So let me ask for a show of hands. How many people here are over the age of 48? Well, there do seem to be a few.
Je vais vous demander de lever la main. Combien d'entre vous ont plus de 48 ans ? Il semble qu'il y en ait quelques-uns.
Well, congratulations, because if you look at this particular slide of U.S. life expectancy, you are now in excess of the average life span of somebody who was born in 1900.
Félicitations, parce que si on regarde cette diapo montrant l'espérance de vie des Américains, vous êtes au-delà de la durée de vie moyenne de quelqu'un né en 1900.
But look what happened in the course of that century. If you follow that curve, you'll see that it starts way down there. There's that dip there for the 1918 flu. And here we are at 2010, average life expectancy of a child born today, age 79, and we are not done yet. Now, that's the good news. But there's still a lot of work to do.
Mais regardez ce qui s'est passé au cours de ce siècle. Si vous suivez cette courbe, vous verrez qu'elle commence bien bas. Ce creux-là, c'est la grippe de 1918. Et nous voici en 2010 où l'espérance de vie moyenne d'un enfant né aujourd'hui, 79 ans, et nous n'avons pas encore fini. Ça, c'est la bonne nouvelle. Mais il y a encore du boulot.
So, for instance, if you ask, how many diseases do we now know the exact molecular basis? Turns out it's about 4,000, which is pretty amazing, because most of those molecular discoveries have just happened in the last little while. It's exciting to see that in terms of what we've learned, but how many of those 4,000 diseases now have treatments available? Only about 250. So we have this huge challenge, this huge gap.
Par exemple, si vous demandez, de combien de maladies connaissons-nous la base moléculaire exacte ? Il s'avère qu'on en est à environ 4000, ce qui est assez étonnant, sachant que la plupart de ces découvertes moléculaires ont eu lieu assez récemment. Si on considère tout ce qu'on a appris, c'est passionnant, mais combien de ces 4 000 maladies ont maintenant des traitements ? Environ 250 seulement. C'est donc un immense problème, un immense fossé auquel nous sommes confrontés.
You would think this wouldn't be too hard, that we would simply have the ability to take this fundamental information that we're learning about how it is that basic biology teaches us about the causes of disease and build a bridge across this yawning gap between what we've learned about basic science and its application, a bridge that would look maybe something like this, where you'd have to put together a nice shiny way to get from one side to the other.
On pourrait penser que ce ne serait pas trop difficile, que nous pourrions simplement tirer des informations fondamentales, que nous apporte la biologie de base sur les causes de maladies et construire un pont sur ce fossé béant pour relier ce que nous avons appris sur la science fondamentale et son application, un pont qui ressemblerait peut-être à ça, où on trouverait une jolie petite solution pour passer d'un côté à l'autre.
Well, wouldn't it be nice if it was that easy? Unfortunately, it's not. In reality, trying to go from fundamental knowledge to its application is more like this. There are no shiny bridges. You sort of place your bets. Maybe you've got a swimmer and a rowboat and a sailboat and a tugboat and you set them off on their way, and the rains come and the lightning flashes, and oh my gosh, there are sharks in the water and the swimmer gets into trouble, and, uh oh, the swimmer drowned and the sailboat capsized, and that tugboat, well, it hit the rocks, and maybe if you're lucky, somebody gets across.
Est-ce que ça ne serait pas bien si c'était si facile ? Malheureusement, ce n'est pas le cas. En réalité, essayer de passer du savoir fondamental à son application ressemble plutôt à ça. Il n'y a pas de ponts rutilants. On prend des paris, en quelque sorte. Imaginez un nageur, un bateau à rames, un voilier et un remorqueur on les lance, il se met à pleuvoir, il y a des éclairs, et oh mon dieu, il y a des requins dans l'eau et le nageur est en difficulté, et, oh-oh, le nageur s'est noyé le voilier a chaviré, le remorqueur a heurté les rochers, et avec un peu de chance, quelqu'un réussit à traverser.
Well, what does this really look like? Well, what is it to make a therapeutic, anyway? What's a drug? A drug is made up of a small molecule of hydrogen, carbon, oxygen, nitrogen, and a few other atoms all cobbled together in a shape, and it's those shapes that determine whether, in fact, that particular drug is going to hit its target. Is it going to land where it's supposed to? So look at this picture here -- a lot of shapes dancing around for you. Now what you need to do, if you're trying to develop a new treatment for autism or Alzheimer's disease or cancer is to find the right shape in that mix that will ultimately provide benefit and will be safe. And when you look at what happens to that pipeline, you start out maybe with thousands, tens of thousands of compounds. You weed down through various steps that cause many of these to fail. Ultimately, maybe you can run a clinical trial with four or five of these, and if all goes well, 14 years after you started, you will get one approval. And it will cost you upwards of a billion dollars for that one success.
A quoi est-ce que ça ressemble vraiment ? Qu'est-ce que créer une thérapie ? Qu'est-ce qu'un médicament ? Un médicament est fait d'une petite molécule composée d'hydrogène, de carbone, d'oxygène, d'azote, et de quelques autres atomes tous emboîtés dans une forme, et ce sont ces formes qui déterminent si, en fait, un médicament donné va frapper sa cible. Est-ce qu'il va atterrir au bon endroit ? Regardez cette image - de nombreuses formes qui dansent pour vous. Ce qu'il faut faire, si vous essayez de développer un nouveau traitement contre l'autisme ou la maladie d'Alzheimer, ou le cancer, c'est trouver la bonne forme dans ce mélange qui finira par offrir un avantage et sera un élément sûr. Et quand on regarde ce qui arrive à cette projection, on commence peut-être avec des milliers, des dizaines de milliers de composés. On passe à travers plusieurs étapes qui élimineront bon nombre d'entre eux. En fin de compte, on peut peut-être faire un essai clinique avec 4 ou 5 d'entre eux, et si tout va bien, 14 ans après avoir commencé, on obtiendra une approbation. Et cette unique réussite va coûter plus d'un milliard de dollars.
So we have to look at this pipeline the way an engineer would, and say, "How can we do better?" And that's the main theme of what I want to say to you this morning. How can we make this go faster? How can we make it more successful?
Il faut donc se pencher sur cette projection comme le ferait un ingénieur et se dire : « Comment faire mieux ? » C'est le thème principal de ce que j'ai à vous dire ce matin. Comment pouvons-nous accélérer les choses ? Comment être plus efficace ?
Well, let me tell you about a few examples where this has actually worked. One that has just happened in the last few months is the successful approval of a drug for cystic fibrosis. But it's taken a long time to get there. Cystic fibrosis had its molecular cause discovered in 1989 by my group working with another group in Toronto, discovering what the mutation was in a particular gene on chromosome 7. That picture you see there? Here it is. That's the same kid. That's Danny Bessette, 23 years later, because this is the year, and it's also the year where Danny got married, where we have, for the first time, the approval by the FDA of a drug that precisely targets the defect in cystic fibrosis based upon all this molecular understanding. That's the good news. The bad news is, this drug doesn't actually treat all cases of cystic fibrosis, and it won't work for Danny, and we're still waiting for that next generation to help him.
Eh bien, laissez-moi vous parler de quelques exemples où ça a vraiment marché. Celui qui vient de se produire au cours de ces derniers mois est l'approbation d'un médicament pour la mucoviscidose. Mais ça a pris longtemps pour y arriver. Mon groupe en collaboration avec un autre groupe à Toronto a découvert la cause moléculaire de la mucoviscidose en 1989, en découvrant la nature d'une mutation dans un gène particulier du chromosome 7. Cette photo que vous voyez là : Voilà. C'est le même enfant. C'est Danny Bessette, 23 ans plus tard, parce que c'est l'année, c'est aussi celle où Danny s'est marié, où nous avons eu , pour la première fois, l'approbation de la FDA [Agence du médicament] pour un médicament qui cible précisément le défaut de la mucoviscidose en fonction de toute cette compréhension moléculaire. Ça, c'est la bonne nouvelle. La mauvaise nouvelle c'est que ce médicament ne traite pas vraiment tous les cas de mucoviscidose et il ne marchera pas pour Danny, nous attendons toujours la prochaine génération pour l'aider.
But it took 23 years to get this far. That's too long. How do we go faster?
Mais il a fallu 23 ans pour en arriver là. C'est trop long. Comment accélérer les choses ?
Well, one way to go faster is to take advantage of technology, and a very important technology that we depend on for all of this is the human genome, the ability to be able to look at a chromosome, to unzip it, to pull out all the DNA, and to be able to then read out the letters in that DNA code, the A's, C's, G's and T's that are our instruction book and the instruction book for all living things, and the cost of doing this, which used to be in the hundreds of millions of dollars, has in the course of the last 10 years fallen faster than Moore's Law, down to the point where it is less than 10,000 dollars today to have your genome sequenced, or mine, and we're headed for the $1,000 genome fairly soon. Well, that's exciting. How does that play out in terms of application to a disease?
Une façon d'aller vite est de profiter de la technologie, et nous dépendons d'une technologie très importante pour tout ça, c'est le génome humain, la capacité d'observer un chromosome, de le disséquer, d'en sortir tout l'ADN, et de pouvoir ensuite lire les lettres du code ADN, les A, les C, les G et les T qui sont notre mode d'emploi et celui de tous les êtres vivants, et le coût pour le faire, qui tournait autour de centaines de millions de dollars, a, au cours des 10 dernières années baissé plus rapidement que la loi de Moore, au point d'être inférieur à 10 000 dollars aujourd'hui pour séquencer votre génome, ou le mien. et nous nous rapprochons assez rapidement du génome à 1 000 dollars. C'est passionnant. Comment interpréter ça pour l'appliquer à une maladie ?
I want to tell you about another disorder. This one is a disorder which is quite rare. It's called Hutchinson-Gilford progeria, and it is the most dramatic form of premature aging. Only about one in every four million kids has this disease, and in a simple way, what happens is, because of a mutation in a particular gene, a protein is made that's toxic to the cell and it causes these individuals to age at about seven times the normal rate.
Je veux vous parler d'une autre maladie. Elle est assez rare. On l'appelle la progéria de Hutchinson-Gilford, et c'est la forme la plus radicale de vieillissement prématuré. Environ 1 enfant sur 4 millions, seulement, est touché et d'une manière assez simple, ce qui se passe, c'est qu'à cause d'une mutation dans un gène donné, une protéine toxique pour la cellule est produite et provoque un vieillissement chez ces individus environ 7 fois plus rapide que la normale.
Let me show you a video of what that does to the cell. The normal cell, if you looked at it under the microscope, would have a nucleus sitting in the middle of the cell, which is nice and round and smooth in its boundaries and it looks kind of like that. A progeria cell, on the other hand, because of this toxic protein called progerin, has these lumps and bumps in it. So what we would like to do after discovering this back in 2003 is to come up with a way to try to correct that. Well again, by knowing something about the molecular pathways, it was possible to pick one of those many, many compounds that might have been useful and try it out. In an experiment done in cell culture and shown here in a cartoon, if you take that particular compound and you add it to that cell that has progeria, and you watch to see what happened, in just 72 hours, that cell becomes, for all purposes that we can determine, almost like a normal cell.
Je vais vous montrer une vidéo de ce que ça fait à la cellule. La cellule normale, si on la regarde au microscope, aurait un noyau au milieu de la cellule, aux contours joliment ronds et lisses et qui ressemble un peu à ça. Une cellule progéria, en revanche, à cause de cette protéine toxique appelée progérine, présente des grosseurs et des bosses. Donc, ce que nous aimerions faire, après cette découverte faite en 2003 c'est trouver un moyen d'essayer de corriger ça. Encore une fois, en s'y connaissant un peu dans les voies moléculaires, il était possible de choisir l'un de ces très nombreux composés qui auraient pu être utiles et de l'essayer. Au cours d'une expérience réalisée dans une culture cellulaire représentée ici dans une animation, si on prend ce composé-là, et on l'ajoute à cette cellule atteinte de progéria, et qu'on l'observe pour voir ce qui se passe en seulement 72 heures, cette cellule devient, à toutes fins utiles que nous puissions déterminer, une cellule presque normale.
Well that was exciting, but would it actually work in a real human being? This has led, in the space of only four years from the time the gene was discovered to the start of a clinical trial, to a test of that very compound. And the kids that you see here all volunteered to be part of this, 28 of them, and you can see as soon as the picture comes up that they are in fact a remarkable group of young people all afflicted by this disease, all looking quite similar to each other. And instead of telling you more about it, I'm going to invite one of them, Sam Berns from Boston, who's here this morning, to come up on the stage and tell us about his experience as a child affected with progeria. Sam is 15 years old. His parents, Scott Berns and Leslie Gordon, both physicians, are here with us this morning as well. Sam, please have a seat.
C'était passionnant, mais est-ce que ça marcherait vraiment chez l'être humain ? En l'espace de quatre ans seulement, ça a conduit, depuis le moment où le gène a été découvert au début d'un essai clinique, à un test de ce même composé. Et les enfants que vous voyez ici se sont tous portés volontaires pour en faire partie, ils étaient 28, et vous verrez dès qu'on aura l'image, qu'ils sont en fait un groupe remarquable de jeunes qui sont tous atteints de cette maladie, et qui se ressemblent pas mal. Plutôt que vous en dire plus, je vais inviter l'un d'eux, Sam Berns de Boston, qui est ici ce matin, à monter sur scène et nous parler de son expérience en tant qu'enfant atteint de progéria. Sam a 15 ans. Ses parents, Scott Berns et Leslie Gordon, tous deux médecins, sont parmi nous ce matin. Sam, assieds-toi je t'en prie.
(Applause)
(Applaudissements)
So Sam, why don't you tell these folks what it's like being affected with this condition called progeria?
Alors Sam, et si tu disais à ces gens ce que c'est que d'être touché par cette maladie appelée la progéria ?
Sam Burns: Well, progeria limits me in some ways. I cannot play sports or do physical activities, but I have been able to take interest in things that progeria, luckily, does not limit. But when there is something that I really do want to do that progeria gets in the way of, like marching band or umpiring, we always find a way to do it, and that just shows that progeria isn't in control of my life.
Sam Burns : Eh bien, la progéria me limite à certains égards. Je ne peux pas faire de sport ni d'activités physiques, mais j'ai pu m'intéresser à des choses que la progéria, heureusement, ne limite pas. Mais quand il y a quelque chose que j'ai vraiment envie de faire et que la progéria m'en empêche, comme la fanfare ou l'arbitrage, on trouve toujours une solution pour le faire, et ça montre que la progéria ne contrôle pas ma vie.
(Applause)
(Applaudissements)
Francis Collins: So what would you like to say to researchers here in the auditorium and others listening to this? What would you say to them both about research on progeria and maybe about other conditions as well?
Francis Collins : Qu'aimerais-tu dire aux chercheurs présents dans l'auditorium et à ceux qui nous écoutent ? Que que leur dirais-tu de la recherche sur la progéria et peut-être aussi d'autres conditions ?
SB: Well, research on progeria has come so far in less than 15 years, and that just shows the drive that researchers can have to get this far, and it really means a lot to myself and other kids with progeria, and it shows that if that drive exists, anybody can cure any disease, and hopefully progeria can be cured in the near future, and so we can eliminate those 4,000 diseases that Francis was talking about.
SB : Eh bien, la recherche sur la progéria a progressé jusqu'ici en moins de 15 ans, ça montre bien la volonté qu'ont les chercheurs pour en arriver jusque là, et ça nous touche beaucoup, moi-même et les autres enfants atteints de progéria, et ça montre que si cette volonté existe, n'importe qui peut guérir n'importe quelle maladie, et j'espère que la progéria pourra être guérie dans un avenir proche, et qu'on pourra ainsi éliminer ces 4 000 maladies dont Francis parlait.
FC: Excellent. So Sam took the day off from school today to be here, and he is — (Applause) -- He is, by the way, a straight-A+ student in the ninth grade in his school in Boston. Please join me in thanking and welcoming Sam. SB: Thank you very much. FC: Well done. Well done, buddy. (Applause)
FC: Excellent. Donc, Sam s'est absenté de l'école aujourd'hui pour être ici, et il - (Applaudissements) - Au fait, il est premier de sa classe de Seconde dans son école à Boston. Joignez-vous à moi pour remercier et souhaiter la bienvenue à Sam. SB: Je vous remercie beaucoup. FC: C'est bien. Bravo, mon pote. (Applaudissements)
So I just want to say a couple more things about that particular story, and then try to generalize how could we have stories of success all over the place for these diseases, as Sam says, these 4,000 that are waiting for answers. You might have noticed that the drug that is now in clinical trial for progeria is not a drug that was designed for that. It's such a rare disease, it would be hard for a company to justify spending hundreds of millions of dollars to generate a drug. This is a drug that was developed for cancer. Turned out, it didn't work very well for cancer, but it has exactly the right properties, the right shape, to work for progeria, and that's what's happened. Wouldn't it be great if we could do that more systematically? Could we, in fact, encourage all the companies that are out there that have drugs in their freezers that are known to be safe in humans but have never actually succeeded in terms of being effective for the treatments they were tried for? Now we're learning about all these new molecular pathways -- some of those could be repositioned or repurposed, or whatever word you want to use, for new applications, basically teaching old drugs new tricks. That could be a phenomenal, valuable activity. We have many discussions now between NIH and companies about doing this that are looking very promising.
Donc, je voudrais juste rajouter quelques petites choses à propos de cette histoire en particulier, puis essayer de généraliser : comment pouvons-nous multiplier les victoires contre ces maladies, comme le dit Sam, ces 4 000 qui attendent des réponses ? Vous avez sans doute remarqué que le médicament qui est actuellement en essai clinique pour la progéria n'est pas un médicament qui a été conçu pour ça. C'est une maladie si rare qu'il serait difficile pour une entreprise de justifier des dépenses de centaines de millions de dollars pour produire un seul médicament. Ce médicament a été développé pour le cancer. Il ne s'est pas avéré très efficace contre le cancer, mais il a exactement les bonnes propriétés, la bonne forme, pour marcher contre la progéria, et c'est ce qui est arrivé. Ça ne serait pas merveilleux si on pouvait faire ça plus systématiquement ? Est-ce qu'on pourrait, en effet, encourager toutes les entreprises là-dehors qui ont des médicaments dans leurs congélateurs connus pour être sûrs pour un usage humain mais qui n'ont jamais vraiment été efficaces pour les traitements auxquels ils étaient destinés ? Nous découvrons toutes ces nouvelles voies moléculaires - certaines pourraient être repositionnées ou réorientées, appelez ça comme vous voudrez, vers de nouvelles applications, en gros, en apprenant de nouveaux trucs aux vieux médicaments. Ce serait aussi phénoménal qu'appréciable. En ce moment, nous échangeons beaucoup, entre le NIH et d'autres compagnies au sujet de ce projet très prometteur.
And you could expect quite a lot to come from this. There are quite a number of success stories one can point to about how this has led to major advances. The first drug for HIV/AIDS was not developed for HIV/AIDS. It was developed for cancer. It was AZT. It didn't work very well for cancer, but became the first successful antiretroviral, and you can see from the table there are others as well.
Et on peut en attendre pas mal de choses. Il y a pas mal d'histoires de réussite que l'on pourrait citer, qui illustrent les avancées considérables qui en ont découlé. Le premier médicament pour le VIH / SIDA n'a pas été développé pour le VIH / SIDA. Il a été développé pour le cancer. C'était l'AZT. Il n'a pas très bien marché contre le cancer, mais il est devenu le premier antirétroviral efficace, et vous pouvez le voir sur ce tableau, il y a aussi d'autres exemples.
So how do we actually make that a more generalizable effort? Well, we have to come up with a partnership between academia, government, the private sector, and patient organizations to make that so. At NIH, we have started this new National Center for Advancing Translational Sciences. It just started last December, and this is one of its goals.
Alors, comment peut-on rendre cet effort plus généralisable ? Eh bien, nous devons arriver à un partenariat entre le milieu universitaire, le gouvernement, le secteur privé, et les associations de patients. Au NIH, nous avons créé ce nouveau Centre National pour l'Avancement des Sciences Translationnelles (NCATS) Il vient d'être lancé en décembre dernier, et c'est l'un de ses objectifs.
Let me tell you another thing we could do. Wouldn't it be nice to be able to a test a drug to see if it's effective and safe without having to put patients at risk, because that first time you're never quite sure? How do we know, for instance, whether drugs are safe before we give them to people? We test them on animals. And it's not all that reliable, and it's costly, and it's time-consuming. Suppose we could do this instead on human cells. You probably know, if you've been paying attention to some of the science literature that you can now take a skin cell and encourage it to become a liver cell or a heart cell or a kidney cell or a brain cell for any of us. So what if you used those cells as your test for whether a drug is going to work and whether it's going to be safe?
Permettez-moi de vous montrer ce que l'on pourrait faire d'autre Ce serait intéressant de pouvoir tester un médicament, pour voir s'il est sûr et efficace sans avoir à exposer les patients à des risques, n'est-ce pas ? Parce que la première fois, on est jamais vraiment sûr. Comment savons-nous, par exemple, si les médicaments sont sûrs avant de les donner aux gens ? On les teste sur les animaux. Et ce n'est pas tout à fait fiable, c'est coûteux, et c'est chronophage. Supposons qu'on puisse le faire sur des cellules humaines. Vous le savez peut-être déjà, si vous avez un peu suivi la littérature scientifique qu'on peut désormais prendre une cellule de la peau et l'encourager à devenir une cellule de foie ou une cellule cardiaque, rénale ou cérébrale, pour n'importe lequel d'entre nous. Et si on utilisait ces cellules comme test pour savoir si un médicament va être efficace et sans danger ?
Here you see a picture of a lung on a chip. This is something created by the Wyss Institute in Boston, and what they have done here, if we can run the little video, is to take cells from an individual, turn them into the kinds of cells that are present in the lung, and determine what would happen if you added to this various drug compounds to see if they are toxic or safe. You can see this chip even breathes. It has an air channel. It has a blood channel. And it has cells in between that allow you to see what happens when you add a compound. Are those cells happy or not? You can do this same kind of chip technology for kidneys, for hearts, for muscles, all the places where you want to see whether a drug is going to be a problem, for the liver.
Ici vous voyez l'image d'un poumon sur une puce. C'est une création de l'Institut Wyss à Boston, et ce qu'ils ont fait ici, si on peut lancer la petite vidéo, c'est prendre les cellules d'un individu, les transformer en cellules qu'on trouve dans le poumon, et déterminer ce qu'il adviendrait si on y ajoutait divers composés médicamenteux pour voir s'ils sont toxiques ou sûrs. On voit que cette puce arrive même à respirer. Elle a un canal d'air. Elle a un canal de sang. Et elle a des cellules entre les deux qui nous permettent de voir ce qui se passe lorsqu'on ajoute un composé. Est-ce que les cellules sont contentes ? On peut utiliser le même genre de technologie à puce pour les reins, les cœurs, les muscles, partout là où on veut voir si un médicament peut devenir un problème, pour le foie.
And ultimately, because you can do this for the individual, we could even see this moving to the point where the ability to develop and test medicines will be you on a chip, what we're trying to say here is the individualizing of the process of developing drugs and testing their safety.
Et finalement, parce qu'on peut le faire pour l'individu, nous pourrions même voir ceci évoluer jusqu'au point où la capacité de développer et de tester des médicaments sera dans une puce, ce que nous essayons de dire par là c'est que l'individualisation du processus de développement et de test de sécurité des médicaments.
So let me sum up. We are in a remarkable moment here. For me, at NIH now for almost 20 years, there has never been a time where there was more excitement about the potential that lies in front of us. We have made all these discoveries pouring out of laboratories across the world. What do we need to capitalize on this? First of all, we need resources. This is research that's high-risk, sometimes high-cost. The payoff is enormous, both in terms of health and in terms of economic growth. We need to support that. Second, we need new kinds of partnerships between academia and government and the private sector and patient organizations, just like the one I've been describing here, in terms of the way in which we could go after repurposing new compounds. And third, and maybe most important, we need talent. We need the best and the brightest from many different disciplines to come and join this effort -- all ages, all different groups -- because this is the time, folks. This is the 21st-century biology that you've been waiting for, and we have the chance to take that and turn it into something which will, in fact, knock out disease. That's my goal. I hope that's your goal. I think it'll be the goal of the poets and the muppets and the surfers and the bankers and all the other people who join this stage and think about what we're trying to do here and why it matters. It matters for now. It matters as soon as possible. If you don't believe me, just ask Sam.
Alors, résumons. Nous vivons un moment remarquable ici. Pour moi, qui suis à NIH depuis presque 20 ans, nous n'avons jamais été aussi enthousiastes quant du potentiel devant nous. Nous avons fait toutes ces découvertes qui sortent des laboratoires du monde entier. Comment en tirer parti ? Tout d'abord, nous avons besoin de ressources. C'est de la recherche à haut risque, parfois à coût élevé. Les bénéfices seront énormes, tant en termes de santé que de croissance économique. Nous devons encourager ça. Deuxièmement, nous avons besoin de nouveaux types de partenariats entre le milieu universitaire, le gouvernement, le secteur privé et les associations de patients, tout comme celle que j'ai décrite ici, en termes de direction à prendre après avoir réorienté les nouveaux composés. Et troisièmement, c'est peut-être le point le plus important, nous avons besoin de talent. Nous avons besoin que les meilleurs et les plus brillants, dans tout un éventail de disciplines, nous rejoignent dans cet effort -- de tout âge, toutes catégories confondues -- parce que c'est le moment ! C'est la biologie du 21e siècle que vous attendiez, et nous avons l'opportunité de la prendre et de la transformer en quelque chose qui, véritablement, pourra balayer la maladie. Voilà mon but. J'espère que c'est le vôtre. Je pense que ce sera celui des poètes et des Muppets, et des surfeurs, et des banquiers et de tous ceux qui nous rejoignent sur cette scène et réfléchissent à ce que nous essayons de faire ici, et à pourquoi c'est important. C'est important pour maintenant. C'est important dès que possible. Si vous ne me croyez pas, demandez à Sam.
Thank you all very much.
Merci beaucoup à tous.
(Applause)
(Applaudissements)