I have a story, a story that I would like to share with you. And it's an African story. It is a story of hope, resilience and glamour.
J'ai une histoire, une histoire que je voudrais partager avec vous C'est une histoire africaine. C'est une histoire d'espoir, de détermination et de glamour.
There was Hollywood. Then came Bollywood. Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world. In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria. Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa. Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars. It has created thousands, if not tens of thousands of jobs. And it's expanding. But keep in mind that this was a grassroots movement. This is something that happened without foreign investment, without government aid, and actually, it happened against all odds, in one of the most difficult moments in Nigerian economy. The industry is 15 years old.
Il était une fois Hollywood. Puis vint Bollywood. Aujourd'hui c'est Nollywood, la troisième industrie cinématographique du monde. Pour la seule année 2006, presque 2 000 films ont été tournés au Nigéria. Maintenant, essayez de vous imaginer 40, 50 films, emballés et distribués chaque semaine. dans les rues de Lagos, au Nigéria, en Afrique de l'Ouest. Des estimations placent les revenus de cette industrie à 250 million de dollars. Elle a géneré des milliers, voire des dizaines de milliers d'emplois Et elle est en pleine croissance. Mais gardez à l'esprit que c'est un mouvement populaire. C'est arrivé sans aucun investissement étranger, sans aide gouvernementale, en fait c'est arrivé contre toute attente. pendant l'une des périodes les plus difficiles de l'économie nigériane. Cette industrie a 15 ans.
And so maybe you're thinking now, why, how, an Italian filmmaker based in Boston is so interested in this story? And so I think I have to tell you just a few words, a few things about my personal life, because I think there is a connection. My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia. My father also lived most of his adult life in East Africa. And I was born in Zambia. Even though I left when I was only three years old, I really felt that Africa was this big part of my life. And it really was a place where I learned to walk. I think I uttered the first words, and my family bought their first home. So when we came back to Italy, and one of the things that I remember the most is my family having this hard time to share stories. It seemed that for our neighbors and friends, Africa was either this exotic place, this imaginary land that probably exists only in their imagination, or the place of horror, famine. And so we were always caught in this stereotype. And I remember really this desire to talk about Africa as a place where we lived and people live and go about their lives, and have dreams like we all have. So when I read in a newspaper in the business page the story of Nollywood, I really felt this is an incredible opportunity to tell a story that goes against all these preconceived notions.
Donc peut-être êtes-vous en train de vous demander qu'est-ce qu'un réalisateur italien basé à Boston trouve de si intéressant à cette histoire ? Aussi je crois qu'il est temps de vous raconter quelques petits détails de ma vie personnelle, parce que je crois qu'il y a un rapport. Mon grand père a vécu la plupart de sa vie en Zambie, et y est enterré . Mon père a aussi vécu la plupart de sa vie d'adulte en Afrique Orientale. Et je suis né en Zambie. Quoique j'en sois parti à l'âge de trois ans seulement, j'ai toujours senti que l'Afrique était une grande part de ma vie. En effet, c'est là que j'ai appris à marcher Je crois même que j'y ai dit mes premiers mots et ma famille y a acheté notre première maison. Alors quand on est rentré en Italie, l'une des choses dont je me rappelle le plus est que c'était difficile pour ma famille de raconter nos histoires. Il semblait que pour nos voisins et amis, l'Afrique était soit ce pays exotique, cette terre imaginaire qui n'existe probablement que dans leur imagination, soit cet endroit d'horreur, de famine. On était donc toujours limités a ces stéréotypes. Mais je me rappelle que j'avais très envie de parler de l'Afrique comme d'un endroit où nous avions vécu, et où des gens vivent et font leur vie, et ont des rêves comme tout le monde. Alors quand j'ai lu dans les pages business d'un journal l'histoire de Nollywood, j'ai vraiment senti c'était une occasion incroyable de raconter une histoire qui va contre toutes ces idées reçues.
Here I can tell a story of Africans making movies like I do, and actually I felt this was an inspiration for me. I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University. And we really look how digital technology is changing, and how young, independent filmmakers can make movies at a fraction of the cost. So when I proposed the story, I really had all the support to make this film. And not only had the support, I found two wonderful partners in crime in this adventure. Aimee Corrigan, a very talented and young photographer, and Robert Caputo, a friend and a mentor, who is a veteran of National Geographic, and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa, I don't know if I have come across a story that is so full of hope and so fun."
Là je pouvais vous raconter une histoire d'africains qui font des films comme moi, et j'ai vraiment senti que ce serait une source d'inspiration pour moi. J'ai la chance d'être un réalisateur en résidence♫ au Centre d'Arts et Images Numériques à l'Université de Boston. On y étudie la façon dont la technologie numérique évolue, et comment de jeunes réalisateurs indépendants peuvent faire des films pour une fraction du prix normal. Donc quand je leur ai proposé l'histoire, j'ai eu tout le soutien nécessaire pour faire ce film. Et non seulement le soutien, mais j'ai aussi trouvé deux compagnons d'aventures merveilleux. Aimée Corrigan, une jeune photographe très douée, et Robert Caputo, un ami et un mentor, qui est un vétéran de National Geographic, et qui m'a dit ¨Tu sais, Franco, après avoir couvert l'Afrique pendant 25 ans, je ne crois pas avoir entendu une histoire aussi pleine d'espoir et aussi amusante.¨
So we went to Lagos in October 2005. And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa, a wonderful, talented film director who is with us tonight. The plan was to give you a portrait of Nollywood, of this incredible film industry, following Bond in his quest to make an action movie that deals with the issue of corruption, called "Checkpoint." Police corruption. And he had nine days to make it. We thought this was a good story.
On est donc allé à Lagos en Octobre 2005. On est allé à Lagos pour rencontrer Bond Emeruwa, un magnifique et talentueux réalisateur qui est ici avec nous ce soir. Le plan était de vous dresser un portrait de Nollywood, de cette incroyable industrie cinématographique, en suivant Bond dans sa quête pour réaliser un film d'action qui traite du problème de la corruption, intitulé "Checkpoint". De la corruption policière. Et il avait neuf jours pour le tourner. Nous avons pensé que c'était une bonne histoire.
In the meantime, we had to cover Nollywood, and we talked to a lot of filmmakers. But I don't want to create too many expectations. I would like to show you six minutes. And these are six minutes they really prepared for the TED audience. There are several themes from the documentary, but they are re-edited and made for you, OK? So I guess it's a world premier.
En attendant, nous devions filmer Nollywood, et nous avons parlé avec beaucoup de réalisateurs. Mais je ne voudrais pas susciter trop d'attentes. Je voudrais vous en montrer six minutes. Ces six minutes son expressément préparées pour le public de TED. Il y a plusieurs sujets dans le documentaire, mais le montage a été spécialement refait pour vous, d'accord ? Je suppose qu'on peut dire que c'est une avant-première mondiale.
(Video) Man: Action. Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here. And you shoot in seven days. Peace Piberesima: We're doing films for the masses. We're not doing films for the elite and the people in their glass houses. They can afford to watch their "Robocop" and whatever. Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it, is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living. It's not the fancy filmmaking where you say, oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood, and where you have big budgets.
(Vidéo) Action Au Nigéria, vous bouclez un bon film avec 10 000 dollars seulement. Et vous tournez en sept jours. On fait des films pour les masses. On ne fait pas de films pour l'élite ni pour les gens dans leurs tours d'ivoire. Ils peuvent se payer Robocop, ou n'importe quoi dans ce genre. Je crois que la cinématographie nigériane, pour ceux qui y travaillent, est une sorte de cinématographie de subsistance, ce qu'ils font pour gagner leur vie. Ce n'est pas du beau tournage, comme quand on dit, "Oh, je veux tous les trucages d'Hollywood, et que vous avez un gros budget.
Here is that you make these films, it sells, you jump onto the location again to make another film, because if you don't make the next film, you're not going to feed. Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
Ici, vous tournez un film, il se vend, vous remontez en selle immédiatement pour en tourner un autre, parce que si vous n'en tournez pas un autre, vous n'aurez pas de quoi vous nourrir. En même temps que nous faisons du divertissement, nous devrions pouvoir éduquer.
I believe in the power of audiovisuals. I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood. I think it's the most viable vehicle right now to pass information across a dedicated cable. So if you're making a movie, no matter what your topic is, put in a message in there. Woman: You still have to report the incident. He needs proper medical attention. PP: I keep trying to explain to people, it's not about the quality at the moment -- the quality is coming. I mean, there are those films that people are making for quality, but the first thing you have to remember about this society is that Africa still has people that live on one dollar a day, and these are the people that really watch these films.
Je crois à la puissance de l'audiovisuel. Ce que je veux dire, c'est que 90 % de la population regarde Nollywood. Je pense que c'est la meilleure voie de communication en ce moment pour transmettre des informations par un moyen précis. Donc, si vous tournez un film, quelque soit votre sujet, glissez-y un message. Vous devez tout de même signaler l'incident. Il a besoin de soins médicaux appropriés. J'essaie toujours d'expliquer aux gens qu'il ne s'agit pas de qualité pour l'instant -- la qualité viendra ensuite. Je veux dire, Il y a des films que les gens font pour la qualité, mais la première chose que l'on doit rappeler sur cette société c'est qu'en Afrique, on a des gens qui subsistent avec un dollar par jour, et que ce sont ces gens-là qui vont voir ces films.
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry that has just been born in this part of the world. Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa. Lancelot Imasen: But our films, they are stories that our people can relate to themselves. They are stories about our people, for our people. And consistently, they are glued to their screen whenever they see the story. Narrator: Suspense, fun and intrigue. It's the blockbuster comedy. You'll crack your ribs.
Nollywood est une industrie fantastique qui vient de naître dans cette partie du monde. Parce que personne croyait que Nollywood pouvait émerger en Afrique. Mais dans nos films, il y a des histoires dans lesquelles les gens peuvent s'identifier. Ce sont des histoires de notre peuple, pour notre peuple. Et sans arrêt, ils se retrouvent collés à l'écran chaque fois qu'ils regardent un film. Du suspense, de l'amusement et de l'intrigue. C'est de la comédie à succès. Vous allez mourir de rire.
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies. It's all about the foreign movies. But we can do something too. We can do something, something that when the world sees it, they say, wow, this is Nigeria. Man: Just arrest yourself, sergeant. Don't embarrass yourself. Come on. Don't run away. Come back. Come back.
On a été tellement gavés de films étrangers. Il n'est question que de films étrangers. Mais nous aussi nous pouvons faire des choses. Nous pouvons faire des choses, afin que tout le monde le voie, et se dise: "Waouh, ça c'est le Nigéria". Arrêtez-vous vous-même, sergent. Ne vous ridiculisez pas. Allez. Ne courez pas. Revenez. Revenez.
SMW: You can now walk the street and see a role model. It’s not just what you see in picture. You see the person live. You see how he talks. You see how he lives. He influences you really good, you know. It’s not just what you see in the picture. It is not what you hear, you know, from the Western press. Man: See you. Bye. Action.
Maintenant, on peut marcher dans la rue et voir un rôle modèle. Ce n'est pas seulement ce que l'on voit à l'écran. On voit la personne pour de vrai. On voit comment la personne parle, comment elle vit. Elle vous influence pour de bon, vous voyez. Ce n'est pas seulement ce que l'on voit à l'écran. Ce n'est pas ce que l'on lit, vous voyez, dans la presse occidentale. À plus. Au revoir. Action
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies. But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption. For a young man to really make it out here, you got to think of some negative things and all that, or some kind of vices. And I didn't want that, you know. And I discovered that I could be successful in life as an actor, without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies. Just me and God-given talent. Man: Let's go. OK, it's time to kick some ass. Cover this. It's your own. Move it.
J'étais complètement fasciné par ces films de cowboys, vous savez. Mais quand j'ai découvert la situation où était mon pays, il y avait tellement de corruption à ce moment-là. Pour qu'un jeune homme se fasse une vraie place ici, il doit envisager des choses négatives, et tout ça, ou des vices. Et je ne voulais pas cela du tout, vous voyez. Et j'ai découvert que je pouvais réussir dans la vie comme acteur sans commettre de crime, sans tromper personne, ni raconter de mensonges. Seulement moi et le talent que Dieu m'a donné. Allons-y. OK, c'est l'heure de se bouger le cul. Couvre ça. C'est le tien. Bougez-vous !
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies, they have all these things in place. But here, we improvise these items, like the gunshots. Like they go, here, now, now, you see the gun there, but you won't see any guns shot, we use knock-out. Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face. Woman: That's why I use enough masking tape. The masking tape will hold it. Wat, wait. Just hold this for me. KBI: I'm just telling her to make sure she places it well so that it won't affect my face -- the explosion, you know. But she's a professional. She knows what she’s doing. I'm trying to protect my face too. This ain't going to be my last movie. You know, this is Nollywood, where the magic lives.
Dans les grands pays, quand ils font des films, tout est organisé pour ça. Mais ici, nous improvisons, comme par exemple les coups de feu. Comme ce qu'ils font, là maintenant, vous voyez l'arme, là, mais vous ne verrez pas de coup de feu, nous utilisons des impacts. Ce qui me fait peur, c'est que le [incompréhensible] me saute à la figure. C'est pour ça que j'utilise assez de gaffer. Le gaffer le contiendra. Attendez, attendez. Tenez ça s'il vous plaît. Je lui dit seulement d'être sûre de bien le positionner pour que ça n'atteigne pas mon visage - l'explosion, vous voyez. Mais c'est une professionnelle. Elle sait ce qu'elle fait. J'essaye aussi de protéger mon visage. Ca ne va pas être mon dernier film. Vous savez, ici on est a Nollywood, où réside la magie.
RA: So now you're about to see how we do our own movies here, with or without any assistance from anybody. Man: Action. Cut. (Applause)
Vous allez maintenant voir comment on tourne les films ici, avec ou sans l'aide de qui que ce soit. Action. Coupez. (Applaudissements)
Franco Sacchi: So many things to say, so little time. So many themes in this story. I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you. I spent, you know, several weeks with all these actors, producers, and the problems they have to go through are unimaginable for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe. But always with a smile, always with an enthusiasm, that is incredible.
Franco Sacchi : Tant de choses a dire, en si peu de temps. Tant de thèmes dans cette histoire. Je ne peux pas vous raconter -- il y a une chose que je veux vous raconter. Vous voyez, j'ai passé plusieurs semaines avec tous ces acteurs, ces producteurs, et les problèmes ils ont à régler sont inimaginables pour un occidental, vous savez, un réalisateur qui travaille en Amérique ou en Europe. Mais toujours avec le sourire, pleins d'enthousiasme, c'est incroyable.
Werner Herzog, the German filmmaker said, "I need to make movies like you need oxygen." And I think they’re breathing. The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like. And so it's a very, very important thing for them, and for their audiences. A woman told me, "When I see a Nollywood film, I can relax, I really -- I can breathe better."
Werner Herzog, le réalisateur allemand, disait : ¨J'ai besoin de tourner des films, comme vous avez besoin d'oxygène¨. Et je crois bien que eux, ils respirent. Les réalisateurs nigérians font vraiment, vraiment ce qu'ils aiment. Et c'est quelque chose de très, très important pour eux, et pour leur public. Une femme m'a dit une fois "Quand je vous un film de Nollywood, je peux me détendre, je peux vraiment -- je respire mieux".
There is also another very important thing that I hope will resonate with this audience. It’s technology. I’m very interested in it and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know, the cost now is a fraction of what it used to be. Incredible cameras cost under 5,000 dollars. And this has unleashed tremendous energy. And guess what? We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers. They understood it, they embraced the technology and they run with it, and they’re successful. I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways. I hope it will inspire other African nations to embrace the technology, look at the Nigerian model, make their films, create jobs, create a narrative for the population, something to identify, something positive, something that really is psychological relief and it's part of the culture. But I really think this is a phenomenon that can inspire us. I really think it goes both ways.
Il y a aussi quelque chose de très important qui je l'espère interpellera ce public. C'est la technologie. Ca m'intéresse beaucoup et je pense vraiment que le montage numérique a divisé, vous savez -- aujourd'hui le coût n'est qu'une fraction de ce qu'il était avant. Une caméras incroyablement bonne coûte moins de 5 000 dollars. Et cela a libéré une énergie immense. Et vous savez quoi ? On a pas eu besoin de l'expliquer aux réalisateurs nigérians. Ils l'ont bien compris, ils ont intégré la technologie et ils travaillent avec, et ils ont beaucoup de succès. J'espère que le phénomène Nollywood fonctionnera dans les deux sens. J'espère qu'il encouragera d'autres nations africaines à intégrer la technologie, à observer le modèle nigérian, à tourner leurs films, a créer des emplois, à créer des récits populaires, auxquels les gens s'identifieront, quelque chose de positif, quelque chose qui serait un vrai soulagement psychologique, et qui fasse partie de leur culture. Mais je crois vraiment que c'est un phénomène qui peut nous inspirer. Je pense que cela va dans les deux sens.
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say, "Wow, they are doing what we really want to do, and make a buck and live with this job." So I really think it’s a lesson that we're actually learning from them. And there's one thing, one small challenge that I have for you, and should make us reflect on the importance of storytelling. And I think this is really the theme of this session. Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories. No stories around the campfire. No legends, no fairytales. Nothing. No novels. Difficult, eh? It's meaningless.
Mes amis les réalisateurs, ils regardent Nollywood et ils disent, "Waouh, ils font ce que nous voudrions vraiment faire, et ils se font un peu de tunes et vivent de ce travail". Donc je crois bien que c'est une leçon que nous devrions apprendre d'eux. Et il y a un petit défi que j'ai à vous poser, et qui devrait nous faire comprendre l'importance des récits. Et je crois que c'est précisément ça le thème de cette séance. Essayez de vous imaginer un monde où le seul but est d'avoir à manger et un logement, mais pas d'histoires à raconter. Pas d'histoires autour du feu de camp. Pas de légendes, pas de contes de fées. Rien. Pas de romans. Difficile, n'est-ce pas ? Ca n'aurait pas de sens.
So this is what I really think. I think that the key to a healthy society is a thriving community of storytellers, and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this. I would like you to hear their voices. Just a few moments. It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
Voilà ce que je crois. Je crois que la clé d'une société saine c'est d'avoir une communauté florissante de conteurs, et je pense que les réalisateurs nigérians l'ont vraiment prouvé. Je voudrais que vous écoutiez leurs voix. Juste pour un instant. Ce n'est pas une séquence ajoutée, juste quelques voix de Nollywood.
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them. If you have an industry that puts a smile on people's face, that’s Nollywood. SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies, we'll have that original Nigerian movie. BE: It’s still the same basic themes. Love, action. But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way. We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many, that in the natal lifetimes, I don't see us exhausting the stories we have.
Vidéo : Nollywood est la meilleure chose qui puisse leur arriver. Si vous avez une industrie qui fait sourire les gens, ça c'est Nollywood. Je crois que, très bientôt, on n'aura pas seulement de meilleurs films, mais nous aurons ce film nigérian authentique. Ce sont toujours les mêmes thèmes basiques. L'amour, l'action. Mais maintenant nous en parlons à notre façon, notre propre façon nigérienne, africaine. Nous avons de nombreuses cultures, nombreuses, il y en a tellement, que dans le temps qui nous est donné à vivre, je ne crois pas que nous pourrons épuiser toutes ces histoires.
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work. And I really hope that there will be many, many collaborations, where we teach each other things. And I really hope that this will happen. Thank you very much. (Applause)
FS : Mon travail se termine ici, et les réalisateurs de Nollywood ont maintenant à travailler. Et j'espère vraiment qu'il y aura beaucoup, beaucoup de collaborations, et de l'apprentissage mutuel. J'espère vraiment que cela aura lieu. Merci beaucoup. (Applaudissements)
Chris Anderson: Stop. I've got two questions. Franco, you described this as the world's third largest film industry. What does that translate to in terms of numbers of films, really?
Chris Anderson : Attendez. J'ai deux questions a vous poser. Franco, vous nous avez dit que c'était la troisième plus grande industrie cinématographique au monde. Comment cela se traduit-il en terme de nombre de films, exactement ?
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films. There is scientific data on this.
FS : Ah oui. Je crois que je l'ai mentionné brièvement - c'est près de 2 000 films. Il y a des données scientifiques là-dessus.
CA: 2,000 films a year? FS: 2,000 films a year. 2005 or 6, the censor board has censored 1,600 films alone. And we know that there are more. So it’s safe to say that there are 2,000 films. So imagine 45 films per week. There are challenges. There are challenges. There is a glut of film, the quality has to be raised, they need to go to the next level, but I’m optimistic.
CA : 2 000 films par an ? FS : 2 000 films par an. En 2005 ou 2006, le comité de censure a contrôlé 1 600 films à lui seul. Et nous savons qu'il y en a plus On peut donc estimer raisonnablement qu'il y a 2 000 films. Imaginez donc 45 films par semaine. Il y a des défis à relever. Il y a des défis à relever. Il y a un excès de films, la qualité doit s'améliorer, ils doivent passer au niveau supérieur, mais je suis confiant.
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
CA : mais ce ne sont pas des films qui sont vus en premier lieu au cinéma ?
FS: Oh yes, of course. This is very important. Maybe, you know, for you to try to imagine this, these are films that are distributed directly in markets. They are bought in video shops. They can be rented for pennies.
FS : Ah oui, bien sûr. C'est très important. Peut-être que pour vous c'est difficile à imaginer, mais il s'agit de films qui sont distribués directement sur les marchés. On les achète dans les vidéo-clubs. On peut les louer pour quelques centimes.
CA: On what format?
CA : Dans quel format ?
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs. It's a CD, it's a little bit more compressed image. They started with VHS. They actually didn't wait for, you know, the latest technology. They started in '92, '94. So there are 57 million VCRs in Nigeria that play, you know, VHS and these VCDs. It's a CD basically. It's a compact disc.
FS : Ah, le format -- merci de votre question. Oui, ce sont des VCD. C'est un CD avec des images un peu plus compressées. Ils ont débuté avec des VHS. Ils ont pas attendu l'arrivée de la technologie dernier cri, vous savez. Ils ont commencé en 92, 94 Il y a 57 millions de magnétoscopes au Nigéria qui lisent les VHS et ces VCD. C'est un CD, en fait. Un disque compact.
CA: So on the streets, are film casts ... ?
CA : Donc, est-ce que les films sont distribués aussi dans la rue ?
FS: You can be in a Lagos traffic jam and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes. (Laughter) And I have to say, this really proves that storytelling, it's a commodity, it's a staple. There is no life without stories.
FS : Vous pouvez vous trouver dans un embouteillage à Lagos et vous pouvez acheter un film, ou quelques bananes, ou de l'eau. Oui. (Rires) Et je dois dire que cela prouve vraiment que raconter des histoires c'est une matière première, c'est un aliment de base. Il n'y a pas de vie sans histoires.
CA: Franco, thank you so much.
CA : Franco, merci beaucoup.