I have a story, a story that I would like to share with you. And it's an African story. It is a story of hope, resilience and glamour.
Ho una storia che vorrei condividere con voi. Si tratta di una storia africana. Una storia di speranza, resilienza e fascino.
There was Hollywood. Then came Bollywood. Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world. In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria. Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa. Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars. It has created thousands, if not tens of thousands of jobs. And it's expanding. But keep in mind that this was a grassroots movement. This is something that happened without foreign investment, without government aid, and actually, it happened against all odds, in one of the most difficult moments in Nigerian economy. The industry is 15 years old.
C’era Hollywood. Poi è arrivata Bollywood. Oggi abbiamo Nollywood, la terza industria cinematografica più grande al mondo. Solo nel 2006, circa 2000 film sono stati fatti in Nigeria. Ora, immaginate 40, 50 film conclusi, distribuiti, ogni settimana nelle strade di Lagos, in Nigeria e nell’ovest dell’Africa. Alcune stime valutano questa industria a 250 milioni di dollari. Ha creato migliaia, se non decine di migliaia di posti di lavoro. E si sta espandendo. Ma tenete a mente che questo era un movimento popolare. È qualcosa che è avvenuto senza investimenti stranieri, senza aiuti dal governo, e davvero, è avvenuto contro ogni previsione, in uno dei momenti più difficili per l’economia nigeriana. L’industria ha 15 anni.
And so maybe you're thinking now, why, how, an Italian filmmaker based in Boston is so interested in this story? And so I think I have to tell you just a few words, a few things about my personal life, because I think there is a connection. My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia. My father also lived most of his adult life in East Africa. And I was born in Zambia. Even though I left when I was only three years old, I really felt that Africa was this big part of my life. And it really was a place where I learned to walk. I think I uttered the first words, and my family bought their first home. So when we came back to Italy, and one of the things that I remember the most is my family having this hard time to share stories. It seemed that for our neighbors and friends, Africa was either this exotic place, this imaginary land that probably exists only in their imagination, or the place of horror, famine. And so we were always caught in this stereotype. And I remember really this desire to talk about Africa as a place where we lived and people live and go about their lives, and have dreams like we all have. So when I read in a newspaper in the business page the story of Nollywood, I really felt this is an incredible opportunity to tell a story that goes against all these preconceived notions.
E forse starete pensando, perché, come, un regista italiano che vive a Boston è cosi interessato a questa storia? Perciò penso che devo dirvi solo poche parole, poche cose riguardo la mia vita personale, perché penso che ci sia una connessione. Mio nonno ha vissuto gran parte della sua vita ed è stato sepolto nello Zambia. Anche mio padre visse da adulto per la maggior parte nell’est dell’Africa. E io sono nato nello Zambia. Anche se l’ho lasciata a soli tre anni, Sentivo davvero che l’Africa era una parte importante della mia vita. È davvero il posto in cui imparai a camminare, in cui che dissi le prime parole, e in cui la mia famiglia comprò la prima casa. Quindi, quando tornammo in Italia, una delle cose che ricordo di più è la mia famiglia che aveva difficoltà a raccontare delle storie. Sembrava che per i nostri vicini e amici, l’Africa fosse questo posto esotico, questa terra immaginaria che forse esiste solo nella loro immaginazione, ma anche il posto dell’orrore, della fame. Eravamo sempre colti da questo stereotipo. E ricordo realmente questo desiderio di parlare dell’Africa come di un posto in cui vivevamo e le persone vivono e vanno a vivere, e hanno dei sogni come li abbiamo tutti noi. Quindi quando ho letto in un giornale nella sezione economia la storia di Nollywood, ho sentito davvero l’incredibile opportunità di raccontare una storia che andava contro tutte queste nozioni precostituite.
Here I can tell a story of Africans making movies like I do, and actually I felt this was an inspiration for me. I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University. And we really look how digital technology is changing, and how young, independent filmmakers can make movies at a fraction of the cost. So when I proposed the story, I really had all the support to make this film. And not only had the support, I found two wonderful partners in crime in this adventure. Aimee Corrigan, a very talented and young photographer, and Robert Caputo, a friend and a mentor, who is a veteran of National Geographic, and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa, I don't know if I have come across a story that is so full of hope and so fun."
Posso raccontare la storia degli africani che fanno i film come faccio io, e davvero sentivo che questo era un’ispirazione per me. Ho la fortuna di essere un regista “residente” al “Centro Arti e Immagini Digitali” all’Università di Boston. Notiamo come davvero la tecnologia digitale sta cambiando, e quanto i registi giovani e indipendenti possono fare film ad un costo ridotto. Perciò quando ho proposto la storia, ho avuto davvero grande supporto per fare questo film. E non solo supporto, ho trovato due complici meravigliosi in quest’avventura. Aimee Corrigan, un fotografo giovane e di grande talento, e Robert Caputo, un amico e mentore, che è un veterano di National Geographic, e mi disse, “Sai, Franco, in 25 anni di copertura dell’Africa, non so se mi sono imbattuto in una storia così piena di speranza e così divertente.”
So we went to Lagos in October 2005. And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa, a wonderful, talented film director who is with us tonight. The plan was to give you a portrait of Nollywood, of this incredible film industry, following Bond in his quest to make an action movie that deals with the issue of corruption, called "Checkpoint." Police corruption. And he had nine days to make it. We thought this was a good story.
Andammo a Lagos nell’Ottobre 2005. Andammo a Lagos per incontrare Bond Emeruwa, un regista meraviglioso, talentuoso, che stasera è con noi. Il piano era farvi un ritratto di Nollywood, di quest’incredibile industria cinematografica, seguendo Bond nel suo tentativo di fare un film d’azione che tratta il problema della corruzione, chiamato “Checkpoint.” Corruzione della polizia. E aveva nove giorni per farlo. Pensavamo fosse una bella storia.
In the meantime, we had to cover Nollywood, and we talked to a lot of filmmakers. But I don't want to create too many expectations. I would like to show you six minutes. And these are six minutes they really prepared for the TED audience. There are several themes from the documentary, but they are re-edited and made for you, OK? So I guess it's a world premier.
Nel frattempo, dovevamo coprire Nollywood, e parlavamo con un sacco di registi. Ma non voglio creare troppe aspettative. Vorrei mostrarvi sei minuti. E questi sono i sei minuti che sono stati preparati proprio per il pubblico TED. Ci sono diversi temi nel documentario, ma sono rimontati e creati per voi, ok ? Immagino quindi sia una prima mondiale.
(Video) Man: Action. Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here. And you shoot in seven days. Peace Piberesima: We're doing films for the masses. We're not doing films for the elite and the people in their glass houses. They can afford to watch their "Robocop" and whatever. Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it, is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living. It's not the fancy filmmaking where you say, oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood, and where you have big budgets.
(Video) Uomo: Azione. Milverton Nwokedi: qui in Nigeria fai un bel film con soli 10 mila dollari. E giri in sette giorni. Peace Piberesima: Stiamo facendo film per le masse. Non stiamo facendo film per le elite e le persone nella loro campana di vetro. Loro possono permettersi di guardare “Robocop” e cose così. M. A. Balogun : penso che fare film in Nigeria, per chi ci lavora, è una sorta di sussistenza - ciò che si fa per vivere. Non è il cinema dei sogni in cui dici, oh, vuoi mettere tutto il clamore di Hollywood, in cui ci sono i grandi budget.
Here is that you make these films, it sells, you jump onto the location again to make another film, because if you don't make the next film, you're not going to feed. Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
Qui sei tu che fai questi film, il film vende, torni nella location per fare un altro film, perché se non fai il prossimo film, non ti sfamerai. Bond Emeruwa: Mentre intratteniamo, dovremmo essere capaci di istruire.
I believe in the power of audiovisuals. I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood. I think it's the most viable vehicle right now to pass information across a dedicated cable. So if you're making a movie, no matter what your topic is, put in a message in there. Woman: You still have to report the incident. He needs proper medical attention. PP: I keep trying to explain to people, it's not about the quality at the moment -- the quality is coming. I mean, there are those films that people are making for quality, but the first thing you have to remember about this society is that Africa still has people that live on one dollar a day, and these are the people that really watch these films.
Credo nel potere degli audiovisivi. Voglio dire, il 90% della popolazione guarderà Nollywood. Penso ora sia il veicolo più praticabile per passare le informazioni attraverso un filo diretto. Se stai facendo un film, non importa qual è il tema, mettici dentro un messaggio. Donna: devi ancora riportare l’incidente. Ha bisogno di adeguate cure mediche. PP: cerco ancora di spiegare alle persone, che non si tratta di qualità adesso -- la qualità arriverà. Voglio dire, che ci sono quei film che le persone fanno per la qualità, ma la prima cosa che si deve ricordare riguardo questa società è che in Africa ci sono ancora persone che vivono con un dollaro al giorno, e queste sono quelle che guardano questi film.
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry that has just been born in this part of the world. Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa. Lancelot Imasen: But our films, they are stories that our people can relate to themselves. They are stories about our people, for our people. And consistently, they are glued to their screen whenever they see the story. Narrator: Suspense, fun and intrigue. It's the blockbuster comedy. You'll crack your ribs.
Sonny McDon W: Nollywood è un’industria fantastica appena nata in questa parte del mondo. Perché nessuno credeva che Nollywood potesse spuntare in Africa. Lancelot Imasen: Ma i nostri film, sono storie in cui le persone si riconoscono. Storie della nostra gente, per la nostra gente. E sistematicamente, sono incollate agli schermi ogni volta che guardano la storia. Narratore: Suspense, divertimento e fascino. Questa è la commedia di grande successo. Vi piegherete dalle risate.
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies. It's all about the foreign movies. But we can do something too. We can do something, something that when the world sees it, they say, wow, this is Nigeria. Man: Just arrest yourself, sergeant. Don't embarrass yourself. Come on. Don't run away. Come back. Come back.
B.P. Agbaosi: Siamo stati coinvolti a fondo nei film stranieri. Si parla sempre di film stranieri. Ma anche noi possiamo fare qualcosa. Possiamo fare un qualcosa che quando il mondo guarda, dice “Wow, questa è la Nigeria.” Uomo: Si arresti da solo, sergente. Non si imbarazzi. Vai. Non scappare. Torna indietro. Torna indietro.
SMW: You can now walk the street and see a role model. It’s not just what you see in picture. You see the person live. You see how he talks. You see how he lives. He influences you really good, you know. It’s not just what you see in the picture. It is not what you hear, you know, from the Western press. Man: See you. Bye. Action.
SMW: Puoi andare per strada e vedere il tuo eroe. Non è solo ciò che vedi in foto. Vedi una persona viva. Come parla. Come vive. Ti influenza molto, lo sai. Non è solo ciò che vedi in foto. Non è solo ciò che senti, che conosci, dalla stampa occidentale. Uomo: Ci vediamo. Ciao. Azione.
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies. But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption. For a young man to really make it out here, you got to think of some negative things and all that, or some kind of vices. And I didn't want that, you know. And I discovered that I could be successful in life as an actor, without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies. Just me and God-given talent. Man: Let's go. OK, it's time to kick some ass. Cover this. It's your own. Move it.
Saint Obi: Ero così affascinato, sapete, dai film con i cowboy. Ma poi ho scoperto la situazione nel mio paese, all’epoca c’era molta corruzione. Per un giovane che qui ce la fa davvero, siete portati a pensare ad alcune cose negative e cose così, o ad alcuni vizi. E io non volevo quello, sapete. E ho scoperto che avrei potuto avere successo nella vita come attore, senza fare del crimine, tradire nessuno, non dicendo bugie. Solo io e il talento donatomi da Dio. Uomo: Andiamo. Ok, è tempo di prendere qualche sedere a calci. Coprilo. È tuo. Muovilo.
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies, they have all these things in place. But here, we improvise these items, like the gunshots. Like they go, here, now, now, you see the gun there, but you won't see any guns shot, we use knock-out. Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face. Woman: That's why I use enough masking tape. The masking tape will hold it. Wat, wait. Just hold this for me. KBI: I'm just telling her to make sure she places it well so that it won't affect my face -- the explosion, you know. But she's a professional. She knows what she’s doing. I'm trying to protect my face too. This ain't going to be my last movie. You know, this is Nollywood, where the magic lives.
R.Animadu: Nei grandi paesi, quando fanno i film, hanno tutte queste cose a posto. Ma qui, improvvisiamo questi elementi, come gli spari. Come vanno, qui, ora, vedete il fucile là, ma non vedrete alcun colpo di fucile, usiamo un esplosivo. K.B. Ikeduba: Mi spaventa solo l’esplosione che può arrivarmi in faccia. Donna: Ecco perché uso molto nastro adesivo. Il nastro la tratterrà. Aspetta, aspetta. Reggi questo per me. KBI: Le sto appena dicendo di assicurarsi di metterlo bene affinché non mi colpisca in faccia -- l’esplosione. Ma lei è professionale. Sa cosa sta facendo. Sto cercando di proteggermi anche io la faccia. Non sarà il mio ultimo film. Sapete, questo è Nollywood, dove vive la magia.
RA: So now you're about to see how we do our own movies here, with or without any assistance from anybody. Man: Action. Cut. (Applause)
RA: ora vedrete come facciamo i nostri film qua, con o senza alcun aiuto, da nessuno. Uomo: Azione. Taglia. (Applausi)
Franco Sacchi: So many things to say, so little time. So many themes in this story. I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you. I spent, you know, several weeks with all these actors, producers, and the problems they have to go through are unimaginable for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe. But always with a smile, always with an enthusiasm, that is incredible.
Franco Sacchi: Tante cose da dire, in così poco tempo. Così tanti temi nella storia. Non posso dirvelo -- c’è una cosa che voglio dirvi. Ho passato diverse settimane con tutti questi attori, produttori, e i problemi che devono affrontare sono inimmaginabili per un occidentale, un regista che lavora in America o Europa. Ma sempre col sorriso, con un entusiasmo che è incredibile. Werner Herzog, il regista tedesco, disse:
Werner Herzog, the German filmmaker said, "I need to make movies like you need oxygen." And I think they’re breathing. The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like. And so it's a very, very important thing for them, and for their audiences. A woman told me, "When I see a Nollywood film, I can relax, I really -- I can breathe better."
“Ho bisogno di fare film come voi avete bisogno di ossigeno.” E penso che loro stiano respirando. I registi nigeriani, davvero, stanno facendo ciò che piace loro. E questo è molto, molto importante, per loro e per il loro pubblico. Una donna mi disse, “Quando vedo un film di Nollywood, mi posso rilassare, davvero -- posso respirare meglio.” C’è anche un’altra cosa molto importante
There is also another very important thing that I hope will resonate with this audience. It’s technology. I’m very interested in it and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know, the cost now is a fraction of what it used to be. Incredible cameras cost under 5,000 dollars. And this has unleashed tremendous energy. And guess what? We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers. They understood it, they embraced the technology and they run with it, and they’re successful. I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways. I hope it will inspire other African nations to embrace the technology, look at the Nigerian model, make their films, create jobs, create a narrative for the population, something to identify, something positive, something that really is psychological relief and it's part of the culture. But I really think this is a phenomenon that can inspire us. I really think it goes both ways.
che spero troverà il favore di questo pubblico. La tecnologia. Mi interessa veramente e penso davvero che il montaggio digitale non lineare si è ridotto, il costo adesso è minore rispetto a prima. Videocamere incredibili costano meno di 5000 dollari. E questo ha liberato un’energia tremenda. E indovinate un po’? Non abbiamo ù dovuto dirlo ai registi nigeriani. Lo hanno capito, hanno accettato la tecnologia la usano e hanno successo. Spero che il fenomeno Nollywood vada in entrambe le direzioni. Spero che ispirerà altre nazioni africane ad accogliere la tecnologia, guardando al modello nigeriano, a fare film, creare lavoro, creare una narrativa per la popolazione, qualcosa in cui identificarsi, qualcosa di positivo, che davvero sia un sollievo psicologico e parte della cultura. Ma pensa davvero che sia un fenomeno che ci può ispirare. Penso davvero che vada in entrambe le direzioni.
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say, "Wow, they are doing what we really want to do, and make a buck and live with this job." So I really think it’s a lesson that we're actually learning from them. And there's one thing, one small challenge that I have for you, and should make us reflect on the importance of storytelling. And I think this is really the theme of this session. Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories. No stories around the campfire. No legends, no fairytales. Nothing. No novels. Difficult, eh? It's meaningless.
Registi, miei amici, guardano Nollywood e dicono: “Wow, fanno ciò che noi vogliamo fare, fanno soldi e vivono di questo lavoro.” Penso quindi sia una lezione dalla quale davvero stiamo imparando. E c’è una cosa, una piccola sfida ù che ho in serbo per voi, e che dovrebbe farci riflettere sull’importanza della narrazione. E penso sia davvero il tema di questa riunione. Immaginate un mondo in cui l’unico obiettivo sono il cibo e un alloggio, ma non le storie. Niente storie attorno al fuoco. Niente leggende, fiabe. Nulla. Niente romanzi. Difficile, eh? Senza senso.
So this is what I really think. I think that the key to a healthy society is a thriving community of storytellers, and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this. I would like you to hear their voices. Just a few moments. It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
Perciò è questo che davvero penso. Penso che la chiave per una società sana sia una fiorente comunità di cantastorie, e penso che i registi nigeriani lo abbiano dimostrato. Vorrei che sentiste le loro voci. Solo per pochi istanti. Non è una sequenza aggiunta, solo alcune voci da Nollywood.
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them. If you have an industry that puts a smile on people's face, that’s Nollywood. SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies, we'll have that original Nigerian movie. BE: It’s still the same basic themes. Love, action. But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way. We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many, that in the natal lifetimes, I don't see us exhausting the stories we have.
(Video) T.Alousa: Nollywood è il meglio che può accadere loro. Pensate a un settore che mette il sorriso alle persone, questa è Nollywood. SO: Credo che molto presto, non avremo solo film migliori, avremo anche un film nigeriano originale. BE: Sono ancora gli stessi temi di base. Amore, azione. Ma lo racconteremo a modo nostro, alla maniera nigeriana, all’africana. Abbiamo culture diverse, ce ne sono tante di culture diverse, tanto che in periodo natalizio, non si esauriscono le storie che abbiamo a disposizione.
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work. And I really hope that there will be many, many collaborations, where we teach each other things. And I really hope that this will happen. Thank you very much. (Applause)
FS: Il mio lavoro finisce qui, e ora i registi di Nollywood devono lavorare. E spero davvero che ci saranno molte, moltissime collaborazioni, in cui possiamo insegnarci cose. E spero davvero che questo accada. Grazie mille. (Applausi)
Chris Anderson: Stop. I've got two questions. Franco, you described this as the world's third largest film industry. What does that translate to in terms of numbers of films, really?
Chris Anderson: Fermo. Ho due domande. Franco, l’hai descritta come terza industria del cinema più grande al mondo. Questo in cosa si traduce, in termini di numero di film?
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films. There is scientific data on this.
FS: Oh sì. Penso di averlo detto brevemente -- quasi 2000 film. Ci sono dati scientifici a riguardo.
CA: 2,000 films a year? FS: 2,000 films a year. 2005 or 6, the censor board has censored 1,600 films alone. And we know that there are more. So it’s safe to say that there are 2,000 films. So imagine 45 films per week. There are challenges. There are challenges. There is a glut of film, the quality has to be raised, they need to go to the next level, but I’m optimistic.
CA: 2000 film all’anno? FS: 2000 film all’anno. 2005, o 2006, solo l’ufficio censura ha censurato 1600 film. E sappiamo che ce ne sono di più. Perciò è sicuro dire che sono circa 2000. Immaginate, 45 film a settimana. Ci sono difficoltà. Ci sono problemi. C’è un eccesso di film, la qualità deve migliorare, dobbiamo passare al livello successivo ma sono ottimista.
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
CA: Questi non sono film che si vedono soprattutto nei cinema ?
FS: Oh yes, of course. This is very important. Maybe, you know, for you to try to imagine this, these are films that are distributed directly in markets. They are bought in video shops. They can be rented for pennies.
FS: Oh sì, certo. Questo è molto importante. Forse, per voi che provate a immaginarlo, questi sono film che sono distribuiti direttamente nei mercati. Sono comprati nei negozi di video. Possono essere affittati per pochi spicci.
CA: On what format?
CA: In che formato?
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs. It's a CD, it's a little bit more compressed image. They started with VHS. They actually didn't wait for, you know, the latest technology. They started in '92, '94. So there are 57 million VCRs in Nigeria that play, you know, VHS and these VCDs. It's a CD basically. It's a compact disc.
FS: Oh, il formato -- grazie per la domanda. Sì, è VCD. Si tratta di un CD, è un’immagine un po’ più compressa. Inizialmente erano VHS. In effetti non aspettavano, sapete, la più moderna tecnologia. Cominciarono nel ’92, ’94. Ci sono 57 milioni di videoregistratori in Nigeria che sapete, riproducono VHS e questi VCD. Di base è un CD. Un disco compatto. CA: Quindi per le strade i film sono proiettati ?
CA: So on the streets, are film casts ... ?
FS: You can be in a Lagos traffic jam and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes. (Laughter) And I have to say, this really proves that storytelling, it's a commodity, it's a staple. There is no life without stories.
FS: Puoi essere a Lagos, in un ingorgo stradale e comprare un film o delle banane o dell’acqua. Sì. (Risate) E devo dire, che ciò dimostra che narrare, è un prodotto, è un elemento baseilare. Non c’è vita senza storie.
CA: Franco, thank you so much.
CA: Franco, grazie mille.