Ich habe eine Geschichte, die ich gerne mit Ihnen teilen würde. Und es ist eine afrikanische Geschichte. Eine Geschichte von Hoffnung, Durchhaltevermögen und Glamour.
I have a story, a story that I would like to share with you. And it's an African story. It is a story of hope, resilience and glamour.
Es gab Hollywood. Dann kam Bollywood. Heute haben wir Nollywood, die drittgrösste Filmindustrie in der Welt. Allein in 2006 wurden fast 2000 Filme in Nigeria gedreht. Nun versuchen Sie, sich 40, 50 Filme vorzustellen, die jede Woche verpackt und in den Strassen von Lagos, Nigeria und Westafrika vertrieben werden. Einige Schätzungen stufen den Wert dieser Industrie auf 250 Millionen Dollar ein. Sie hat Tausende, wenn nicht Zehntausende von Jobs geschaffen. Und sie expandiert. Aber bedenken Sie, dass dies eine Graswurzelbewegung war. Es geschah ohne Auslandsinvestitionen, ohne staatliche Unterstützung und eigentlich entgegen allen Erwartungen, in einem der schwierigsten Momente in der nigerianischen Wirtschaft. Die Industrie ist 15 Jahre alt.
There was Hollywood. Then came Bollywood. Today we have Nollywood, the third-largest film industry in the world. In 2006 alone, almost 2,000 films were made in Nigeria. Now, try to imagine 40, 50 films wrapped, distributed, every week in the streets of Lagos, Nigeria and West Africa. Some estimates put the value of this industry at 250 million dollars. It has created thousands, if not tens of thousands of jobs. And it's expanding. But keep in mind that this was a grassroots movement. This is something that happened without foreign investment, without government aid, and actually, it happened against all odds, in one of the most difficult moments in Nigerian economy. The industry is 15 years old.
Und vielleicht denken Sie jetzt, warum und wodurch ein italienischer Filmemacher, in Boston ansässig, so an dieser Geschichte interessiert ist? Und so bin ich der Meinung, dass ich Ihnen einige Worte, einige Dinge über mein Privatleben erzählen muss, weil ich denke, dass ein Zusammenhang besteht. Mein Grossvater verbrachte die meiste Zeit seines Lebens in Sambia und ist auch dort beerdigt worden. Auch mein Vater wohnte die meiste Zeit seines Erwachsenenlebens in Ostafrika. Und ich wurde in Sambia geboren. Auch wenn ich fortging, als ich nur drei Jahre alt war, fühlte ich wirklich, dass Afrika einen grossen Teil meines Lebens bildete. Und es war tatsächlich ein Ort, an dem ich laufen lernte. Ich denke ich habe dort die ersten Worte ausgesprochen, und meine Familie kaufte ihr erstes Haus. Als wir dann nach Italien zurückkehrten, und eines woran ich mich am meisten erinnere war, dass meine Familie grosse Schwierigkeiten hatte, Geschichten zu teilen. Es schien, dass für unsere Nachbarn und Freunde Afrika entweder dieser exotische Ort, dieses imaginäre Land war, das wahrscheinlich nur in ihrer Phantasie existierte, oder ein Ort des Grauens und der Hungersnot. Also waren wir stets in dieser Klischeevorstellung gefangen. Und ich erinnere mich wirklich an diesen Wunsch über Afrika zu sprechen, als einen Ort, an dem wir lebten und an dem Menschen wohnen und ihr Leben führen, und Träume wie wir alle haben. Als ich dann in einer Zeitung auf den Business-Seiten die Geschichte Nollywoods gelesen habe, fühlte ich tatsächlich, dass es eine unglaubliche Gelegenheit sei, eine Geschichte zu erzählen, die sich über all diese vorgefassten Meinungen hinwegsetzt.
And so maybe you're thinking now, why, how, an Italian filmmaker based in Boston is so interested in this story? And so I think I have to tell you just a few words, a few things about my personal life, because I think there is a connection. My grandfather lived most of his life and is buried in Zambia. My father also lived most of his adult life in East Africa. And I was born in Zambia. Even though I left when I was only three years old, I really felt that Africa was this big part of my life. And it really was a place where I learned to walk. I think I uttered the first words, and my family bought their first home. So when we came back to Italy, and one of the things that I remember the most is my family having this hard time to share stories. It seemed that for our neighbors and friends, Africa was either this exotic place, this imaginary land that probably exists only in their imagination, or the place of horror, famine. And so we were always caught in this stereotype. And I remember really this desire to talk about Africa as a place where we lived and people live and go about their lives, and have dreams like we all have. So when I read in a newspaper in the business page the story of Nollywood, I really felt this is an incredible opportunity to tell a story that goes against all these preconceived notions.
Hier kann ich eine Geschichte über Afrikaner erzählen, die wie ich Filme machen, und tatsächlich empfand ich dies als eine Inspiration für mich. Ich habe das Glück, Filmemacher am Center of Digital Imaging Arts an der Boston University zu sein. Und wir sehen wirklich, wie Digitaltechnik sich verändert und wie junge, unabhängige Filmemacher Filme zu einem Bruchteil der Kosten machen können. Als ich also die Geschichte vorschlug, hatte ich in der Tat all den Beistand, um diesen Film zu machen. Und ich hatte nicht nur die Unterstützung, ich fand auch zwei wundervolle Komplizen für dieses Abenteuer. Aimee Corrigan, eine sehr talentierte junge Fotografin und Robert Caputo, ein Freund und Mentor, der ein Veteran bei National Geographic ist, und mir sagte, "Weisst Du, Franco, in den 25 Jahren, in denen ich über Afrika berichtete, weiss ich nicht, ob ich auf eine Geschichte gestossen bin, die so voller Hoffnung und so unterhaltsam ist."
Here I can tell a story of Africans making movies like I do, and actually I felt this was an inspiration for me. I have the good fortune of being a filmmaker-in-residence at the Center of Digital Imaging Arts at Boston University. And we really look how digital technology is changing, and how young, independent filmmakers can make movies at a fraction of the cost. So when I proposed the story, I really had all the support to make this film. And not only had the support, I found two wonderful partners in crime in this adventure. Aimee Corrigan, a very talented and young photographer, and Robert Caputo, a friend and a mentor, who is a veteran of National Geographic, and told me, "You know, Franco, in 25 years of covering Africa, I don't know if I have come across a story that is so full of hope and so fun."
Also fuhren wir Oktober 2005 nach Lagos. Und wir fuhren dorthin, um Bond Emeruwa zu treffen, einen wundervollen, talentierten Filmregisseur, der heute Abend bei uns ist. Der Plan war, Ihnen ein Bild von Nollywood zu vermitteln,™ von dieser unglaublichen Filmindustrie, indem wir Bond in seinem Streben beobachteten, einen Actionfilm namens "Checkpoint" zu drehen, der sich mit dem Problem von Korruption auseinandersetzt. Polizeikorruption. Und er hatte neun Tage Zeit, um ihn zu drehen. Wir dachten, es sei eine gute Geschichte.
So we went to Lagos in October 2005. And we went to Lagos to meet Bond Emeruwa, a wonderful, talented film director who is with us tonight. The plan was to give you a portrait of Nollywood, of this incredible film industry, following Bond in his quest to make an action movie that deals with the issue of corruption, called "Checkpoint." Police corruption. And he had nine days to make it. We thought this was a good story.
In der Zwischenzeit mussten wir Nollywood abdecken und wir unterhielten uns mit sehr vielen Filmemachern. Aber ich will nicht zu viele Erwartungen wecken. Ich würde Ihnen gerne sechs Minuten zeigen. Und dies sind sechs Minuten, die sie wirklich für die TED-Zuschauer vorbereitet haben. Es gibt einige Themen aus der Doku, aber sie wurden überarbeitet und für Sie gestaltet, ok? Deshalb glaube ich, es ist eine Weltpremiere.
In the meantime, we had to cover Nollywood, and we talked to a lot of filmmakers. But I don't want to create too many expectations. I would like to show you six minutes. And these are six minutes they really prepared for the TED audience. There are several themes from the documentary, but they are re-edited and made for you, OK? So I guess it's a world premier.
(Video) Mann: Action. Milverton Nwokedi: Man schneidet einen guten Film mit nur 10,000 Dollar, hier in Nigeria. Und man dreht ihn in sieben Tagen. Peace Piberesima: Wir machen Filme für die breite Masse. Wir machen sie nicht für die Elite und für die Leute in ihren Glashäusern. Sie können es sich leisten, ihren "Robocop" und was auch immer zu sehen. Mahmood Ali Balogun: Ich denke, Filmemachen in Nigeria ist für jene, die in dieser Branche arbeiten eine Art von Lebensunterhalt-Filmemacherei – was sie eben tun, um davon zu leben. Es ist nicht dieses ausgefallene Filmemachen, wo man sagt, oh, ich will all die Hollywood-Effekthascherei verwenden, und wo man grosse Budgets zur Verfügung hat.
(Video) Man: Action. Milverton Nwokedi: You cut a nice movie with just 10,000 dollars in Nigeria here. And you shoot in seven days. Peace Piberesima: We're doing films for the masses. We're not doing films for the elite and the people in their glass houses. They can afford to watch their "Robocop" and whatever. Mahmood Ali Balogun: I think filmmaking in Nigeria, for those who work in it, is a kind of subsistence filmmaking -- what they do to make a living. It's not the fancy filmmaking where you say, oh, you want to put all the razzmatazz of Hollywood, and where you have big budgets.
Hier ist es so, dass man diese Filme macht, sie verkaufen sich, man fährt wieder zu einem Drehort um den nächsten Film zu drehen, weil man kein Essen hat, wenn man ihn nicht macht. Bond Emeruwa: Also während wir unterhalten, sollten wir auch in der Lage sein, zu erziehen.
Here is that you make these films, it sells, you jump onto the location again to make another film, because if you don't make the next film, you're not going to feed. Bond Emeruwa: So while we're entertaining, we should be able to educate.
Ich glaube an die Macht der audiovisuellen Hilfsmittel. Ich meine, 90 Prozent der Bevölkerung werden sich Nollywood ansehen. Ich denke, es ist nun das tragfähigste Medium, um Informationen über ein bestimmtes Kabel zu übermitteln. Wenn man also einen Film macht, egal was das Thema ist, sollte man eine Aussage reinbringen. Frau: Du musst immer noch den Vorfall melden. Er braucht angemessene ärztliche Hilfe. PP: Ich versuche den Leuten ständig zu erklären, dass es im Moment nicht um Qualität geht – sie kommt noch. Ich meine, es gibt jene Filme, die Leute wegen der Qualität machen, aber das erste, woran man in dieser Gesellschaft denken muss, ist, dass es in Afrika immer noch Menschen gibt, die von einem Dollar am Tag leben, und dies sind die Leute, die sich wirklich diese Filme ansehen.
I believe in the power of audiovisuals. I mean, 90 percent of the population will watch Nollywood. I think it's the most viable vehicle right now to pass information across a dedicated cable. So if you're making a movie, no matter what your topic is, put in a message in there. Woman: You still have to report the incident. He needs proper medical attention. PP: I keep trying to explain to people, it's not about the quality at the moment -- the quality is coming. I mean, there are those films that people are making for quality, but the first thing you have to remember about this society is that Africa still has people that live on one dollar a day, and these are the people that really watch these films.
Sonny McDon W: Nollywood ist eine fantastische Industrie, die in diesem Erdteil soeben geboren wurde. Denn niemand glaubte, dass Nollywood in Afrika zum Vorschein kommen kann. Lancelot Imasen: Aber unsere Filme, sie sind Geschichten, mit denen sich unsere Leute identifizieren können. Sie sind Geschichten über unsere Leute und für sie. Und sie kleben durchweg am Bildschirm wann immer sie eine Geschichte sehen. Sprecher: Spannung, Spass und Intrige. Es ist die Blockbuster-Komödie. Du wirst lachen, bis die Balken krachen.
Sonny McDon W: Nollywood is a fantastic industry that has just been born in this part of the world. Because nobody believed that Nollywood can come out of Africa. Lancelot Imasen: But our films, they are stories that our people can relate to themselves. They are stories about our people, for our people. And consistently, they are glued to their screen whenever they see the story. Narrator: Suspense, fun and intrigue. It's the blockbuster comedy. You'll crack your ribs.
Bernard Pinayon Agbaosi: Wir sind so in ausländische Filme vertieft. Es geht immer nur um ausländische Filme. Aber auch wir können etwas leisten. Wir können etwas kreieren, von dem, wenn die Welt es zu sehen kriegt, sie sagen wird, wow, das ist Nigeria. Mann: Verhaften Sie sich selbst, Herr Wachtmeister. Bringen Sie sich selbst nicht in Verlegenheit. Komm schon. Lauf nicht weg. Komm zurück. Komm zurück.
Bernard Pinayon Agbaosi: We have been so deep into the foreign movies. It's all about the foreign movies. But we can do something too. We can do something, something that when the world sees it, they say, wow, this is Nigeria. Man: Just arrest yourself, sergeant. Don't embarrass yourself. Come on. Don't run away. Come back. Come back.
SMW: Man kann nun die Strasse entlanglaufen und ein Vorbild sehen. Es ist nicht nur das, was man auf dem Bildschirm sieht. Man sieht die Person live. Man sieht wie er spricht. Wie er lebt. Er beeinflusst dich wirklich stark, weisst du. Es ist nicht nur das, was man im Film sieht. Es ist nicht das, was man von der westlichen Presse hört, weiss du. Mann: Man sieht sich. Tschüss. Action.
SMW: You can now walk the street and see a role model. It’s not just what you see in picture. You see the person live. You see how he talks. You see how he lives. He influences you really good, you know. It’s not just what you see in the picture. It is not what you hear, you know, from the Western press. Man: See you. Bye. Action.
Saint Obi: Weisst du, ich war so sehr von diesen Cowboyfilmen fasziniert. Aber dann, als ich von dier Situation in meinem Land erfuhr, zu jener Zeit herrschte so viel Korruption. Damit es ein junger Mann da draussen wirklich zu was bringen kann, muss er über gewisse negative Dinge nachdenken und all dies, oder irgendein untugendhaftes Benehmen. Und weisst du, ich wollte dies nicht. Und ich fand heraus, dass ich im Leben als Schauspieler erfolgreich sein könnte, ohne Verbrechen zu begehen, ohne jemanden zu betrügen, ohne Lügen zu erzählen. Nur ich und das gottgegebene Talent. Mann: Lass uns gehen. OK, es ist Zeit, es ihnen zu zeigen. Sicher das ab. Es ist dein eigenes. Beweg dich.
Saint Obi: I was so fascinated, you know, with those cowboy movies. But then when I discovered the situation in my country, at that time there was so much corruption. For a young man to really make it out here, you got to think of some negative things and all that, or some kind of vices. And I didn't want that, you know. And I discovered that I could be successful in life as an actor, without doing crime, without cheating nobody, without telling no lies. Just me and God-given talent. Man: Let's go. OK, it's time to kick some ass. Cover this. It's your own. Move it.
Roboger Animadu: Wenn sie in grossen Ländern Filme machen, haben sie all diese Sachen, die bereit stehen. Aber hier improvisieren wir diese Dinge, wie Waffenschüsse. Wie sie es machen, hier, jetzt, jetzt, man sieht die Waffe dort, aber man wird keine schiessenden Waffen sehen, wir benutzen Explosionen. Kevin Books Ikeduba: Wovor ich Angst habe ist, dass die Explosion bis zu meinem Gesicht hochkommt. Frau: Deshalb benutze ich entsprechend viel Abdeckband. Das Abdeckband wird es abfangen. Warte, warte. Halte dies nur mal für mich. KBI: Ich sage ihr nur, dass sie dafür sorgen soll, es korrekt anzubringen, damit es nicht mein Gesicht in Mitleidenschaft zieht--die Explosion, weisst du. Aber sie ist ein Profi. Sie weiss was sie tut. Ich versuche auch, mein Gesicht zu schützen. Dies wird nicht mein letzter Film sein. Weisst du, das ist Nollywood, wo die Magie lebt.
Roboger Animadu: In big countries, when they do the movies, they have all these things in place. But here, we improvise these items, like the gunshots. Like they go, here, now, now, you see the gun there, but you won't see any guns shot, we use knock-out. Kevin Books Ikeduba: What I'm scared of is just the explosion will come up in my face. Woman: That's why I use enough masking tape. The masking tape will hold it. Wat, wait. Just hold this for me. KBI: I'm just telling her to make sure she places it well so that it won't affect my face -- the explosion, you know. But she's a professional. She knows what she’s doing. I'm trying to protect my face too. This ain't going to be my last movie. You know, this is Nollywood, where the magic lives.
RA: Also werdet ihr jetzt gleich sehen, wie wir hier unsere eigenen Filme machen, mit oder ohne die Unterstützung von irgend jemandem. Mann: Action. Schnittt. (Applaus)
RA: So now you're about to see how we do our own movies here, with or without any assistance from anybody. Man: Action. Cut. (Applause)
Franco Sacchi: So vieles zu sagen, so wenig Zeit. So viele Themen in dieser Geschichte. Ich kann Ihnen gar nicht sagen – es gibt eine Sache, die ich Ihnen erzählen will. Wissen Sie, ich habe einige Wochen mit all diesen Schauspielern und Produzenten verbracht, und die Probleme, die sie durchmachen müssen, sind unvorstellbar, für einen Abendländer, einen Filmemacher, der in Amerika oder Europa arbeitet. Aber stets mit einem Lächeln, immer mit Enthusiasmus, das ist unglaublich.
Franco Sacchi: So many things to say, so little time. So many themes in this story. I just can't tell you -- there’s one thing I want to tell you. I spent, you know, several weeks with all these actors, producers, and the problems they have to go through are unimaginable for, you know, a Westerner, a filmmaker who works in America or in Europe. But always with a smile, always with an enthusiasm, that is incredible.
Werner Herzog, der deutsche Filmemacher, sagte, "Ich muss Filme machen, wie ihr atmen müsst." Und ich denke, sie atmen. Die nigerianischen Filmemacher tun wirklich das, was sie mögen. Und deshalb ist es eine sehr, sehr wichtige Sache für sie, und für ihre Zuschauer. Eine Frau sagte mir, "Wenn ich einen Nollywood-Film sehe, kann ich mich entspannen, wirklich – ich kann besser atmen."
Werner Herzog, the German filmmaker said, "I need to make movies like you need oxygen." And I think they’re breathing. The Nigerian filmmakers really, really, are doing what they like. And so it's a very, very important thing for them, and for their audiences. A woman told me, "When I see a Nollywood film, I can relax, I really -- I can breathe better."
Da gibt es noch eine andere sehr wichtige Sache, die bei diesem Publikum Resonanz finden wird, hoffe ich. Es ist Technologie. Ich interessiere mich sehr dafür und ich glaube wirklich, dass der digitale nonlineare Videoschnitt, wissen Sie, die Kosten drastisch gesenkt hat, es ist nun ein Bruchteil davon, was einst üblich war. Fantastische Kameras kosten unter 5,000 Dollar. Und dies hat eine enorme Energie freigesetzt. Und stellt euch vor! Wir mussten es den nigerianischen Filmemachern nicht sagen. Sie haben es verstanden, sich die Technologie zu eigen gemacht, sie arbeiten damit und sind erfolgreich. Ich hoffe, dass das Nollywood-Phänomen in beide Richtungen funktionieren wird. Hoffentlich wird es andere afrikanische Nationen inspirieren, sich die Technologie anzueignen, das nigerianische Modell zu betrachten, ihre Filme zu machen, Arbeitsplätze zu schaffen, eine Geschichte für die Bevölkerung zu erschaffen, etwas zum Identifizieren, etwas Positives, was wirklich eine psychologische Entlastung ist und ein Teil der Kultur. Aber ich bin wirklich der Meinung, dass dies ein Phänomen ist, welches uns inspirieren kann. Ich glaube wirklich, es funktioniert in beide Richtungen.
There is also another very important thing that I hope will resonate with this audience. It’s technology. I’m very interested in it and I really think that the digital non-linear editing has slashed, you know, the cost now is a fraction of what it used to be. Incredible cameras cost under 5,000 dollars. And this has unleashed tremendous energy. And guess what? We didn’t have to tell to the Nigerian filmmakers. They understood it, they embraced the technology and they run with it, and they’re successful. I hope that the Nollywood phenomenon will go both ways. I hope it will inspire other African nations to embrace the technology, look at the Nigerian model, make their films, create jobs, create a narrative for the population, something to identify, something positive, something that really is psychological relief and it's part of the culture. But I really think this is a phenomenon that can inspire us. I really think it goes both ways.
Filmemacher, Freunde von mir, betrachten Nollywood und sagen, "Wow, sie tun, was wir wirklich machen wollen, verdienen Geld und leben mit diesem Job." Also denke ich wirklich, es ist eine Lektion, die wir eigentlich von ihnen lernen. Und da ist etwas, eine kleine Aufgabe, die ich für Sie habe, und es sollte uns dazu bewegen, über die Bedeutung des Geschichtenerzählens nachzudenken. Ich denke, dies ist wirklich das Thema dieser Veranstaltung. Versuchen Sie sich eine Welt vorzustellen, in der das einzige Ziel Nahrung und ein Unterschlupf ist, aber keine Geschichten. Keine Geschichten ums Lagerfeuer. Keine Legenden, keine Märchen. Nichts. Keine Romane. Schwierig, nicht wahr? Es ist bedeutungslos.
Filmmakers, friends of mine, they look at Nollywood and they say, "Wow, they are doing what we really want to do, and make a buck and live with this job." So I really think it’s a lesson that we're actually learning from them. And there's one thing, one small challenge that I have for you, and should make us reflect on the importance of storytelling. And I think this is really the theme of this session. Try to imagine a world where the only goal is food and a shelter, but no stories. No stories around the campfire. No legends, no fairytales. Nothing. No novels. Difficult, eh? It's meaningless.
Das ist also was ich wirklich glaube. Ich denke, dass der Schlüssel zu einer gesunden Gesellschaft in einer blühenden Gemeinschaft von Geschichtenerzählern liegt, und ich meine, dass die nigerianischen Filmemacher dies wirklich bewiesen haben. Ich möchte, dass Sie ihre Stimmen hören. Nur wenige Minuten. Es ist keine beigefügte Sequenz, nur einige Stimmen aus Nollywood.
So this is what I really think. I think that the key to a healthy society is a thriving community of storytellers, and I think that the Nigerian filmmakers really have proved this. I would like you to hear their voices. Just a few moments. It’s not an added sequence, just some voices from Nollywood.
(Video) Toyin Alousa: Nollywood ist das Beste, was ihnen passieren kann. Wenn es eine Branche gibt, die ein Lächeln auf die Gesichter der Menschen zaubert, ist das Nollywood. SO: Ich glaube, sehr bald werden wir nicht nur bessere Filme haben, wir werden diesen original nigerianischen Film haben. BE: Es sind immer noch dieselben Grundthemen. Liebe, Action. Aber wir erzählen es auf unsere eigene Weise, unsere eigene nigerianische Weise, afrikanische Weise. Wir haben vielfältige Kulturen, diverse Kulturen, es gibt so viele, dass ich nicht voraussehe, dass wir die vorhandenen Geschichten zu unseren Lebzeiten ausschöpfen werden.
(Video) Toyin Alousa: Nollywood is the best thing that can happen to them. If you have an industry that puts a smile on people's face, that’s Nollywood. SO: I believe very soon, we’re not only going to have better movies, we'll have that original Nigerian movie. BE: It’s still the same basic themes. Love, action. But we're telling it our own way, our own Nigerian way, African way. We have diverse cultures, diverse cultures, there are so many, that in the natal lifetimes, I don't see us exhausting the stories we have.
FS: Meine Aufgabe endet hier, und die Nollywood-Filmemacher müssen sich nun wirklich an die Arbeit machen. Und ich hoffe wirklich, dass es viele, viele Kollaborationen geben wird, wo wir uns gegenseitig Dinge beibringen. Und hoffentlich wird dies wirklich geschehen. Vielen Dank. (Applaus)
FS: My job ends here, and the Nollywood filmmakers really have now to work. And I really hope that there will be many, many collaborations, where we teach each other things. And I really hope that this will happen. Thank you very much. (Applause)
Chris Anderson: Halt. Ich habe zwei Fragen. Franco, du hast dies als drittgrösste Filmindustrie der Welt beschrieben. Wie setzt sich das tatsächlich um was die Anzahl der Filme angeht?
Chris Anderson: Stop. I've got two questions. Franco, you described this as the world's third largest film industry. What does that translate to in terms of numbers of films, really?
FS: Oh, ja. Ich glaube, ich habe es kurz erwähnt – es sind fast 2,000 Filme. Es gibt wissenschaftliche Angaben darüber.
FS: Oh, yes. I think I mentioned briefly -- it's close to 2,000 films. There is scientific data on this.
CA: 2,000 Filme pro Jahr? FS: 2,000 Filme pro Jahr. 2005 oder 6, hat die Zensurbehörde allein 1,600 Filme zensiert. Und wir wissen, dass es mehr gibt. Also kann man mit Sicherheit sagen, dass es 2,000 Filme gibt. Also stellen Sie sich 45 Filme pro Woche vor. Es gibt Herausforderungen. Es gibt wirklich Herausforderungen. Es gibt ein Übermass an Filmen, die Qualität muss erhöht werden, sie müssen zum nächsten Level gelangen, aber ich bin optimistisch.
CA: 2,000 films a year? FS: 2,000 films a year. 2005 or 6, the censor board has censored 1,600 films alone. And we know that there are more. So it’s safe to say that there are 2,000 films. So imagine 45 films per week. There are challenges. There are challenges. There is a glut of film, the quality has to be raised, they need to go to the next level, but I’m optimistic.
CA: Und dies sind nicht Filme, die hauptsächlich in Kinos gesehen werden?
CA: And these aren’t films that are primarily seen in cinemas?
FS: Oh ja, natürlich. Das ist sehr wichtig. Vielleicht, wissen Sie, damit Sie sich das vorstellen können, dies sind Filme, die direkt auf den Märkten vertrieben werden. Sie werden in Videotheken gekauft. Man kann sie für Pennys leihen.
FS: Oh yes, of course. This is very important. Maybe, you know, for you to try to imagine this, these are films that are distributed directly in markets. They are bought in video shops. They can be rented for pennies.
CA: In welchem Format?
CA: On what format?
FS: Oh, das Format – danke für die Frage. Ja, es sind VCDs. Es ist eine CD, ein etwas komprimierteres Bild. Sie haben mit VHS angefangen. Tatsächlich haben sie nicht auf die neueste Technologie gewartet. Sie haben in '92, '94 angefangen. Es gibt also 57 Millionen Videorekorder in Nigeria, die VHS und diese VCDs abspielen. Es ist im Grunde genommen eine CD. Eine Kompaktdisk.
FS: Oh, the format -- thank you for the question. Yes, it's VCDs. It's a CD, it's a little bit more compressed image. They started with VHS. They actually didn't wait for, you know, the latest technology. They started in '92, '94. So there are 57 million VCRs in Nigeria that play, you know, VHS and these VCDs. It's a CD basically. It's a compact disc.
CA: Also auf den Strassen, sind Filmcasts ...?
CA: So on the streets, are film casts ... ?
FS: Man kann in einem Stau in Lagos stecken und einen Film kaufen oder einige Bananen, oder etwas Wasser. Ja. (Gelächter) Und ich muss sagen, dies beweist wirklich, dass Geschichtenerzählen ein Produkt, ein Grundnahrungsmittel ist. Es gibt kein Leben ohne Geschichten.
FS: You can be in a Lagos traffic jam and you can buy a movie or some bananas or some water. Yes. (Laughter) And I have to say, this really proves that storytelling, it's a commodity, it's a staple. There is no life without stories.
CA: Vielen Dank, Franco.
CA: Franco, thank you so much.