I'm going to talk about some of my discoveries around the world through my work. These are not discoveries of planets or new technologies or science. They're discoveries of people and the way people are, and new leadership.
Я хочу рассказать вам о некоторых своих открытиях по всему миру, ставшие результатами моей работы. Это не открытия планет или новых технологий, или науки. Это открытия людей, и того, кем эти люди являются, а также нового образа лидерства.
This is Benki. Benki is a leader of the Ashaninka Nation. His people live in Brazil and in Peru. Benki comes from a village so remote up in the Amazon that to get there, either you have to fly and land on water, or go by canoe for several days. I met Benki three years ago in Sao Paulo when I'd brought him and other leaders from indigenous peoples to meet with me and leaders from around the world, because we wanted to learn from each other. We wanted to share our stories with each other.
Это Бенки. Бенки является лидером народа Ашанинки. Его народ живет в Бразилии и Перу. Бенки родился в деревне, настолько затерянной в районе Амазонки, что для того, чтобы туда добраться, надо либо лететь и приземляться на воду, либо плыть на каноэ несколько дней. Я познакомилась с Бенки 3 года назад в Сан-Паулу, когда я собрала его и других предводителей коренных народов для встречи со мной и другими лидерами со всего мира, потому что мы хотели учиться друг у друга. Мы хотели поделиться нашими историями друг с другом.
The Ashaninka people are known throughout South America for their dignity, their spirit and their resistance, starting with the Incas and continuing through the 19th century with the rubber tappers. Today's biggest threat to the Ashaninka people and to Benki comes from illegal logging -- the people who come into the beautiful forest and cut down ancient mahogany trees, float them down the river to world markets. Benki knew this. He could see what was happening to his forest, to his environment, because he was taken under his grandfather's wing when he was only two years old to begin to learn about the forest and the way of life of his people. His grandfather died when he was only 10. And at that young age, 10 years old, Benki became the paje of his community. Now, in the Ashaninka tradition and culture, the paje is the most important person in the community. This is the person who contains within him all the knowledge, all the wisdom of centuries and centuries of life, and not just about his people, but about everything that his people's survival depended on: the trees, the birds, the water, the soil, the forest. So when he was only 10 and he became the paje, he began to lead his people. He began to talk to them about the forest that they needed to protect, the way of life they needed to nurture. He explained to them that it was not a question of survival of the fittest; it was a question of understanding what they needed to survive and to protect that.
Народ Ашанинки известны по всей Южной Америке своим благородством, духом и своей стойкостью, начиная со времени Инков и в течение всего 19 века, занимаясь сбором натурального каучука. Сегодня главная угроза для народа Ашанинков и для Бенки исходит от незаконной вырубки -- от людей, которые приходят в прекрасные леса и вырубают древнейшие деревья Махагон, затем сплавляя их по реке на мировые рынки. Бенки знал это. Он видел, что происходит с его лесом, с его природой, потому что его принял под свое крыло его дед, когда ему было всего 10 лет от роду, для того, чтобы начать обучать его науке о лесе и о том, как живет его народ. Его дед умер, когда ему было всего 10. И в таком юном возрасте, 10 лет от роду, Бенки стал падже своего поселения. В традиции и культуре Ашанинков падже - самый главный человек в поселении. Это человек, внутри которого содержится все знание, вся мудрость веков и веков жизни, и не только о его народе, но и обо всем, от чего зависит выживание его народа: о деревьях, птицах, воде, замле, лесе. Так вот, когда ему было 10, он стал падже, он начал руководить своим народом. Он начал разговаривать с ними о лесах, которые они должны защищать, об образе жизни, который они должны поддерживать. Он объяснил им, что это не только вопрос выживания сильнейших; это вопрос понимания того, что им нужно, чтобы выжить, и защиты этого.
Eight years later, when he was a young man of 18, Benki left the forest for the first time. He went 3,000 miles on an odyssey to Rio to the Earth Summit to tell the world what was happening in his tiny, little corner. And he went because he hoped the world would listen. Some did, not everybody. But if you can imagine this young man with his headdress and his flowing robe, learning a new language, Portuguese, not to mention English, going to Rio, building a bridge to reach out to people he'd never met before -- a pretty hostile world. But he wasn't dismayed.
8 лет спустя, когда он был молодым юношей 18 лет, Бенки оставил свой лес в первый раз. Он проделал одессею в 3 000 миль до Рио на Саммит Земли, чтобы рассказать миру, что происходит в его маленьком крошечном уголке планеты. И он поехал, потому что надеялся, что мир послушает его. Некоторые выслушали, не все. Но если Вы только можете себе представить этого юношу, с его головным убором и ниспадающих одеждах, изучающего новый язык, португальский, не говоря уже об английском, отправившегося в Рио, строящего мост понимания, чтобы обратиться к людям, которых он никогда раньше не видел -- к достаточно враждебному миру. Но его это не смутило.
Benki came back to his village full of ideas -- new technologies, new research, new ways of understanding what was going on. Since that time, he's continued to work with his people, and not only the Ashaninka Nation, but all the peoples of the Amazon and beyond. He's built schools to teach children to care for the forest. Together, he's led the reforestation of over 25 percent of the land that had been destroyed by the loggers. He's created a cooperative to help people diversify their livelihoods. And he's brought the internet and satellite technology to the forest -- both so that people themselves could monitor the deforestation, but also that he could speak from the forest to the rest of the world. If you were to meet Benki and ask him, "Why are you doing this? Why are you putting yourself at risk? Why are you making yourself vulnerable to what is often a hostile world?" he would tell you, as he told me, "I asked myself," he said, "What did my grandparents and my great-grandparents do to protect the forest for me? And what am I doing?"
Бенки вернулся в свою деревню полный идеями -- новые технологии, новые исследования, новые способы понять, что же происходит. С того времени, он продолжает работать со своим народом, и не только с народом Ашанинков, но со всеми народами Амазонки и за ее пределами. Он строит школы, чтобы учить детей заботиться о лесе. Вместе с народом, он возглавил восстановление около 25% лесов на территории, которая была разрушена лесозаготовителями. Он создал кооператив с целью помочь людям разнообразить источники их средств к существованию. Он привнес спутниковые и интернет технологии в леса -- так чтобы и сами люди могли отслеживать уничтожение лесов, но и также чтобы он сам мог говорить из леса с целым миром. Если бы Вы познакомились с Бенки и спросили ли бы его "Зачем ты это делаешь? Зачем тебе так рисковать? Зачем показывать свою уязвимость этому зачастую враждебному миру?" Он бы вам ответил, как он ответил мне, "Я спросил самого себя", сказал он, "Что мои деды и прадеды делали, чтобы защитить леса для меня? И что я делаю?"
So when I think of that, I wonder what our grandchildren and our great-grandchildren, when they ask themselves that question, I wonder how they will answer. For me, the world is veering towards a future we don't much want when we really think about it deep inside. It's a future we don't know the details of, but it's a future that has signs, just like Benki saw the signs around him. We know we are running out of what we need. We're running out of fresh water. We're running out of fossil fuels. We're running out of land. We know climate change is going to affect all of us. We don't know how, but we know it will. And we know that there will be more of us than ever before -- five times as many people in 40 years than 60 years ago. We are running out of what we need. And we also know that the world has changed in other ways, that since 1960 there are one-third as many new countries that exist as independent entities on the planet. Egos, systems of government -- figuring it out -- massive change. And in addition to that, we know that five other really big countries are going to have a say in the future, a say we haven't even really started to hear yet -- China, India, Russia, South Africa and Benki's own Brazil, where Benki got his civil rights only in the 1988 constitution.
Поэтому, когда я думаю об этом, мне интересно, что ответят наши внуки и наши правнуки, когда они зададут себе этот же вопрос, Мне интересно, как они ответят. По-моему, мир изменяется в сторону будущего, которое мы не очень то хотим иметь, если мы честно подумаем об этом внутри себя. Это будущее, о ктором мы не знаем подробностей, но это будущее, у которого есть признаки, равно как Бенки видел признаки вокруг себя. Мы знаем, что запасы всего, что нам необходимо, истощаются. Нам уже нехватает питьевой воды. Не хватает ископаемого топлива. Не хватает земли. Мы знаем, что климатические изменения затронут всех нас. МЫ не знаем, как, но точно знаем, что затронут. И мы знаем, что нас самих будет больше, чем когда-либо раньше -- в 5 раз больше людей за 40 лет, чем было 60 лет назад. Мы ощущаем нехватку всего, что нам необходимо. И мы также знаем, что мир изменился и в других областях. что с 1960 года стало на треть больше новых стран, которые являются независимыми государствами на планете. Эго, системы государств -- начинают понимать это -- глобальные изменения. И в дополнение к уже сказанному, мы знаем, что 5 других по настоящему больших стран будут иметь право голоса в будущем, голос, который мы еще даже не начали слышать -- Китай, Индия, Россия, Южная Африка и собственная страна Бенки - Бразилия, где Бенки получил гражданские права только по конституции 1988 года.
But you know all that. You know more than Benki knew when he left his forest and went 3,000 miles. You also know that we can't just keep doing what we've always done, because we'll get the results we've always gotten. And this reminds me of something I understand Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago, when she was pressing him, "Please change." He said, "Change? Why change? Things are bad enough as they are." We have to change. It's imperative to me, when I look around the world, that we need to change ourselves. We need new models of what it means to be a leader. We need new models of being a leader and a human in the world.
Но это вы все знаете. Вы знаете больше, чем знал Бенки, когда он покинул свой родной лес и продел путь в 3 000 миль. Еще вы знаете, что мы не можем просто продолжать делать все, как мы привыкли, потому что мы получим результаты, которые мы получали всегда. И это напомнило мне, как я однажды поняла, как Лорд Салисбери сказал Королеве Виктории около 100 лет назад, когда она давила на него: "Пожалуйста, изменитесь." Он спросил: "Измениться? Зачем меняться? Все уже и так достаточно плохо, как есть." Мы должны поменяться. Для меня это жизненная необходимость, когда я смотрю на то, что происходит по всему миру, мы должны изменить себя. Нам нужны новые модели того, что это означает - быть лидером. Нам нужны новые примеры того, как можно быть лидером и человеком в мире.
I started life as a banker. Now I don't admit to that to anybody but my very close friends. But for the past eight years, I've done something completely different. My work has taken me around the world, where I've had the real privilege of meeting people like Benki and many others who are making change happen in their communities -- people who see the world differently, who are asking different questions, who have different answers, who understand the filters that they wear when they go out into the world.
Я начала свою карьеру как банкир. Хоть я стараюсь и не признаваться в этом никому, кроме моих очень близких друзей. Но в течение последних 8 лет, я занималась совершенно другим. Моя работа позволила мне увидеть мир, и для меня было честью познакомиться с такими людьми, как Бенки и многими другими, которые позволяют переменам осуществиться в своих поселениях -- люди, которые по другому смотрят на мир, которые задают другие вопросы, у которых есть другие ответы, которые понимают свои "фильтры" через которые они смотрят на мир.
This is Sanghamitra. Sanghamitra comes from Bangalore. I met Sanghamitra eight years ago when I was in Bangalore organizing a workshop with leaders of different NGO's working in some of the hardest aspects of society. Sanghamitra didn't start life as a leader of an NGO, she started her career as university professor, teaching English literature. But she realized that she was much too detached from the world doing that. She loved it, but she was too detached. And so in 1993, a long time ago, she decided to start a new organization called Samraksha focused on one of the hardest areas, one of the hardest issues in India -- anywhere in the world at the time -- HIV/AIDS. Since that time, Samraksha has grown from strength to strength and is now one of the leading health NGO's in India. But if you just think about the state of the world and knowledge of HIV/AIDS in 1993 -- in India at that time it was skyrocketing and nobody understood why, and everyone was actually very, very afraid. Today there are still three million HIV-positive people in India. That's the second largest population in the world.
Это Сангамитра. Сангамитра родом из Бангалора. Я познакомилась с Сангамитрой 8 лет назад, когда была в Бангалоре, организовывая семинар для лидеров разных неправительственных организаций, работающих с самыми сложными аспектами общества. Сангамитра не начала свою жизнь как лидер неправительственной организации, она начала свою карьеру как профессор в университете, преподавая Английскую литературу. Но она осознала, что, занимаясь этим, она слишком сильно оторвана от мира. Она любила свою работу, но была слишком оторвана от мира. И поэтому в 1993 году, давным давно, она решила создать новую организацию, названную Самракша, и занимающуюся одной из самых сложных областей, одной из самых тяжелых проблем в Индии -- да и везде в мире в то время -- ВИЧ и СПиД. С тех пор Самракша росла и становилась все сильнее и сильнее, а сейчас - это одна из ведущих медицинских некоммерческих организаций в Индии. Но если Вы просто подумаете о состоянии мира и знаниях о ВИЧе и СПиДе в 1993 году -- в Индии в то время эта проблема вдруг стала чрезвычайно серьезной, и никто не понимал, почему, и все были очень и очень напуганы. Сегодня все еще остается 3 миллиона ВИЧ-положительных людей в Индии. Это вторая по многочисленности нация в мире.
When I asked Sanghamitra, "How did you get from English literature to HIV/AIDS?" not an obvious path, she said to me, "It's all connected. Literature makes one sensitive, sensitive to people, to their dreams and to their ideas." Since that time, under her leadership, Samraksha has been a pioneer in all fields related to HIV/AIDS. They have respite homes, the first, the first care centers, the first counseling services -- and not just in urban, 7-million-population Bangalore, but in the hardest to reach villages in the state of Karnataka. Even that wasn't enough. She wanted to change policy at the government level. 10 of their programs that she pioneered are now government policy and funded by the government. They take care of 20,000-odd people today in over 1,000 villages around Karnataka.
Когда я спросила Сангамитру: "Как ты пришла от Английской литературы к ВИЧ и СПиДу?" не самый очевидный путь.. и она ответила мне: "Всё ведь взаимосвязано. Литература делает тебя чувствительным, восприимчивым к людям, к их мечтам и идеям." С тех пор, под ее руководством, Самракша стала пионером во всех областях, связанных с ВИЧ и СПиДом. У них есть хосписы, первые, центры первой помощи, первые службы психологических консультаций -- и не только в Бангалоре, с его 7-ю милионами, но в самых труднодоступных деревнях в штате Карнатака. Но даже этого было мало. Она захотела изменить политическу на правительственном уровне. 10 из их программ, которым она положила начало, сейчас являются государственной политикой и спонсируются государством. Сегодня они заботятся о 20 000 с лишним в более, чем тысяче деревень по всему штату Карнатака.
She works with people like Murali Krishna. Murali Krishna comes from one of those villages. He lost his wife to AIDS a couple of years ago, and he's HIV-positive. But he saw the work, the care, the compassion that Sanghamitra and her team brought to the village, and he wanted to be part of it. He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work. They've pioneered a different approach to villages. Instead of handing out information in pamphlets, as is so often the case, they bring theater troupes, songs, music, dance. And they sit around, and they talk about dreams.
Она работает с такими людьми, как Мурали Кришна. Мурали Кришна сам родом из одной из таких деревень. Пару лет назад у него умерла от СПиДа жена, и он сам ВИЧ-положителен. Но он увидел работу, заботу, сострадание, что Сангамитра и ее команда принесли в деревню, и захотел присоединиться к ним. Он входит в организацию Поиск Лидеров, и это ему помогает справляться с работой. Они предложили совершенно новый подход в деревнях. Вместо того, чтобы раздавать информацию в брошюрах, как это часто бывает, Они привозят с собой театральные труппы, песни, музыку, танцы. Они садятся вокруг и говорят о своих мечтах.
Sanghamitra told me just last week -- she had just come back from two weeks in the villages, and she had a real breakthrough. They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village. And the young women in the village spoke up and said, "We've changed our dream. Our dream is for our partners, our husbands, not to be given to us because of a horoscope, but to be given to us because they've been tested for HIV." If you are lucky enough to meet Sanghamitra and ask her why and how, how have you achieved so much? She would look at you and very quietly, very softly say, "It just happened. It's the spirit inside."
Сангамитра рассказала мне только на прошлой неделе -- она только что вернулась из 2х недельной поездки в деревни -- и у нее произошел настоящий прорыв. Они сидели в кругу, разговаривая о мечтах для деревни. И одна молодая женщина в деревне взяла слово и сказала: "Мы изменили свою мечту. Наша мечта заключается в том, чтобы наши партнеры, наши мужья, не давались нам по знаку гороскопа, а давались бы нам, потому что они прошли тест на ВИЧ." Если Вам повезет встретить Сангамитру и спросить ее, почему и как, как ты добилась так многого? Она бы посмотрела на Вас и очень тихо, нежно сказала бы: "Так просто случилось. Это все дух внутри."
This is Dr. Fan Jianchuan. Jianchuan comes from Sichuan Province in southwest China. He was born in 1957, and you can imagine what his childhood looked like and felt like, and what his life has been like over the last 50 tumultuous years. He's been a soldier, a teacher, a politician, a vice-mayor and a business man. But if you sat down and asked him, "Who are you really, and what do you do?" He would tell you, "I'm a collector, and I curate a museum." I was lucky; I had heard about him for years, and I finally met him earlier this year at his museum in Chengdu.
Это Доктор Фан Джянчуан. Джянчуан родился в Сичуанском Регионе не юго-западе Китая. Он родился в 1957, и вы можете представить, на что было похоже его детство, и какой была его жизнь за последние 50 смутных лет. Он был солдатом, учителем, политиком, вице-мэром и бизнесменом. Но если бы Вы присели рядом и спросили:" Кто ты на самом деле, чем ты занимаешься?" Он бы ответил: "Я коллекционер, и я курирую музей." Мне повезло, я слышала о нем годами, и наконец-то познакомилась с ним в начале этого года в его музее в Ченгду.
He's been a collector all of his life, starting when he was four or five in the early 1960's. Now, just think of the early 1960's in China. Over a lifetime, through everything, through the Cultural Revolution and everything afterward, he's kept collecting, so that he now has over eight million pieces in his museums documenting contemporary Chinese history. These are pieces that you won't find anywhere else in the world, in part because they document parts of history Chinese choose to forget. For example, he's got over one million pieces documenting the Sino-Japanese War, a war that's not talked about in China very much and whose heroes are not honored. Why did he do all this? Because he thought a nation should never repeat the mistakes of the past.
Он был коллекционером всю свою жизнь, начиная с 4х или 5ти летнего возраста в начале 60х. А теперь просто подумайте о начале 60х в Китае. Через всю жизнь, через всё, через культурную революцию и все, что за ней последовало, он продолжал коллекционировать, и к настоящему моменту у него более 8 миллионов экспонатов в его музеях, документирующих современную историю Китая. Такие экспонаты вы не найдете нигде больше в мире, частично от того, что они документируют часть истории, китайцы предпочитают забыть. Например, у него собралось более миллиона экспонатов, документирующих Китайско-Японскую войну, войну, о которой в Китае не очень то и говорят и чьи герои не дождались чествований. Почему он делал всё это? Потому что он думал, что народ никогда не должен повторять ошибок прошлого.
So, from commissioning slightly larger than life bronze statues of the heroes of the Sino-Japanese War, including those Chinese who then fought with each other and left mainland China to go to Taiwan, to commemorating all the unknown, ordinary soldiers who survived, by asking them to take prints of their hands, he is making sure -- one man is making sure -- that history is not forgotten. But it's not just Chinese heroes he cares about. This building contains the world's largest collection of documents and artifacts commemorating the U.S. role in fighting on the Chinese side in that long war -- the Flying Tigers. He has nine other buildings -- that are already open to the public -- filled to the rafters with artifacts documenting contemporary Chinese history. Two of the most sensitive buildings include a lifetime of collection about the Cultural Revolution, a period that actually most Chinese would prefer to forget. But he doesn't want his nation ever to forget.
Начиная от сбора бронзовых статуй чуть больше натуральной величины человека, героев Китайско-Японской войны, включая тех китайцев, которые тогда воевали друг с другом и ушли из Китая в Тайвань, заканчивая почитание памяти всех неизвестных, обычных солдат, что выжили, он просит их принести отпечатки своих ладоней, и следит за тем - один человек следит за тем, чтобы история не была забыта. однако он заботится не только о китайских героях. В этом здании содержится величайшая в мире коллекция документов и артефактов, служащих напоминанием о роли США сражавшихся на стороне Китая в той длинной войне -- Летающие Тигры. У него есть еще 9 зданий -- которые уже открыты для посетителей -- наполненных до потолка артефактами, рассказывающими современную историю Китая. Два из самых деликатных зданий содержат коллекцию, длиною в жизнь о культурной революции, о периоде, который большинство китайцев предпочли бы забыть. Но он не хочет, чтобы его народ смог когда-либо забыть.
These people inspire me, and they inspire me because they show us what is possible when you change the way you look at the world, change the way you look at your place in the world. They looked outside, and then they changed what was on the inside. They didn't go to business school. They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader in 10 Easy Steps." But they have qualities we'd all recognize. They have drive, passion, commitment. They've gone away from what they did before, and they've gone to something they didn't know. They've tried to connect worlds they didn't know existed before. They've built bridges, and they've walked across them. They have a sense of the great arc of time and their tiny place in it. They know people have come before them and will follow them. And they know that they're part of a whole, that they depend on other people. It's not about them, they know that, but it has to start with them. And they have humility. It just happens.
Эти люди вдохновляют меня, и они вдохновляют меня, потому что они показывают нам, что в действительности возможно, когда ты смотришь на мир, и меняешь угол зрения на свою роль в этом мире. Они сначала посмотрели наружу, а затем они изменили то, что было внутри. Они не ходили в бизнес-школы. Они не читали инструкций "Как стать Крутым Лидером за 10 шагов." Но они обладают качествами, которые мы все сразу узнаем. У них есть драйв, страсть, посвящение. Они ушли от того, чем они занимались ранее, и в свою очередь пришли к тому, о чем совершенно ничего не знали. Они пытались соединить разные миры, о существовании которых раньше даже не догадывались. Они построили мосты, и они перешли через них. У них есть чувство великой дуги нашего времени и их крошечного места в нем. Они знают, что люди рождались до них и будут рождаться после. И они также знают, что являются частью великого целого, знают, что они зависят от других людей. Дело вовсе не о них, они это знают, но это должно начаться с них. И у них есть скромность. Просто так случается само собой.
But we know it doesn't just happen, don't we? We know it takes a lot to make it happen, and we know the direction the world is going in. So I think we need succession planning on a global basis. We can't wait for the next generation, the new joiners, to come in and learn how to be the good leaders we need. I think it has to start with us. And we know, just like they knew, how hard it is. But the good news is that we don't have to figure it out as we go along; we have models, we have examples, like Benki and Sanghamitra and Jianchuan. We can look at what they've done, if we look. We can learn from what they've learned. We can change the way we see ourselves in the world. And if we're lucky, we can change the way our great-grandchildren will answer Benki's question.
Но мы то знаем, что ничего просто так не происходит, не правда ли? Мы знаем, сколько требуется сил, чтобы это произошло, и мы знаем, в каком направлении движется наш мир. Поэтому я думаю, что нам нужно последовательное планирование в глобальном масштабе. Мы не можем ждать, пока придет следующее поколение, новые активисты, и научит нас, как быть теми хорошими лидерами, что нам нужны. Мне кажется, это должно начаться с нас. И мы знаем, также как и они знали, насколько это тяжело. Но хорошая новость заключается в том, что нам не надо пытаться понять все это, пока мы движемся по этому пути. У нас есть модели, есть примеры для подражания, как Бенки и Сангамитри, и Джинхуан. Мы можем посмотреть на то, чего они достигли, если захотим. Мы можем учиться на их опыте. Мы можем изменить то, кем мы являемся в нашем мире. Если нам повезет, мы можем изменить то, как наши пра-внуки будут отвечать на вопрос Бенки.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)