As the warrior slept, a snake coiled around his face. Instead of a threat, his wife saw an omen– a fearsome power that would lead her husband to either glory or doom. For now, however, he was only a slave – one of millions taken from the territories conquered by Rome to work the mines, till the fields, or fight for the crowd’s entertainment. A nomadic Thracian from what is now Bulgaria, he had served in the Roman Army but was imprisoned for desertion. His name was Spartacus.
这名勇士正在熟睡, 一条蛇环住了他的脸, 他妻子认为这是吉兆,而非凶险—— 一种强大力量将指引她丈夫 走向荣光或灾难。 但现在,他还仅仅是个奴隶—— 和其他数以百万计的奴隶一样, 罗马军队征服了他们家园, 他们被带走而沦为奴隶。 在矿场工作、在农田耕种, 或供人们娱乐的角斗士。 他是游牧民族色雷斯人, 来自现在的保加利亚地区, 在罗马军队里服役, 却因擅离职守而锒铛入狱, 他名叫斯巴达克斯。
Spartacus had been brought to Capua by Batiatus, a lanista, or trainer of gladiators. And life at the ludus, or gladiator school, was unforgiving. New recruits were forced to swear an oath “to be burned, to be bound, to be beaten, and to be killed by the sword,” and to obey their master’s will without question. But even harsh discipline couldn’t break Spartacus’s spirit. In 73 BCE, Spartacus led 73 other slaves to seize knives and skewers from the kitchen and fight their way out, hijacking a wagon of gladiator equipment along the way. They were done fighting for others– now, they fought for their freedom.
巴蒂亚图斯是一名角斗士训练师, 他把斯巴达克斯带到卡普亚。 角斗士训练所的生活非常严酷, 新学员被强迫发誓, “誓愿上刀山、下火海、 英勇搏斗、或是死于剑下,” 并且要绝对服从主人的意志。 但严酷的纪律也无法摧毁 斯巴达克斯的意志, 在公元前 73 年, 斯巴达克斯带领其他 73 名奴隶 手握厨房刀具和串肉钎一路杀出去, 并沿路抢劫了装有训练设备的马车。 他们厌倦了为他人而搏斗, 现在他们要为自己的自由而抗争。
When the news reached Rome, the Senate was too busy with wars in Spain and the Pontic Empire to worry about some unruly slaves. Unconcerned, praetor Claudius Glaber took an army of three thousand men to the rebel’s refuge at Mount Vesuvius, and blocked off the only passage up the mountain. All that remained was to wait and starve them out– or so he thought. In the dead of night, the rebels lowered themselves down the cliffside on ropes made from vines, and flanked Glaber’s unguarded camp. Thus began the legend of Rome’s defiant gladiator.
当消息传至罗马, 元老院正忙于应对 在西班牙和本都帝国的战争, 因此无暇顾及几个叛乱的奴隶。 执政官克劳狄斯·格拉伯尔 若无其事地带领 3000 名士兵, 来到位于维苏威山的叛党营地, 并封锁了上山的唯一通道。 静等待饥饿的奴隶自己出来—— 然而他的如意算盘落空了。 夜深人静时, 叛者用藤条制成的绳索从悬崖下山, 并从一侧攻击了毫无防备的军营, 罗马叛乱角斗士的传奇由此开始。
As news of the rebellion spread, its ranks swelled with escaped slaves, deserting soldiers, and hungry peasants. Many were untrained, but Spartacus’s clever tactics transformed them into an effective guerrilla force. A second Roman expedition led by praetor Varinius, was ambushed while the officer bathed. To elude the remaining Roman forces, the rebels used their enemy’s corpses as decoy guards, stealing Varinius’s own horse to aid their escape.
随着反叛消息的传播, 斯巴达克斯的军队不断扩大, 加入者有逃亡的奴隶, 叛逃的士兵和饥饿的农民。 大多数人都未接受过训练, 但是斯巴达克斯机智的战术 将他们变成一支高效的游击力量。 第二支罗马远征队 由执政官瓦力乌尼思率领, 这支队伍在执政官洗澡时被伏击。 为了避开剩余的罗马军队, 反叛者利用敌人的尸体作为掩护, 偷了瓦力乌尼思的马以助他们逃走。
Thanks to his inspiring victories and policy of distributing spoils equally, Spartacus continued attracting followers, and gained control of villages where new weapons could be forged. The Romans soon realized they were no longer facing ragtag fugitives, and in the spring of 72 BCE, the Senate retaliated with the full force of two legions. The rebels left victorious, but many lives were lost in the battle, including Spartacus’ lieutenant Crixus. To honor him, Spartacus held funeral games, forcing his Roman prisoners to play the role his fellow rebels had once endured.
由于斯巴达克斯激励人心的胜利 和平均分配战利品的政策, 他不断吸引着追随者, 并且控制了村庄, 在此他们得以铸造兵器。 罗马人迅速意识到 他们面对的不再是破衣烂衫的难民, 因此,在公元前 72 年的春天, 元老院命令两个军团进行反攻。 反叛者虽然取得了胜利, 但是在战争中牺牲者众多, 包括斯巴达克斯的助理官克雷斯。 为了纪念他,斯巴达克斯 为其葬礼举办了角斗士比赛, 让罗马俘虏遭受 他及其他奴隶曾经历过的痛苦。
By the end of 72 BCE, Spartacus’ army was a massive force of roughly 120,000 members. But those numbers proved difficult to manage. With the path to the Alps clear, Spartacus wanted to march beyond Rome’s borders, where his followers would be free. But his vast army had grown brash. Many wanted to continue pillaging, while others dreamed of marching on Rome itself. In the end, the rebel army turned south– forgoing what would be their last chance at freedom.
公元前 72 年年底, 斯巴达克斯的军队实力雄厚, 大约达到 12 万人。 但是人数众多使管理变得困难。 在去往阿尔卑斯山的路上, 斯巴达克斯本想要穿过罗马边境线, 这样他的追随者就获得了自由。 但是他的军队开始变得自以为是。 许多人想要继续劫掠, 而其他人则幻想可以攻入罗马。 最终,反叛军向南进发, 放弃了他们获得自由的最后机会。
Meanwhile, Marcus Licinius Crassus had assumed control of the war. As Rome’s wealthiest citizen, he pursued Spartacus with eight new legions, eventually trapping the rebels in the toe of Italy. After failed attempts to build rafts, and a stinging betrayal by local pirates, the rebels made a desperate run to break through Crassus’s lines– but it was no use. Roman reinforcements were returning from the Pontic wars, and the rebels’ ranks and spirits were broken. In 71 BCE, they made their last stand. Spartacus nearly managed to reach Crassus before being cut down by centurions. His army was destroyed, and 6000 captives were crucified along the Appian Way– a haunting demonstration of Roman authority.
与此同时,马库斯·李锡尼·克拉苏 掌控了战争大局。 作为罗马最富有的居民, 他许诺给斯巴达克斯八个新军团, 以此作为诱饵 将反叛军围困在意大利南部。 在自制木筏失败 并惨遭当地海盗欺骗之后, 反叛军绝望地四散逃跑 想要冲破克拉苏的包围圈, 但仍无济于事。 罗马的增援力量从本都战争返回, 反叛军队和士气溃败。 公元前 71 年,他们做出了最后的抵抗。 就在斯巴达克斯几乎冲到克拉苏面前时, 他被百人队队长砍中而倒下。 他的军队瓦解了, 6000 名俘虏被钉死在 阿皮亚大道沿线的十字架上, 以这种可怕的形式 宣示着罗马帝国的权威。
Crassus won the war, but it is not his legacy which echoes through the centuries. Thousands of years later, the name of the slave who made the world’s mightiest empire tremble has become synonymous with freedom– and the courage to fight for it.
克拉苏获得了战争的胜利, 但传颂了几个世纪的 传奇故事的主人公并不是他。 几千年之后, 曾让世界最强帝国战栗的奴隶的名字 成为了自由的代名词, 也给了人们为了自由而奋斗的勇气。