So let me ask for a show of hands. How many people here are over the age of 48? Well, there do seem to be a few.
Permettetemi di chiedervi un'alzata di mani. Quante persone qui hanno più di 48 anni? Bene, sembra ce ne siano alcune.
Well, congratulations, because if you look at this particular slide of U.S. life expectancy, you are now in excess of the average life span of somebody who was born in 1900.
Bene, congratulazioni, perché se guardate questa particolare diapositiva sull'aspettativa di vita americana, vi trovate oltre la durata media della vita di qualcuno che è nato nel 1900.
But look what happened in the course of that century. If you follow that curve, you'll see that it starts way down there. There's that dip there for the 1918 flu. And here we are at 2010, average life expectancy of a child born today, age 79, and we are not done yet. Now, that's the good news. But there's still a lot of work to do.
Ma guardate cosa è successo nel corso di quel secolo. Se seguite quella curva, vedrete che inizia là in basso. C'è quella flessione lì per l'influenza del 1918. Ed eccoci all'anno 2010, aspettativa di vita di un bambino nato oggi, 79 anni, e ancora non abbiamo finito. Dunque, questa è la buona notizia. Ma c'è ancora molto lavoro da fare.
So, for instance, if you ask, how many diseases do we now know the exact molecular basis? Turns out it's about 4,000, which is pretty amazing, because most of those molecular discoveries have just happened in the last little while. It's exciting to see that in terms of what we've learned, but how many of those 4,000 diseases now have treatments available? Only about 250. So we have this huge challenge, this huge gap.
Quindi, per esempio, se chiedete, di quante malattie conosciamo adesso l'esatta base molecolare? Risulta che sono circa 4000, il che è piuttosto sorprendente, perché quasi tutte quelle scoperte molecolari sono state fatte proprio di recente. È entusiasmante vedere questo in termini di quanto abbiamo imparato ma quante di quelle 4000 malattie hanno adesso delle cure disponibili? Solo circa 250. Quindi abbiamo questa enorme sfida, questa enorme lacuna.
You would think this wouldn't be too hard, that we would simply have the ability to take this fundamental information that we're learning about how it is that basic biology teaches us about the causes of disease and build a bridge across this yawning gap between what we've learned about basic science and its application, a bridge that would look maybe something like this, where you'd have to put together a nice shiny way to get from one side to the other.
Si potrebbe pensare che non sarebbe troppo difficile, che avremmo semplicemente la capacità di prendere queste informazioni fondamentali che stiamo studiando sul come mai la biologia di base ci insegni riguardo alle cause di malattia, costruendo così un ponte su questo divario abissale tra ciò che abbiamo imparato sulla scienza di base e la sua applicazione, un ponte che forse apparirebbe come questo, attraverso il quale si dovrebbe realizzare un bel percorso luminoso per andare da un lato all'altro.
Well, wouldn't it be nice if it was that easy? Unfortunately, it's not. In reality, trying to go from fundamental knowledge to its application is more like this. There are no shiny bridges. You sort of place your bets. Maybe you've got a swimmer and a rowboat and a sailboat and a tugboat and you set them off on their way, and the rains come and the lightning flashes, and oh my gosh, there are sharks in the water and the swimmer gets into trouble, and, uh oh, the swimmer drowned and the sailboat capsized, and that tugboat, well, it hit the rocks, and maybe if you're lucky, somebody gets across.
Be', non sarebbe bello se fosse così facile? Sfortunatamente non lo è. In realtà, cercare di passare dalla conoscenza fondamentale alla sua applicazione è più di questo. Non ci sono ponti luminosi. È un po' come fare delle scommesse. Magari avete un nuotatore e una barca a remi, una barca a vela e un rimorchiatore e li fate andare per la loro strada, ma arrivano le piogge e i fulmini, e, oh accidenti, ci sono squali nell'acqua e il nuotatore è nei guai e, uh oh, il nuotatore è annegato, la barca a vela si è rovesciata, e il rimorchiatore, be', è andato contro le rocce, e forse con un po' di fortuna, qualcuno riesce ad attraversare.
Well, what does this really look like? Well, what is it to make a therapeutic, anyway? What's a drug? A drug is made up of a small molecule of hydrogen, carbon, oxygen, nitrogen, and a few other atoms all cobbled together in a shape, and it's those shapes that determine whether, in fact, that particular drug is going to hit its target. Is it going to land where it's supposed to? So look at this picture here -- a lot of shapes dancing around for you. Now what you need to do, if you're trying to develop a new treatment for autism or Alzheimer's disease or cancer is to find the right shape in that mix that will ultimately provide benefit and will be safe. And when you look at what happens to that pipeline, you start out maybe with thousands, tens of thousands of compounds. You weed down through various steps that cause many of these to fail. Ultimately, maybe you can run a clinical trial with four or five of these, and if all goes well, 14 years after you started, you will get one approval. And it will cost you upwards of a billion dollars for that one success.
Ebbene, com'è in realtà? Cosa vuol dire produrre una terapia? Cos'è un farmaco? Un farmaco è formato da una piccola molecola di idrogeno, carbonio, ossigeno, azoto e alcuni altri atomi tutti combinati insieme in una forma, e sono quelle forme che determinano se in realtà quel farmaco particolare stia colpendo il suo bersaglio. Arriverà dove deve? Allora, guardate quest'immagine -- molte forme che ballano. Ora ciò che dovete fare se state cercando di sviluppare una nuova cura per l'autismo o l'Alzheimer o il cancro è trovare in quel miscuglio la forma giusta che alla fine porterà beneficio e sarà sicura. E quando osservate cosa succede nelle prime fasi di sviluppo, iniziate magari con migliaia, decine di migliaia di composti. Li sfrondate attraverso vari passaggi che generano un esito negativo per di molti di loro. Alla fine, potete forse condurre una sperimentazione clinica con quattro o cinque di questi, e se tutto va bene, 14 anni dopo aver iniziato, otterrete un'approvazione. E vi costerà oltre un miliardo di dollari quell'unico successo.
So we have to look at this pipeline the way an engineer would, and say, "How can we do better?" And that's the main theme of what I want to say to you this morning. How can we make this go faster? How can we make it more successful?
Dunque dobbiamo guardare questo processo nel modo in cui farebbe un ingegnere, e dire:"Come possiamo migliorare?" Ed è il tema principale di quanto voglio dirvi questa mattina. Come possiamo far andar più veloce tutto ciò? Come possiamo renderlo più utile?
Well, let me tell you about a few examples where this has actually worked. One that has just happened in the last few months is the successful approval of a drug for cystic fibrosis. But it's taken a long time to get there. Cystic fibrosis had its molecular cause discovered in 1989 by my group working with another group in Toronto, discovering what the mutation was in a particular gene on chromosome 7. That picture you see there? Here it is. That's the same kid. That's Danny Bessette, 23 years later, because this is the year, and it's also the year where Danny got married, where we have, for the first time, the approval by the FDA of a drug that precisely targets the defect in cystic fibrosis based upon all this molecular understanding. That's the good news. The bad news is, this drug doesn't actually treat all cases of cystic fibrosis, and it won't work for Danny, and we're still waiting for that next generation to help him.
Bene, permettetemi di portarvi alcuni esempi in cui questo ha veramente funzionato. Uno che si è appena verificato negli ultimi mesi è l'approvazione di un farmaco per la fibrosi cistica. Ma ci è voluto molto tempo per arrivarci. La causa molecolare della fibrosi cistica era stata scoperta nel 1989 dal mio gruppo che, lavorando con un altro gruppo a Toronto, scoprì quale era la mutazione in quel gene particolare sul cromosoma 7. L'immagine che vedete qui? Ecco. È lo stesso bambino. È Danny Bessette, 23 anni dopo, perché questo è l'anno, ed è anche l'anno in cui Danny si è sposato, in cui è stato approvato per la prima volta dalla FDA un farmaco che prende di mira esattamente il difetto nella fibrosi cistica ed è basato su tutta questa conoscenza delle molecole. Questa è la buona notizia. La cattiva notizia è che questo farmaco non cura davvero tutti i casi di fibrosi cistica, non funzionerà per Danny, e stiamo ancora aspettando la prossima generazione per aiutarlo.
But it took 23 years to get this far. That's too long. How do we go faster?
Ma ci sono voluti 23 anni per arrivare così lontano. È troppo tempo. Come si va più veloci?
Well, one way to go faster is to take advantage of technology, and a very important technology that we depend on for all of this is the human genome, the ability to be able to look at a chromosome, to unzip it, to pull out all the DNA, and to be able to then read out the letters in that DNA code, the A's, C's, G's and T's that are our instruction book and the instruction book for all living things, and the cost of doing this, which used to be in the hundreds of millions of dollars, has in the course of the last 10 years fallen faster than Moore's Law, down to the point where it is less than 10,000 dollars today to have your genome sequenced, or mine, and we're headed for the $1,000 genome fairly soon. Well, that's exciting. How does that play out in terms of application to a disease?
Ebbene, un modo per andar più veloci è approfittare della tecnologia, e una tecnologia molto importante da cui dipendiamo per tutto ciò è il genoma umano, la capacità di poter guardare un cromosoma, decomprimerlo, tirar fuori tutto il DNA, ed essere poi in grado di leggere le lettere in quel codice di DNA le A, le C, le G e le T che sono il nostro manuale d'istruzioni e il manuale d'istruzioni per tutti gli esseri viventi, e il costo per fare questo, che era di centinaia di milioni di dollari, nel corso degli ultimi 10 anni è sceso più velocemente della Legge di Moore, fino al punto in cui, a meno di 10 000 dollari, oggi potete far sequenziare il genoma, il vostro o il mio; e adesso siamo diretti verso il genoma a 1000 dollari, abbastanza velocemente. Be', è entusiasmante. Come interviene questo in termini di applicazione a una malattia?
I want to tell you about another disorder. This one is a disorder which is quite rare. It's called Hutchinson-Gilford progeria, and it is the most dramatic form of premature aging. Only about one in every four million kids has this disease, and in a simple way, what happens is, because of a mutation in a particular gene, a protein is made that's toxic to the cell and it causes these individuals to age at about seven times the normal rate.
Voglio raccontarvi di un'altra malattia. Questa è una malattia piuttosto rara. Si chiama progeria di Hutchinson-Gilford, ed è la forma più grave di invecchiamento precoce. Solamente uno su quattro milioni di bambini ha questa malattia, e in sostanza ciò che succede è che, a causa di una mutazione in un gene particolare, si produce una proteina che è tossica per la cellula e porta questi soggetti a invecchiare circa sette volte più rapidamente rispetto al normale.
Let me show you a video of what that does to the cell. The normal cell, if you looked at it under the microscope, would have a nucleus sitting in the middle of the cell, which is nice and round and smooth in its boundaries and it looks kind of like that. A progeria cell, on the other hand, because of this toxic protein called progerin, has these lumps and bumps in it. So what we would like to do after discovering this back in 2003 is to come up with a way to try to correct that. Well again, by knowing something about the molecular pathways, it was possible to pick one of those many, many compounds that might have been useful and try it out. In an experiment done in cell culture and shown here in a cartoon, if you take that particular compound and you add it to that cell that has progeria, and you watch to see what happened, in just 72 hours, that cell becomes, for all purposes that we can determine, almost like a normal cell.
Permettetemi di mostrarvi un video su ciò che la proteina fa alla cellula. La cellula normale, se la guardaste al microscopio, avrebbe un nucleo posizionato in mezzo alla cellula, che è bella, tonda e dai contorni regolari e ha più o meno questo aspetto. Una cellula con progeria, invece, a causa di questa proteina tossica chiamata progerina, ha in sé queste protuberanze e grumi. Quindi quello che vorremmo fare, dopo aver scoperto questo ancora nel 2003, è trovare un modo per provare a correggerla. Bene, sapendo qualcosa sui percorsi molecolari fu possibile raccogliere uno di quei tanti, tanti composti che avrebbero potuto essere utili e provarlo. In un esperimento fatto in una coltura cellulare e mostrato qui in un cartone animato, se prendete quel particolare composto e lo aggiungete a quella cellula che ha la progeria, e osservate per vedere cos'è successo, entro sole 72 ore, quella cellula diventa, per tutti gli effetti che possiamo determinare, quasi una cellula normale.
Well that was exciting, but would it actually work in a real human being? This has led, in the space of only four years from the time the gene was discovered to the start of a clinical trial, to a test of that very compound. And the kids that you see here all volunteered to be part of this, 28 of them, and you can see as soon as the picture comes up that they are in fact a remarkable group of young people all afflicted by this disease, all looking quite similar to each other. And instead of telling you more about it, I'm going to invite one of them, Sam Berns from Boston, who's here this morning, to come up on the stage and tell us about his experience as a child affected with progeria. Sam is 15 years old. His parents, Scott Berns and Leslie Gordon, both physicians, are here with us this morning as well. Sam, please have a seat.
Be', è stato entusiasmante ma funzionerebbe sul serio in un vero essere umano? Ciò ha portato, nel giro di soli quattro anni, dal momento in cui il gene fu scoperto all'inizio di una sperimentazione clinica, a un test di quel preciso composto. E i bambini che vedete qui hanno tutti fatto volontariamente parte di questo, 28 di loro, e potrete vedere appena arriverà l'immagine che infatti sono un gruppo considerevole di giovani tutti colpiti da questa malattia, tutti che si somigliano abbastanza. E anziché parlarvi ancora di questo, inviterò uno di loro, Sam Berns di Boston, che è qui questa mattina, a salire sul palco a raccontarci la sua esperienza di bambino affetto da progeria. Sam ha 15 anni. I suoi genitori, Scotg Bern e Leslie Gordon, entrambi medici, sono anche loro qui con noi stamattina. Sam, per favore accomodati.
(Applause)
(Applausi)
So Sam, why don't you tell these folks what it's like being affected with this condition called progeria?
Allora Sam, perché non racconti a queste persone com'è essere affetti da questa malattia chiamata progeria?
Sam Burns: Well, progeria limits me in some ways. I cannot play sports or do physical activities, but I have been able to take interest in things that progeria, luckily, does not limit. But when there is something that I really do want to do that progeria gets in the way of, like marching band or umpiring, we always find a way to do it, and that just shows that progeria isn't in control of my life.
Sam Burns: Be', la progeria mi limita in qualche modo. Non posso praticare sport o fare attività fisiche, ma ho potuto interessarmi a cose che la progeria, fortunatamente, non limita. Ma quando c'è qualcosa che voglio davvero fare con cui la progeria interferisce, come marciare con la banda oppure fare l'arbitro, troviamo sempre un modo per fare quella cosa e ciò dimostra che la progeria non controlla la mia vita.
(Applause)
(Applausi)
Francis Collins: So what would you like to say to researchers here in the auditorium and others listening to this? What would you say to them both about research on progeria and maybe about other conditions as well?
Francis Collins: Quindi cosa vorresti dire ai ricercatori qui nell'auditorium e agli altri che stanno ascoltando? Cosa diresti loro in merito alla ricerca sulla progeria e magari anche sulle altre malattie?
SB: Well, research on progeria has come so far in less than 15 years, and that just shows the drive that researchers can have to get this far, and it really means a lot to myself and other kids with progeria, and it shows that if that drive exists, anybody can cure any disease, and hopefully progeria can be cured in the near future, and so we can eliminate those 4,000 diseases that Francis was talking about.
SB: Be', la ricerca sulla progeria è arrivata così lontano in meno di 15 anni, e ciò dimostra proprio l'impulso che i ricercatori possono avere ad andare così lontano, e significa davvero molto per me e gli altri ragazzi con la progeria, e dimostra che se l'impulso esiste, chiunque può curare qualsiasi malattia, e speriamo che la progeria possa essere curata nel prossimo futuro, e quindi si possano eliminare quelle 4000 malattie di cui Francis parlava.
FC: Excellent. So Sam took the day off from school today to be here, and he is — (Applause) -- He is, by the way, a straight-A+ student in the ninth grade in his school in Boston. Please join me in thanking and welcoming Sam. SB: Thank you very much. FC: Well done. Well done, buddy. (Applause)
F.C: ottimo. Dunque Sam ha preso un giorno di vacanza da scuola oggi per essere qui, ed è -- (Applausi) -- A proposito, è uno studente di prima superiore col massimo dei voti alla sua scuola a Boston. Vi prego di unirvi a me nel ringraziare e dare il benvenuto a Sam. S.B: Grazie mille. F.C: bravo. Bravo, amico. (Applausi)
So I just want to say a couple more things about that particular story, and then try to generalize how could we have stories of success all over the place for these diseases, as Sam says, these 4,000 that are waiting for answers. You might have noticed that the drug that is now in clinical trial for progeria is not a drug that was designed for that. It's such a rare disease, it would be hard for a company to justify spending hundreds of millions of dollars to generate a drug. This is a drug that was developed for cancer. Turned out, it didn't work very well for cancer, but it has exactly the right properties, the right shape, to work for progeria, and that's what's happened. Wouldn't it be great if we could do that more systematically? Could we, in fact, encourage all the companies that are out there that have drugs in their freezers that are known to be safe in humans but have never actually succeeded in terms of being effective for the treatments they were tried for? Now we're learning about all these new molecular pathways -- some of those could be repositioned or repurposed, or whatever word you want to use, for new applications, basically teaching old drugs new tricks. That could be a phenomenal, valuable activity. We have many discussions now between NIH and companies about doing this that are looking very promising.
Allora, voglio solo dire un paio di altre cose su questa storia particolare e poi provare a generalizzare su come potremmo avere storie con buoni esiti dovunque con queste malattie, come dice Sam, queste 4000 che aspettano risposte. Magari avrete notato che il farmaco che adesso è in sperimentazione clinica per la progeria non è un farmaco che era stato ideato per questo. Si tratta di una malattia così rara che sarebbe difficile per un'azienda giustificare la spesa di centinaia di milioni di dollari per generare un farmaco. Questo è un farmaco che era stato sviluppato per il cancro. È risultato che non funzionava bene per il cancro ma che ha esattamente le giuste proprietà, la giusta forma, per funzionare per la progeria, ed è ciò che è successo. Non sarebbe grandioso se potessimo farlo più sistematicamente? Potremmo in realtà incoraggiare tutte le aziende là fuori che hanno farmaci nei loro congelatori notoriamente sicuri sugli umani ma che non sono mai davvero riusciti in termini di efficacia per le cure per le quali erano stati sperimentati? Ora stiamo imparando su tutti questi nuovi percorsi molecolari -- alcuni di questi potrebbero essere riposizionati o riproposti, o qualsiasi parola si voglia usare, per nuove applicazioni, essenzialmente insegnando ai vecchi farmaci nuovi trucchi. Ciò potrebbe essere un'attività fenomenale, valida. Sono in corso molte discussioni tra Istituto Nazionale di Sanità e aziende a questo proposito che sembrano molto promettenti.
And you could expect quite a lot to come from this. There are quite a number of success stories one can point to about how this has led to major advances. The first drug for HIV/AIDS was not developed for HIV/AIDS. It was developed for cancer. It was AZT. It didn't work very well for cancer, but became the first successful antiretroviral, and you can see from the table there are others as well.
E ci si potrebbe aspettare un bel po' da questo. C'è un buon numero di storie con esito positivo che si potrebbe indicare sul come come questo abbia portato a progressi importanti. Il primo farmaco per l'HIV/AIDS non fu sviluppato per l'HIV/AIDS. Fu sviluppato per il cancro. Era l'AZT. Non funzionava tanto bene per il cancro, ma diventò il primo antiretrovirale efficace e potete vedere dalla tabella che ce ne sono anche altri.
So how do we actually make that a more generalizable effort? Well, we have to come up with a partnership between academia, government, the private sector, and patient organizations to make that so. At NIH, we have started this new National Center for Advancing Translational Sciences. It just started last December, and this is one of its goals.
Dunque, come rendiamo veramente tutto questo uno sforzo più generalizzabile? Per farlo dobbiamo creare una collaborazione tra mondo accademico, governo, settore privato, e associazioni dei pazienti. All'Istituto Nazionale di Sanità abbiamo avviato questo nuovo Centro Nazionale per l'Avanzamento delle Scienze Translazionali. È iniziato appena lo scorso dicembre, e questo è uno dei suoi obiettivi.
Let me tell you another thing we could do. Wouldn't it be nice to be able to a test a drug to see if it's effective and safe without having to put patients at risk, because that first time you're never quite sure? How do we know, for instance, whether drugs are safe before we give them to people? We test them on animals. And it's not all that reliable, and it's costly, and it's time-consuming. Suppose we could do this instead on human cells. You probably know, if you've been paying attention to some of the science literature that you can now take a skin cell and encourage it to become a liver cell or a heart cell or a kidney cell or a brain cell for any of us. So what if you used those cells as your test for whether a drug is going to work and whether it's going to be safe?
Permettetemi di dirvi un'altra cosa che potremmo fare. Non sarebbe bello testare un farmaco per vedere se è efficace e sicuro senza dover esporre al rischio i pazienti, perché quella prima volta non si è mai proprio sicuri? Come sappiamo, ad esempio, se i farmaci siano sicuri prima di darli alle persone? Li testiamo sugli animali. E non è affatto attendibile, è costoso, e richiede tempo. Supponete che invece si possa fare questo sulle cellule umane. Probabilmente sapete, se avete fatto attenzione alla letteratura scientifica che ora si può prendere una cellula della pelle e incoraggiarla a diventare una cellula del fegato o una cellula del cuore o una cellula del rene o del cervello per chiunque di noi. E se si usassero quelle cellule come test per vedere se un farmaco funzionerà e sarà sicuro?
Here you see a picture of a lung on a chip. This is something created by the Wyss Institute in Boston, and what they have done here, if we can run the little video, is to take cells from an individual, turn them into the kinds of cells that are present in the lung, and determine what would happen if you added to this various drug compounds to see if they are toxic or safe. You can see this chip even breathes. It has an air channel. It has a blood channel. And it has cells in between that allow you to see what happens when you add a compound. Are those cells happy or not? You can do this same kind of chip technology for kidneys, for hearts, for muscles, all the places where you want to see whether a drug is going to be a problem, for the liver.
Qui vedete l'immagine di un polmone su un chip. È una cosa creata dall'Istituto Wyss di Boston, e quello che hanno fatto qui, se possiamo far partire il video, è prendere cellule da un soggetto, trasformarle nei tipi di cellule che sono presenti nel polmone, e determinare cosa succederebbe se si aggiungessero vari composti di farmaco per vedere se sono tossici o sicuri. Vedete che questo chip persino respira. Ha un canale d'aria. Ha un canale di sangue. E in mezzo ha le cellule che vi permettono di vedere cosa succede quando aggiungete un composto. Sono felici quelle cellule o no? Si può usare questo stesso tipo di tecnologia dei chip per i reni, per il cuore, per i muscoli, tutti i posti in cui si voglia vedere se un farmaco risolverà un problema, per il fegato.
And ultimately, because you can do this for the individual, we could even see this moving to the point where the ability to develop and test medicines will be you on a chip, what we're trying to say here is the individualizing of the process of developing drugs and testing their safety.
E alla fine, poiché si può fare questo per il soggetto, potremmo addirittura vederlo spostarsi fino al punto in cui la capacità di sviluppare e testare medicine sarete voi su un chip, ciò che sto cercando di dire qui è l'individualizzazione del processo dello sviluppo dei farmaci e il testarne la sicurezza.
So let me sum up. We are in a remarkable moment here. For me, at NIH now for almost 20 years, there has never been a time where there was more excitement about the potential that lies in front of us. We have made all these discoveries pouring out of laboratories across the world. What do we need to capitalize on this? First of all, we need resources. This is research that's high-risk, sometimes high-cost. The payoff is enormous, both in terms of health and in terms of economic growth. We need to support that. Second, we need new kinds of partnerships between academia and government and the private sector and patient organizations, just like the one I've been describing here, in terms of the way in which we could go after repurposing new compounds. And third, and maybe most important, we need talent. We need the best and the brightest from many different disciplines to come and join this effort -- all ages, all different groups -- because this is the time, folks. This is the 21st-century biology that you've been waiting for, and we have the chance to take that and turn it into something which will, in fact, knock out disease. That's my goal. I hope that's your goal. I think it'll be the goal of the poets and the muppets and the surfers and the bankers and all the other people who join this stage and think about what we're trying to do here and why it matters. It matters for now. It matters as soon as possible. If you don't believe me, just ask Sam.
Dunque fatemi riassumere. Siamo in un momento eccezionale ora. Per me, all'Istituto Nazionale di Sanità da quasi 20 anni, non c'è mai stato un periodo con più entusiasmo per il potenziale che abbiamo dinnanzi a noi. Abbiamo fatto tutte queste scoperte uscite copiose dai laboratori di tutto il mondo. Di cosa abbiamo bisogno per capitalizzare tutto questo? Prima di tutto, abbiamo bisogno di risorse. Questa è ricerca ad alto rischio, a volte ad alto costo. Il ritorno è enorme, sia in termini di salute che in termini di crescita economica. Dobbiamo sostenerla. Secondo, abbiamo bisogno di nuove forme di collaborazione tra mondo accademico, governo, settore privato e associazioni dei pazienti, proprio come quella che ho descritto qui in termini di come potremmo proseguire riutilizzando nuovi componenti. E terzo, e forse più importante, abbiamo bisogno di talento. Abbiamo bisogno che i migliori e i più brillanti arrivino da molte diverse discipline e si uniscano a questo sforzo -- tutte le età, tutti i diversi gruppi -- perché questo il momento, ragazzi. Questa è la biologia del ventunesimo secolo che aspettavate, e noi abbiamo la possibilità di prenderla e trasformarla in qualcosa che, in realtà, sconfiggerà la malattia. Questo è il mio obiettivo. Spero sia il vostro obiettivo. Penso che sarà l'obiettivo dei poeti e dei muppet e dei surfisti e dei banchieri e di tutte le altre persone che salgono su questo palco e riflettono su quello che cerchiamo di fare qui e sul perché sia importante. È importante per il presente. È importante quanto prima. Se non credete a me, basta che chiediate a Sam.
Thank you all very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)