I have a story, a story that I would like to share with you. And it's an African story. It is a story of hope, resilience and glamour.
Les tengo una historia, una historia que quisiera compartir con ustedes Es una historia africana. Es una historia de esperanza, perseverancia y glamour.
There was Hollywood. Then came Bollywood. Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world. In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria. Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa. Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars. It has created thousands, if not tens of thousands of jobs. And it's expanding. But keep in mind that this was a grassroots movement. This is something that happened without foreign investment, without government aid, and actually, it happened against all odds, in one of the most difficult moments in Nigerian economy. The industry is 15 years old.
Primero fue Hollywood. Luego vino Bollywood. Hoy tenemos Nollywood, la tercera industria cinematográfica del mundo en tamaño. Sólo en el 2006, se hicieron casi 2000 películas en Nigeria. Ahora, traten de imaginarse 40 ó 50 películas empacadas y distribuidas cada semana en las calles de Lagos, Nigeria, y África occidental. Según algunos estimados el valor de esta industria es de 250 millones de dólares. Ha creado miles, tal vez decenas de miles, de empleos. Y sigue creciendo. Pero tengan en cuenta que este movimiento ha sido desde abajo. Esto es algo que ocurrió sin inversión extranjera, sin ayuda estatal; e incluso, ocurrió a pesar de todo tipo de obstáculos, en uno de los momentos más difíciles para la economía nigeriana. La industria tiene 15 años.
And so maybe you're thinking now, why, how, an Italian filmmaker based in Boston is so interested in this story? And so I think I have to tell you just a few words, a few things about my personal life, because I think there is a connection. My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia. My father also lived most of his adult life in East Africa. And I was born in Zambia. Even though I left when I was only three years old, I really felt that Africa was this big part of my life. And it really was a place where I learned to walk. I think I uttered the first words, and my family bought their first home. So when we came back to Italy, and one of the things that I remember the most is my family having this hard time to share stories. It seemed that for our neighbors and friends, Africa was either this exotic place, this imaginary land that probably exists only in their imagination, or the place of horror, famine. And so we were always caught in this stereotype. And I remember really this desire to talk about Africa as a place where we lived and people live and go about their lives, and have dreams like we all have. So when I read in a newspaper in the business page the story of Nollywood, I really felt this is an incredible opportunity to tell a story that goes against all these preconceived notions.
Y, a lo mejor se pregunten ahora, ¿Por qué? ¿Cómo es que un cineasta italiano radicado en Boston se interesa tanto en esta historia? Entonces, creo que tengo que contarles algunas cosas sobre mi vida personal porque creo que hay una conexión. Mi abuelo vivió la mayor parte de su vida en Zambia y allá está enterrado. Mi padre también vivió la mayor parte de su vida adulta en África oriental. Y yo nací en Zambia. Aunque me fui cuando apenas tenía tres años, sentía realmente que África era una parte importante de mi vida. Y era realmente el lugar donde aprendí a caminar. Creo que pronuncié mis primeras palabras, y mi familia compró su primera casa. Entonces, cuando volvimos a Italia, y una de las cosas que más recuerdo, es lo difícil que fue para mi familia poder compartir sus historias. Parecía como si para nuestros vecinos y amigos, África era o un lugar exótico, una tierra imaginaria que seguramente existía sólo en su imaginación, o el lugar de horror, hambruna. Entonces, siempre estábamos atrapados en este estereotipo. Y yo recuerdo este deseo de hablar de África como un lugar donde vivíamos y donde hay gente que vive y hace su vida, y tiene sueños como todos nosotros. Entonces, cuando leí en un periódico en la página de negocios la historia de Nollywood, sentí de verdad que esta era una oportunidad increíble para contar esta historia que contrarrestaba todas estas nociones preconcebidas.
Here I can tell a story of Africans making movies like I do, and actually I felt this was an inspiration for me. I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University. And we really look how digital technology is changing, and how young, independent filmmakers can make movies at a fraction of the cost. So when I proposed the story, I really had all the support to make this film. And not only had the support, I found two wonderful partners in crime in this adventure. Aimee Corrigan, a very talented and young photographer, and Robert Caputo, a friend and a mentor, who is a veteran of National Geographic, and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa, I don't know if I have come across a story that is so full of hope and so fun."
Aquí puedo contar una historia de africanos que hacen películas, como yo, y sentí de verdad que esta era una inspiración para mí. Tengo la fortuna de ser un cineasta con residencia en el Centro de Artes de Procesamiento de Imágenes Digitales de la Universidad de Boston. Y nosotros observamos cómo la tecnología digital está cambiando, y cómo los cineastas jóvenes, independientes pueden hacer películas a bajo costo. Entonces, cuando propuse esta historia, de verdad contaba con todo el apoyo para hacer esta película. Y no sólo tuve el apoyo, sino que contaba con dos maravillosos compañeros de lucha en esta aventura. Aimee Corrigan, una fotógrafa joven y muy talentosa y Robert Caputo, un amigo y mentor, quien es veterano de la National Geographic, y me dijo: "Sabes, Franco, en los 25 años que llevo cubriendo historias en África, dudo que haya encontrado una historia tan llena de esperanza y tan divertida".
So we went to Lagos in October 2005. And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa, a wonderful, talented film director who is with us tonight. The plan was to give you a portrait of Nollywood, of this incredible film industry, following Bond in his quest to make an action movie that deals with the issue of corruption, called "Checkpoint." Police corruption. And he had nine days to make it. We thought this was a good story.
Entonces, fuimos a Lagos en octubre de 2005. Y fuimos a Lagos a reunirnos con Bond Emeruwa, un maravilloso, talentoso director de cine que nos acompaña esta noche. El objetivo era traerles un retrato de Nollywood, de esta increíble industria cinematográfica, siguiendo a Bond en su misión de hacer una película de acción que trata temas de corrupción, llamada "Checkpoint". Corrupción policial. Y tuvo noventa días para hacerla. Pensamos que esta era una buena historia.
In the meantime, we had to cover Nollywood, and we talked to a lot of filmmakers. But I don't want to create too many expectations. I would like to show you six minutes. And these are six minutes they really prepared for the TED audience. There are several themes from the documentary, but they are re-edited and made for you, OK? So I guess it's a world premier.
Mientras tanto, tuvimos que recorrer Nollywood, y hablamos con muchos cineastas. Pero, yo no quiero crear demasiadas expectativas. Quisiera mostrarles seis minutos. Aquí van seis minutos que ellos realmente prepararon para el público de TED. Hay temas varios en el documental, pero son re-editados y hechos pensando en ustedes, ¿vale? Entonces, supongo que es un estreno mundial.
(Video) Man: Action. Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here. And you shoot in seven days. Peace Piberesima: We're doing films for the masses. We're not doing films for the elite and the people in their glass houses. They can afford to watch their "Robocop" and whatever. Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it, is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living. It's not the fancy filmmaking where you say, oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood, and where you have big budgets.
(Video) Acción. Puedes grabar una película buena con tan sólo 10.000 dólares aquí en Nigeria. Y haces el rodaje en siete días. Estamos haciendo cine para las masas. No estamos haciendo cine para la élite y las personas en sus casas de cristal. Ellos se pueden dar el lujo de ver "Robocop" o lo que sea. Pienso que la cinematografía nigeriana, para quienes trabajan en el tema, es una especie de cinematografía de subsistencia -- lo que hacen para poder vivir. No es la cinematografía de lujo, en la que dices que quieres poner todo el bombo de Hollywood y cuentas con mucho presupuesto.
Here is that you make these films, it sells, you jump onto the location again to make another film, because if you don't make the next film, you're not going to feed. Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
Aquí haces estas películas, se vende, pronto estás de nuevo en la escena para hacer otra película, pues si no haces la próxima película, no vas a comer. Mientras ofrecemos entretenimiento, debemos ser capaces de educar.
I believe in the power of audiovisuals. I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood. I think it's the most viable vehicle right now to pass information across a dedicated cable. So if you're making a movie, no matter what your topic is, put in a message in there. Woman: You still have to report the incident. He needs proper medical attention. PP: I keep trying to explain to people, it's not about the quality at the moment -- the quality is coming. I mean, there are those films that people are making for quality, but the first thing you have to remember about this society is that Africa still has people that live on one dollar a day, and these are the people that really watch these films.
Creo en el poder de los audiovisuales. Es decir, el 90 por ciento de la población verá cine de Nollywood. Pienso que es el vehículo más valioso por el momento para transmitir información a través de un cable dedicado. Entonces, si estás haciendo una película, sin importar el tema, incluye un mensaje ahí. De todas formas tienes que reportar el incidente. Él necesita atención médica adecuada. Sigo tratando de explicarle a la gente, el tema no es de calidad por ahora -- la calidad viene. Es decir, existen aquellas películas que la gente hace por calidad, pero lo primero que hay que tener en cuenta en esta sociedad es que África aún tiene gente que vive con un dólar diario, y son éstas las personas que realmente ven estas películas.
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry that has just been born in this part of the world. Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa. Lancelot Imasen: But our films, they are stories that our people can relate to themselves. They are stories about our people, for our people. And consistently, they are glued to their screen whenever they see the story. Narrator: Suspense, fun and intrigue. It's the blockbuster comedy. You'll crack your ribs.
Nollywood es una industria maravillosa que acaba de nacer en esta parte del mundo. Pues nadie creía que Nollywood podía salir de África. Pero nuestras películas son historias con las que nuestra gente se puede identificar. Son historias de nuestra gente, para nuestra gente. Por regla general, están concentrados en la pantalla siempre que ven la historia. Suspenso, diversión e intriga. Es la comedia más taquillera. Te reirás a carcajadas.
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies. It's all about the foreign movies. But we can do something too. We can do something, something that when the world sees it, they say, wow, this is Nigeria. Man: Just arrest yourself, sergeant. Don't embarrass yourself. Come on. Don't run away. Come back. Come back.
Hemos tenido tanta fascinación con películas extranjeras. Las películas extranjeras lo son todo. Pero nosotros podemos hacer algo también. Podemos hacer algo, algo que cuando el mundo lo vea, diga: ¡Guau! Esto es Nigeria. Sólo vaya preso, sargento No se humille. Venga. No se escape. Regrese. Regrese.
SMW: You can now walk the street and see a role model. It’s not just what you see in picture. You see the person live. You see how he talks. You see how he lives. He influences you really good, you know. It’s not just what you see in the picture. It is not what you hear, you know, from the Western press. Man: See you. Bye. Action.
Ahora puedes caminar por la calle y ver un ídolo. No se trata sólo de lo que ves en la película. También ves la persona en vivo. Ves como habla. Ves como vive. Él ejerce una muy buena influencia sobre ti, sabes. No se trata sólo de lo que ves en la película. No es lo que se oye de la prensa occidental. Nos vemos. Adiós. Acción.
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies. But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption. For a young man to really make it out here, you got to think of some negative things and all that, or some kind of vices. And I didn't want that, you know. And I discovered that I could be successful in life as an actor, without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies. Just me and God-given talent. Man: Let's go. OK, it's time to kick some ass. Cover this. It's your own. Move it.
Estaba tan fascinado con esas películas de vaqueros. Pero luego, cuando descubrí la situación de mi país, en aquel momento había tanta corrupción. Para que un joven de verdad lo logre acá, tiene que pensar en algunas cosas negativas y demás, o algún tipo de vicio. Y, pues, yo no quería eso. Y descubrí que yo podía ser exitoso en mi vida como actor, sin delinquir, sin engañar a nadie, sin mentir. Sólo yo y el don divino. Vámonos. Listo, llegó la hora de la verdad. Cubra esto. Es suyo. Vamos.
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies, they have all these things in place. But here, we improvise these items, like the gunshots. Like they go, here, now, now, you see the gun there, but you won't see any guns shot, we use knock-out. Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face. Woman: That's why I use enough masking tape. The masking tape will hold it. Wat, wait. Just hold this for me. KBI: I'm just telling her to make sure she places it well so that it won't affect my face -- the explosion, you know. But she's a professional. She knows what she’s doing. I'm trying to protect my face too. This ain't going to be my last movie. You know, this is Nollywood, where the magic lives.
En países grandes, cuando ellos hacen cine, tienen todo en su lugar. Pero acá, improvisamos ciertos elementos, como los disparos. Como van, aquí, ya, ves el arma allí, pero no verás ningún disparo, usamos "knock-out". Lo que temo es simplemente que [poco claro] estará en mi cara. Por eso uso suficiente cinta adhesiva. La cinta adhesiva lo sostendrá. Espera, espera. Sólo tenme aquí. Sólo le estoy diciendo que se asegure de ponerlo bien. para que no me afecte la cara -- la explosión. Pero ella es una profesional. Sabe lo que hace. Estoy tratando de proteger mi cara también. Esta no será mi última película. Mira, esto es Nollywood, donde la magia vive.
RA: So now you're about to see how we do our own movies here, with or without any assistance from anybody. Man: Action. Cut. (Applause)
Ahora estás a punto de ver cómo hacemos nuestras propias películas aquí, con o sin ayuda de nadie. Acción. Corte. (Aplausos)
Franco Sacchi: So many things to say, so little time. So many themes in this story. I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you. I spent, you know, several weeks with all these actors, producers, and the problems they have to go through are unimaginable for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe. But always with a smile, always with an enthusiasm, that is incredible.
Franco Sacchi: Tanto por decir, tan poco tiempo. Tantos temas en esta historia. No alcanzo a contarles -- hay una cosa que quiero contarles. Pasé varias semanas con todos estos actores, productores, y los obstáculos que tienen que afrontar son inimaginables para alguien en Occidente, un cineasta que trabaja en Estados Unidos o en Europa. Pero siempre con una sonrisa, siempre con un entusiasmo, que es increíble.
Werner Herzog, the German filmmaker said, "I need to make movies like you need oxygen." And I think they’re breathing. The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like. And so it's a very, very important thing for them, and for their audiences. A woman told me, "When I see a Nollywood film, I can relax, I really -- I can breathe better."
Werner Herzog, el cineasta alemán dijo: "Necesito hacer películas como se necesita el oxígeno". Y creo que ellos están respirando. Los cineastas nigerianos realmente están haciendo lo que les gusta. Y, por tanto, es una cosa muy, muy importante para ellos, y para su público. Una mujer me dijo: "Cuando veo una película de Nollywood, puedo descansar, de verdad -- puedo respirar mejor".
There is also another very important thing that I hope will resonate with this audience. It’s technology. I’m very interested in it and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know, the cost now is a fraction of what it used to be. Incredible cameras cost under 5,000 dollars. And this has unleashed tremendous energy. And guess what? We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers. They understood it, they embraced the technology and they run with it, and they’re successful. I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways. I hope it will inspire other African nations to embrace the technology, look at the Nigerian model, make their films, create jobs, create a narrative for the population, something to identify, something positive, something that really is psychological relief and it's part of the culture. But I really think this is a phenomenon that can inspire us. I really think it goes both ways.
También hay otra cosa muy importante que espero encuentre resonancia entre este público. Es la tecnología, cosa que de verdad me interesa y realmente pienso que la edición digital no-lineal ha reducido drásticamente el costo el costo ahora es una fracción de lo que era. Cámaras increíbles cuestan menos de 5.000 dólares. Y esto ha desatado una energía tremenda. ¿Y saben qué? No tuvimos que decírselo a los cineastas nigerianos. Ellos entendieron y adoptaron la tecnología la aprovecharon y son exitosos. Espero que el fenómeno de Nollywood vaya en doble vía. Espero que sirva de inspiración para que otras naciones africanas adopten la tecnología, miren el modelo nigeriano, hagan su cine, generen empleo, produzcan una narrativa para la población, algo que identificar, algo positivo, algo que de verdad sea un alivio psicológico y sea parte de la cultura. Pero, de verdad, creo que este es un fenómeno que nos puede inspirar. Realmente creo que va en ambos sentidos.
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say, "Wow, they are doing what we really want to do, and make a buck and live with this job." So I really think it’s a lesson that we're actually learning from them. And there's one thing, one small challenge that I have for you, and should make us reflect on the importance of storytelling. And I think this is really the theme of this session. Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories. No stories around the campfire. No legends, no fairytales. Nothing. No novels. Difficult, eh? It's meaningless.
Cineastas, amigos míos, ven Nollywood y dicen: "¡Guau! Ellos están haciendo lo que nosotros realmente queremos hacer, hacer plata y vivir de este trabajo". Entonces, realmente creo que esto es una lección que nosotros estamos aprendiendo de ellos. Y hay una cosa, un pequeño reto que tengo para ustedes, y debe hacernos meditar sobre la importancia de contar historias. Y creo que esto es realmente el tema de esta sesión. Traten de imaginarse un mundo en el cual el único objetivo es comida y techo, pero sin historias. Sin cuentos alrededor de una fogata. Sin leyendas, sin cuentos de hadas. Nada. Sin novelas. Difícil, ¿cierto? No tendría sentido.
So this is what I really think. I think that the key to a healthy society is a thriving community of storytellers, and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this. I would like you to hear their voices. Just a few moments. It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
Entonces, esto es lo que realmente pienso. Creo que la clave para una sociedad sana es una comunidad fuerte de "cuenta cuentos", y pienso que los cineastas nigerianos de verdad lo han demostrado. Yo quisiera que ustedes oyeran sus voces. Sólo unos pocos momentos. No es una secuencia sumada, sólo algunas voces de Nollywood.
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them. If you have an industry that puts a smile on people's face, that’s Nollywood. SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies, we'll have that original Nigerian movie. BE: It’s still the same basic themes. Love, action. But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way. We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many, that in the natal lifetimes, I don't see us exhausting the stories we have.
Video: Nollywood es lo mejor que les puede pasar. Si hay una industria que pone una sonrisa en las caras de la gente, esa es Nollywood. Creo que muy pronto tendremos no solamente mejores películas, tendremos la película nigeriana original. Aún son los temas básicos. Amor, acción. Pero los estamos relatando a nuestra propia manera, nuestra propia manera nigeriana, una manera africana. Tenemos diversas culturas, diversas culturas, hay tantas, que en nuestras vidas, no veo cómo podríamos agotar las historias que tenemos.
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work. And I really hope that there will be many, many collaborations, where we teach each other things. And I really hope that this will happen. Thank you very much. (Applause)
FS: Mi trabajo termina aquí, y los cineastas de Nollywood ahora tienen que ponerse a trabajar de verdad. Y de verdad espero que haya muchas, muchas colaboraciones, en las que nos enseñemos cosas mutuamente. Y realmente espero que esto suceda. Muchas gracias. (Aplausos)
Chris Anderson: Stop. I've got two questions. Franco, you described this as the world's third largest film industry. What does that translate to in terms of numbers of films, really?
Chris Anderson: Espera. Tengo dos preguntas. Franco, tú la describes como la tercera industria cinematográfica del mundo en tamaño. ¿A qué traduce esto en cuanto al número real de películas?
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films. There is scientific data on this.
FS: Ah, sí. Creo que lo mencioné brevemente -- llega a casi 2000 películas. Hay datos científicos al respecto.
CA: 2,000 films a year? FS: 2,000 films a year. 2005 or 6, the censor board has censored 1,600 films alone. And we know that there are more. So it’s safe to say that there are 2,000 films. So imagine 45 films per week. There are challenges. There are challenges. There is a glut of film, the quality has to be raised, they need to go to the next level, but I’m optimistic.
CA: ¿2000 películas por año? 2000 películas por año. 2005 ó 6. La junta de censura ha censurado ya 1600 películas y sabemos que hay más. Por lo tanto, es seguro decir que hay 2000 películas. Imagínate 45 películas a la semana. Hay retos. Hay retos. Hay exceso de películas, hay que mejorar la calidad; tienen que subir al siguiente nivel, pero soy optimista.
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
CA: ¿Y estas películas no se exhiben principalmente en cines?
FS: Oh yes, of course. This is very important. Maybe, you know, for you to try to imagine this, these are films that are distributed directly in markets. They are bought in video shops. They can be rented for pennies.
FS: Ah sí, por supuesto. Esto es muy importante. De pronto para que puedas imaginarlo, estas películas son distribuidas directamente en mercados. Son compradas en tiendas de video. Pueden ser alquiladas por muy poco dinero.
CA: On what format?
CA: ¿En qué formato?
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs. It's a CD, it's a little bit more compressed image. They started with VHS. They actually didn't wait for, you know, the latest technology. They started in '92, '94. So there are 57 million VCRs in Nigeria that play, you know, VHS and these VCDs. It's a CD basically. It's a compact disc.
FS: Ah, el formato -- gracias por la pregunta. Sí, son VCDs. Es un CD; es un poco más comprimida la imagen. Ellos comenzaron con VHS. Ciertamente no esperaron la tecnología de punta. Comenzaron en el '92, '94. Hay 57 millones de videograbadoras en Nigeria, que reproducen VHS y estos VCDs. Es básicamente un CD. Es un disco compacto.
CA: So on the streets, are film casts ... ?
CA: ¿En las calles, se consiguen películas?
FS: You can be in a Lagos traffic jam and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes. (Laughter) And I have to say, this really proves that storytelling, it's a commodity, it's a staple. There is no life without stories.
FS: Puedes estar en un atasco en Lagos y puedes comprar una película o algunos bananos o agua. Sí. (Risas) Y tengo que decir, que esto realmente demuestra que contar historias, es materia prima; es un producto principal. No hay vida sin historias.
CA: Franco, thank you so much.
CA: Franco, muchas gracias.