this film. And not only had the support, I found two wonderful partners in crime in this adventure. Aimee Corrigan, a very talented and young photographer, and Robert Caputo, a friend and a mentor, who is a veteran of National Geographic, and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa, I don't know if I have come across a story that is so full of hope and so fun."
私のように映画を作っている アフリカ人について伝えることができ この話から私自身 インスピレーションを受けたのです 私自身は恵まれたことに 映画監督として ボストン大学のデジタル・イメージング・ アートセンターで教鞭をとっています デジタル技術がどのような変化を 遂げており 若い独立した映画監督が いかに予算を抑えた製作を行っているかを 目の当たりにしています ですから 私が話を持ち込んだ際 映画製作に必要なサポートは 全て整っていました またサポートのみならず 2人の協力者を見つけることができました またサポートのみならず 2人の協力者を見つけることができました 才能に溢れた若き写真家の エイミー・コリガン 友人であり助言者でもある ロバート・カプート 『ナショナル・ジオグラフィック』に 長年勤めた彼は 「フランコ 僕は25年も アフリカの記事を書いているが こんなに希望に溢れた 楽しい物語には 出会ったことがないよ」と 言ってくれました
So we went to Lagos in October 2005. And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa, a wonderful, talented film director who is with us tonight. The plan was to give you a portrait of Nollywood, of this incredible film industry, following Bond in his quest to make an action movie that deals with the issue of corruption, called "Checkpoint." Police corruption. And he had nine days to make it. We thought this was a good story.
私たちは2005年10月に ラゴスを訪れました ラゴスに行ったのは ボンド・イメルワという― 素晴らしく才能溢れた映画監督に 会うためで 今日も会場に来てくれています 私たちの計画は この素晴らしい映画産業― ノリウッドの姿を 『チェックポイント』という 汚職の問題に焦点を当てた イメルワ氏のアクション映画の 製作過程を追いつつ 映し出すというものでした 警察の汚職問題です 撮影期間は9日間でした とても良い題材だと思いました
In the meantime, we had to cover Nollywood, and we talked to a lot of filmmakers. But I don't want to create too many expectations. I would like to show you six minutes. And these are six minutes they really prepared for the TED audience. There are several themes from the documentary, but they are re-edited and made for you, OK? So I guess it's a world premier.
同時にノリウッドの姿を見せるために たくさんの映画製作者とも話をしました 百聞は一見に如かず と言いますから 6分間の映像をお見せします TEDの皆さんのために 特別編集した6分間の映像です ドキュメンタリーには テーマがいくつかありますが 今回は皆さんのために 再編集してあります 世界初上映ではないでしょうか
(Video) Man: Action. Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here. And you shoot in seven days. Peace Piberesima: We're doing films for the masses. We're not doing films for the elite and the people in their glass houses. They can afford to watch their "Robocop" and whatever. Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it, is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living. It's not the fancy filmmaking where you say, oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood, and where you have big budgets.
(ビデオ) 男性:アクション ウォケディ:ナイジェリアでは 1週間125万円程度で映画が撮れるんだ ウォケディ:ナイジェリアでは 1週間125万円程度で映画が撮れるんだ ピベレシマ: 大衆向けの映画を作っています エリートやぼんぼんを相手にしていません エリートやぼんぼんを相手にしていません 彼らは『ロボコップ』でも何でも 見られますから バロガン:ナイジェリアでは 映画製作は生活の糧なんだ 生活のために撮ってるんだ ハリウッドみたいに 豪華にやろうとするような かっこいい映画製作ではないよ 潤沢な資金もない
Here is that you make these films, it sells, you jump onto the location again to make another film, because if you don't make the next film, you're not going to feed. Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
ここでは映画を作ったら それを売って 次の現場に飛び込んで 次の映画を撮るんだ 次の映画を作らなきゃ 飯が食えないからさ イメルワ:エンターテイメントにも メッセージ性が必要だ
I believe in the power of audiovisuals. I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood. I think it's the most viable vehicle right now to pass information across a dedicated cable. So if you're making a movie, no matter what your topic is, put in a message in there. Woman: You still have to report the incident. He needs proper medical attention. PP: I keep trying to explain to people, it's not about the quality at the moment -- the quality is coming. I mean, there are those films that people are making for quality, but the first thing you have to remember about this society is that Africa still has people that live on one dollar a day, and these are the people that really watch these films.
視聴覚は偉大な力を 持っていると思う 人口の90%の人々が ノリウッドを見るから 情報を伝えるには 今 もっとも確実な手段だと思う 映画を作るなら テーマに関係なく 伝えたいメッセージを 織り込むべきだと思う 女性:報告しなきゃいけないわ きちんとした医療処置が必要だもの ピベレシマ:人々に常に 伝えようとしているのは 今は品質を問題にする時期では ないということです もちろん品質の良いものを 作ろうとしている人たちもいますが この社会について覚えておくべきなのは アフリカには1日1ドルで生活する人たちが まだいるということです ノリウッド映画を見るのは そのような人たちなのです
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry that has just been born in this part of the world. Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa. Lancelot Imasen: But our films, they are stories that our people can relate to themselves. They are stories about our people, for our people. And consistently, they are glued to their screen whenever they see the story. Narrator: Suspense, fun and intrigue. It's the blockbuster comedy. You'll crack your ribs.
マックドン W: ノリウッドはここで生まれた― 素晴らしい産業だよ アフリカでノリウッドが 誕生するなんて誰も信じなかった イマセン:ここで作られる映画は 地元の人々が共感できる物語だ 地元の人々についての 彼らのための映画なんだ 物語が理解できると必ず 皆 スクリーンに釘づけになる ナレーター: サスペンス、楽しさ、好奇心 大ヒットコメディー 大笑い間違いなし
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies. It's all about the foreign movies. But we can do something too. We can do something, something that when the world sees it, they say, wow, this is Nigeria. Man: Just arrest yourself, sergeant. Don't embarrass yourself. Come on. Don't run away. Come back. Come back.
アバオシ:今までは外国映画を好み 外国映画が全てでした でも自分たちにだって できることがある 世界の人たちが見て すごい これがナイジェリアか と思うようなものを作れる 男性:軍曹 手錠は自分でかけて下さい 恥の上塗りはやめてください 逃げるんじゃない 戻れ 戻ってこい
SMW: You can now walk the street and see a role model. It’s not just what you see in picture. You see the person live. You see how he talks. You see how he lives. He influences you really good, you know. It’s not just what you see in the picture. It is not what you hear, you know, from the Western press. Man: See you. Bye. Action.
マックドン W:今では街を歩くと 自分の模範となる人に会える 写真で見るのと違って 実際の人物に会えるんだ どんな風に話し どんな生活をしているのかを目にすることで とても良い影響を受ける ただ写真で見るだけじゃない 西洋のメディアで 耳にすることとは違うんだ 男性:じゃ またな アクション
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies. But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption. For a young man to really make it out here, you got to think of some negative things and all that, or some kind of vices. And I didn't want that, you know. And I discovered that I could be successful in life as an actor, without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies. Just me and God-given talent. Man: Let's go. OK, it's time to kick some ass. Cover this. It's your own. Move it.
オビ:私はカウボーイ映画に 憧れていたけれど でも自分の国の状況を知ったんだ 当時は かなり汚職が蔓延していた ここで若者が事を成すには 悪いことやなんかを企んだり 犯罪に関わらなければいけない そんなことはしたくなかった そして私は役者として素晴らしい人生を 歩めることに気づいたんだ 犯罪に関わったり 人を欺いたり 嘘をつくことなしにね 自分自身と 神様がくれた才能だけあればいい 男性:よし やろう 始めるぞ これを持っておけ どけ
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies, they have all these things in place. But here, we improvise these items, like the gunshots. Like they go, here, now, now, you see the gun there, but you won't see any guns shot, we use knock-out. Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face. Woman: That's why I use enough masking tape. The masking tape will hold it. Wat, wait. Just hold this for me. KBI: I'm just telling her to make sure she places it well so that it won't affect my face -- the explosion, you know. But she's a professional. She knows what she’s doing. I'm trying to protect my face too. This ain't going to be my last movie. You know, this is Nollywood, where the magic lives.
アニマドゥ: 大きな国で映画を作る時には 全ての環境が整っている でもここでは 銃声だって 間に合わせでやらなきゃいけない 例えば ほら今 拳銃が見えるけど 映り込まないよう ノックアウトを使うんだ イケドゥバ: 爆発が顔まで届かないか心配だ 女性:そのために保護テープを 付けているのよ 保護テープが抑えてくれるから ちょっと待って ここを持ってくれるかしら ケヴィン:爆発が顔に 影響を与えないように きちんと対策してくれるよう お願いしているんだ でも彼女もプロだから やり方は心得てるよ 顔は守らなくちゃね これが最後の 出演映画にならないようにね これが魔法の世界の ノリウッドってやつさ
RA: So now you're about to see how we do our own movies here, with or without any assistance from anybody. Man: Action. Cut. (Applause)
ロボガー:誰かからの援助が あろうがなかろうが 我々がどんな風に 映画を作っているかが分かります 男性:アクション カット (拍手)
Franco Sacchi: So many things to say, so little time. So many themes in this story. I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you. I spent, you know, several weeks with all these actors, producers, and the problems they have to go through are unimaginable for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe. But always with a smile, always with an enthusiasm, that is incredible.
フランコ・サッチ:言いたいことは 山ほどあるのに時間が足りません たくさんのテーマで溢れていますね 1つだけお伝えしたいことがあります プロデューサーや役者たちと 数週間を共に過ごしましたが 彼らが直面する問題は アメリカやヨーロッパで働く 映画監督にとっては 想像しがたいものでした それでも 彼らは常に 笑顔を絶やさず 情熱も失いません 実に素晴らしいことです
Werner Herzog, the German filmmaker said, "I need to make movies like you need oxygen." And I think they’re breathing. The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like. And so it's a very, very important thing for them, and for their audiences. A woman told me, "When I see a Nollywood film, I can relax, I really -- I can breathe better."
ドイツ人の映画監督 ヴェルナー・ヘルツォークは言いました 「私が映画を作る必要があるのは あなたが酸素を必要とするのと同じだ」 彼らも呼吸をしているのです ナイジェリアの映画監督たちは 本当に好きなことを職業にしています これは彼らにとっても 観客にとっても とても大切なことなのです ある女性が「ノリウッドの映画を見てると 本当にリラックスできるの 呼吸が楽になるのよ」と教えてくれました
There is also another very important thing that I hope will resonate with this audience. It’s technology. I’m very interested in it and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know, the cost now is a fraction of what it used to be. Incredible cameras cost under 5,000 dollars. And this has unleashed tremendous energy. And guess what? We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers. They understood it, they embraced the technology and they run with it, and they’re successful. I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways. I hope it will inspire other African nations to embrace the technology, look at the Nigerian model, make their films, create jobs, create a narrative for the population, something to identify, something positive, something that really is psychological relief and it's part of the culture. But I really think this is a phenomenon that can inspire us. I really think it goes both ways.
もう1つ 大切なことがあります 皆さんにも共感してもらえれば 嬉しいです それはテクノロジーです 私自身とても興味のある分野で 特にノンリニア編集は とても安価なテクノロジーになり 以前の何十分の1の価格にまで 下がりました 高品質のカメラが 40万円以下で買えます この流れは 人々の熱意を 駆り立てているのです それから 何だと思いますか? 彼らに教えることなどありませんでした 彼らは自ら理解し テクノロジーを受け入れて テクノロジーを利用し 成功を収めていました 私はノリウッド現象が 双方向に発展することを望んでいます 他のアフリカの国々が テクノロジーを受け入れるよう促し ナイジェリアの先例を手本に 映画を作り 雇用を生み出し 自国民のための 共感できるストーリー ポジティブで安心感があり 文化の一部であるものを 作り出してほしいです でも私は この現象から私たちの方が インスピレーションを受けられると思います 双方に働きかける現象だと思います
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say, "Wow, they are doing what we really want to do, and make a buck and live with this job." So I really think it’s a lesson that we're actually learning from them. And there's one thing, one small challenge that I have for you, and should make us reflect on the importance of storytelling. And I think this is really the theme of this session. Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories. No stories around the campfire. No legends, no fairytales. Nothing. No novels. Difficult, eh? It's meaningless.
友人の映画監督たちは ノリウッドを見て こう言います 「わぁ 彼らは本当にやりたいことを 仕事にして生きているんだな」と これこそが 私が思うに 彼らから学んでいる教訓なのです そして 1つ 皆さんに 挑戦してほしいことがあります 物語の重要性について 考えるべきだということです 今回の講演のテーマとも言えます 想像してみてください 衣食住だけが目的で 物語のない世界を キャンプファイヤーのまわりに お話のない世界 伝説もおとぎ話もありません 物語のない世界です 小説もありません 難しいですよね? 空しい世界です
So this is what I really think. I think that the key to a healthy society is a thriving community of storytellers, and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this. I would like you to hear their voices. Just a few moments. It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
そこで私は心から こう思うのです 健全な社会への鍵となるのは 物語の語り手が 数多く活躍することです ナイジェリアの映画監督たちが これを証明しています 彼らの声を聞いて下さい ほんの短いものです これは映画ではなく ノリウッドの声です
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them. If you have an industry that puts a smile on people's face, that’s Nollywood. SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies, we'll have that original Nigerian movie. BE: It’s still the same basic themes. Love, action. But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way. We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many, that in the natal lifetimes, I don't see us exhausting the stories we have.
(ビデオ)アロウサ:ノリウッドは 人生で一番素晴らしいものです 人々に笑顔をもたらせる 産業があるとすれば それはノリウッドです マックドン W: 近い将来 より良い映画を作るだけでなく ナイジェリアでしか 作れない映画が完成するだろう イメルワ:テーマは基本的なものだ 愛やアクション でも ナイジェリア的な アフリカ的な方法で 物語を伝えているんだ アフリカには非常に多様な文化があって あまりにたくさんあるから 一生かかっても伝えきれないくらいだ 語り尽くせないと思うよ
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work. And I really hope that there will be many, many collaborations, where we teach each other things. And I really hope that this will happen. Thank you very much. (Applause)
フランコ:私の仕事はここまでです あとはノリウッドの監督に任せるとしましょう たくさんのコラボレーションが生まれ 互いに教え合えることを望みます そうなるよう心から望んでいます ありがとうございました (拍手)
Chris Anderson: Stop. I've got two questions. Franco, you described this as the world's third largest film industry. What does that translate to in terms of numbers of films, really?
クリス・アンダーソン:ちょっと待って 2つ質問があります フランコ これは世界第3位の 規模を誇るということですが 映画の本数にすると どれくらいでしょうか?
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films. There is scientific data on this.
フランコ:ええ 軽く言及しましたが 2,000本ほどです そう示すデータもあります
CA: 2,000 films a year? FS: 2,000 films a year. 2005 or 6, the censor board has censored 1,600 films alone. And we know that there are more. So it’s safe to say that there are 2,000 films. So imagine 45 films per week. There are challenges. There are challenges. There is a glut of film, the quality has to be raised, they need to go to the next level, but I’m optimistic.
クリス:1年あたり2,000本? フランコ:1年あたり2,000本です 2005年か2006年だけでも 検閲機関が1,600本の検閲をしました これよりも多いことが分かっています ですから2,000本といって 間違いはないでしょう 1週間に45本ほどですね 困難も多くあります 供給過剰気味ですし 品質も向上させ 次の段階に 進まなければなりません 私は楽観しています
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
クリス:これらの映画は主に映画館で 見られているんですか?
FS: Oh yes, of course. This is very important. Maybe, you know, for you to try to imagine this, these are films that are distributed directly in markets. They are bought in video shops. They can be rented for pennies.
フランコ:そうでしたね 重要なことです そうですね 想像してほしいのですが これらの映画は 市場に直接配給されています ビデオショップで購入されたり 非常に安価で借りることが出来ます
CA: On what format?
クリス:フォーマットは?
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs. It's a CD, it's a little bit more compressed image. They started with VHS. They actually didn't wait for, you know, the latest technology. They started in '92, '94. So there are 57 million VCRs in Nigeria that play, you know, VHS and these VCDs. It's a CD basically. It's a compact disc.
フランコ:フォーマット― いい質問です VCDです CDですが もう少し圧縮されたものです はじめはVHSでした 最新のテクノロジーまで 待つことはなかったのです 92年か94年ごろに始まりました ナイジェリアには 5700万のVCRがあり VHSやVCDを再生することができます 基本的にはCDと同じですね
CA: So on the streets, are film casts ... ?
クリス:では道端で映画が…?
FS: You can be in a Lagos traffic jam and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes. (Laughter) And I have to say, this really proves that storytelling, it's a commodity, it's a staple. There is no life without stories.
フランコ:ラゴスで 交通渋滞に捕まったら 映画やバナナや水を 買えるというわけです はい (笑) 申し上げたいのは 物語を語ることが実に 生活必需品であり 主食だと言うことです 物語のない人生はないのです
CA: Franco, thank you so much.
クリス:フランコ どうもありがとう