I'm going to talk about some of my discoveries around the world through my work. These are not discoveries of planets or new technologies or science. They're discoveries of people and the way people are, and new leadership.
Voi vorbi despre câteva din descoperirile mele din jurul lumii făcute prin munca mea. Nu sunt descoperiri de planete sau de tehnologii noi sau de ştiinţă. Sunt descoperiri legate de oameni şi de modul în care sunt oamenii şi noul leadership.
This is Benki. Benki is a leader of the Ashaninka Nation. His people live in Brazil and in Peru. Benki comes from a village so remote up in the Amazon that to get there, either you have to fly and land on water, or go by canoe for several days. I met Benki three years ago in Sao Paulo when I'd brought him and other leaders from indigenous peoples to meet with me and leaders from around the world, because we wanted to learn from each other. We wanted to share our stories with each other.
Acesta e Benki. Benki e un lider al poporului Ashaninka. Poporul său trăieşte în Brazilia şi în Peru. Benki vine dintr-un sat atât de izolat în Amazon încât pentru a ajunge acolo, trebuie fie să zbori şi să aterizezi pe apă, fie să mergi cu canoea pentru câteva zile. L-am întâlnit pe Benki acum trei ani în Sao Paolo când i-am adus pe el şi pe alţi lideri ai popoarelor indigene să se întâlnească cu mine şi cu lideri din jurul lumii, pentru că voiam să învăţăm unii de la alţii. Voiam să ne împărtăşim poveştile unii cu alţii.
The Ashaninka people are known throughout South America for their dignity, their spirit and their resistance, starting with the Incas and continuing through the 19th century with the rubber tappers. Today's biggest threat to the Ashaninka people and to Benki comes from illegal logging -- the people who come into the beautiful forest and cut down ancient mahogany trees, float them down the river to world markets. Benki knew this. He could see what was happening to his forest, to his environment, because he was taken under his grandfather's wing when he was only two years old to begin to learn about the forest and the way of life of his people. His grandfather died when he was only 10. And at that young age, 10 years old, Benki became the paje of his community. Now, in the Ashaninka tradition and culture, the paje is the most important person in the community. This is the person who contains within him all the knowledge, all the wisdom of centuries and centuries of life, and not just about his people, but about everything that his people's survival depended on: the trees, the birds, the water, the soil, the forest. So when he was only 10 and he became the paje, he began to lead his people. He began to talk to them about the forest that they needed to protect, the way of life they needed to nurture. He explained to them that it was not a question of survival of the fittest; it was a question of understanding what they needed to survive and to protect that.
Poporul Ashininka e cunoscut în America de Sud pentru demnitatea lor, spiritul lor şi rezistenţa lor, începând cu incaşii şi continuând de-a lungul secolului 19 cu culegătorii de cauciuc. Azi, cea mai mare ameninţare la adresa poporului Ashininka şi a lui Benki vine din exploatarea forestieră ilegală -- oamenii care vin în frumoasa pădure şi taie arbori antici de mahon, îi trimit plutind în josul râului către pieţele mondiale. Benki ştia asta. Putea vedea ce se întâmpla cu pădurea lui, cu mediul lui, pentru că a fost luat sub îndrumarea bunicului său când avea doar doi ani pentru a învăţa despre pădure şi despre modul de viaţă al poporului său. Bunicul său a murit când avea doar 10 ani. Şi la acea vârstă fragedă, 10 ani, Benki a devenit paje-ul comunităţii sale. Acum, în tradiţia şi cultura Ashaninka, paje-ul e cea mai importantă persoană în comunitate. Aceasta e persoana care conţine înăuntrul său toată cunoaşterea, toată înţelepciunea, a multor secole de viaţă, şi nu doar despre poporul său, ci despre tot ce contribuie la supravieţuirea poporului său: copacii, păsările, apa, solul, pădurea. Deci când avea doar 10 ani şi a devenit paje, a început să-şi conducă poporul. A început să le vorbească despre pădure şi ce aveau nevoie să protejeze, modul de viaţă pe care trebuiau să-l protejeze. Le-a explicat că nu era o problemă de supravieţuire a celor puternici; era o problemă de a înţelege ce aveau nevoie pentru a supravieţui şi de a-l proteja.
Eight years later, when he was a young man of 18, Benki left the forest for the first time. He went 3,000 miles on an odyssey to Rio to the Earth Summit to tell the world what was happening in his tiny, little corner. And he went because he hoped the world would listen. Some did, not everybody. But if you can imagine this young man with his headdress and his flowing robe, learning a new language, Portuguese, not to mention English, going to Rio, building a bridge to reach out to people he'd never met before -- a pretty hostile world. But he wasn't dismayed.
Opt ani mai târziu, când era un tânăr bărbat de 18 ani, Benki a părăsit pădurea pentru prima oară. A mers 3.000 de mile într-o odisee la Rio la Earth Summit pentru a spune lumii ce se întâmpla în colțul lui mic. Şi a mers pentru că a sperat că lumea va asculta. Unii au ascultat, nu toţi. Dar dacă vă puteţi imagina acest tânăr cu coafura sa şi cu roba sa graţioasă, învăţând o nouă limbă, portugheza, ca să nu mai vorbim de engleză, mergând la Rio, construind o punte pentru a ajunge la oameni pe care nu îi mai întâlnise înainte -- o lume destul de ostilă. Dar n-a fost descurajat.
Benki came back to his village full of ideas -- new technologies, new research, new ways of understanding what was going on. Since that time, he's continued to work with his people, and not only the Ashaninka Nation, but all the peoples of the Amazon and beyond. He's built schools to teach children to care for the forest. Together, he's led the reforestation of over 25 percent of the land that had been destroyed by the loggers. He's created a cooperative to help people diversify their livelihoods. And he's brought the internet and satellite technology to the forest -- both so that people themselves could monitor the deforestation, but also that he could speak from the forest to the rest of the world. If you were to meet Benki and ask him, "Why are you doing this? Why are you putting yourself at risk? Why are you making yourself vulnerable to what is often a hostile world?" he would tell you, as he told me, "I asked myself," he said, "What did my grandparents and my great-grandparents do to protect the forest for me? And what am I doing?"
Benki s-a întors în satul său plin de idei -- noi tehnologii, noi cercetări, noi moduri de înţelegere a ceea ce se întâmpla. De atunci, a continuat să lucreze cu poporul său, şi nu doar cu poporul Ashaninka, dar cu toţi oamenii din Amazon şi mai departe. A construit şcoli pentru a-i învăţa pe copii să aibă grijă de pădure. Împreună, a condus reîmpădurirea a peste 25% din pământul care a fost distrus de exploatatorii forestieri. A creat o cooperativă pentru a-i ajuta pe oameni să-şi diversifice vieţile. Şi a adus internetul şi tehnologia satelitului în pădure -- atât pentru ca oamenii să poată monitoriza deforestările, cât şi pentru a putea vorbi din pădure restului lumii. Dacă v-aţi întâlni cu Benki şi l-aţi întreba, "De ce faci asta? De ce îţi rişti viaţa? De ce te faci vulnerabil la ceea ce deseori e o lume ostilă?" v-ar spune, aşa cum mi-a spus mie, "M-am întrebat", a spus, "Ce-au făcut bunicii şi străbunicii mei pentru a proteja pădurea pentru mine? Şi eu ce fac?"
So when I think of that, I wonder what our grandchildren and our great-grandchildren, when they ask themselves that question, I wonder how they will answer. For me, the world is veering towards a future we don't much want when we really think about it deep inside. It's a future we don't know the details of, but it's a future that has signs, just like Benki saw the signs around him. We know we are running out of what we need. We're running out of fresh water. We're running out of fossil fuels. We're running out of land. We know climate change is going to affect all of us. We don't know how, but we know it will. And we know that there will be more of us than ever before -- five times as many people in 40 years than 60 years ago. We are running out of what we need. And we also know that the world has changed in other ways, that since 1960 there are one-third as many new countries that exist as independent entities on the planet. Egos, systems of government -- figuring it out -- massive change. And in addition to that, we know that five other really big countries are going to have a say in the future, a say we haven't even really started to hear yet -- China, India, Russia, South Africa and Benki's own Brazil, where Benki got his civil rights only in the 1988 constitution.
Deci când mă gândesc la asta, mă întreb, nepoţii şi stră-nepoţii noştri, când îşi vor pune întrebarea asta, mă întreb ce vor răspunde. Pentru mine, lumea se îndreaptă spre un viitor pe care nu prea-l vrem când ne gândim cu adevărat la el. E un viitor ale cărui detalii nu le cunoaştem, dar e un viitor care are semne, exact aşa cum Benki a văzut semnele din jurul lui. Ştim că rămânem fără lucrurile de care avem nevoie. Rămânem fără apă curată. Rămânem fără combustibili fosili. Rămânem fără pământ. Ştim că schimbarea climatică ne va afecta pe toţi. Nu ştim cum, dar ştim că se va întâmpla. Şi ştim că vom fi mai mulţi decât am fost vreodată -- de cinci ori mai mulţi oameni în 40 de ani decât acum 60 de ani. Rămânem fără lucrurile de care avem nevoie. Şi ştim de asemenea că lumea s-a schimbat în alte moduri, că, din 1960, sunt cu o treime mai multe ţări noi care există ca entităţi independente pe planetă. Ego, sisteme de guvernare -- încercând să-şi dea seama -- o schimbare masivă. Şi în plus ştim că alte cinci ţări foarte mari vor avea un cuvânt de spus în viitor, un cuvânt pe care nici n-am început să-l auzim încă -- China, India, Rusia, Africa de Sud şi Brazilia lui Benki, unde Benki şi-a obţinut drepturile civile doar în constituţia din 1988.
But you know all that. You know more than Benki knew when he left his forest and went 3,000 miles. You also know that we can't just keep doing what we've always done, because we'll get the results we've always gotten. And this reminds me of something I understand Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago, when she was pressing him, "Please change." He said, "Change? Why change? Things are bad enough as they are." We have to change. It's imperative to me, when I look around the world, that we need to change ourselves. We need new models of what it means to be a leader. We need new models of being a leader and a human in the world.
Dar ştiţi toate astea. Ştiţi mai multe decât ştia Benki când şi-a părăsit pădurea şi a plecat la 3.000 de mile. Ştiţi şi că nu putem continua să facem ce-am făcut mereu pentru că vom obţine rezultatele pe care le-am obţinut mereu. Şi asta-mi aminteşte de ceva ce-am înţeles că Lord Salisbury i-a spus Reginei Victoria acum mai bine de 100 de ani, când îl ruga insistent, "Te rog schimbă." El a spus, "Să schimb? De ce să schimb? Lucrurile sunt suficient de rele aşa cum sunt." Trebuie să ne schimbăm. Mi se pare necesar când mă uit la lume, că trebuie să ne schimbăm. Avem nevoie de noi modele a ceea ce înseamnă să fii un lider. Avem nevoie de noi modele pentru a fi lideri şi oameni în lume.
I started life as a banker. Now I don't admit to that to anybody but my very close friends. But for the past eight years, I've done something completely different. My work has taken me around the world, where I've had the real privilege of meeting people like Benki and many others who are making change happen in their communities -- people who see the world differently, who are asking different questions, who have different answers, who understand the filters that they wear when they go out into the world.
Am început viaţa ca bancher. Acum, nu admit lucrul ăsta nimănui în afara prietenilor apropiaţi. Dar în ultimii opt ani am făcut ceva complet diferit. Munca mea m-a dus în jurul lumii, unde am avut privilegiul real de a întâlni oameni ca Benki şi mulţi alţii care produc schimbare în comunităţile lor -- oameni care văd lumea diferit, care pun întrebări diferite, care au răspunsuri diferite, care înţeleg filtrele pe care le poartă când ies în lume.
This is Sanghamitra. Sanghamitra comes from Bangalore. I met Sanghamitra eight years ago when I was in Bangalore organizing a workshop with leaders of different NGO's working in some of the hardest aspects of society. Sanghamitra didn't start life as a leader of an NGO, she started her career as university professor, teaching English literature. But she realized that she was much too detached from the world doing that. She loved it, but she was too detached. And so in 1993, a long time ago, she decided to start a new organization called Samraksha focused on one of the hardest areas, one of the hardest issues in India -- anywhere in the world at the time -- HIV/AIDS. Since that time, Samraksha has grown from strength to strength and is now one of the leading health NGO's in India. But if you just think about the state of the world and knowledge of HIV/AIDS in 1993 -- in India at that time it was skyrocketing and nobody understood why, and everyone was actually very, very afraid. Today there are still three million HIV-positive people in India. That's the second largest population in the world.
Aceasta e Sanghamitra. Sanghamitra vine din Bangalore. Am întâlnit-o pe Sanghamitra acum opt ani când am fost în Bangalore să organizez un workshop cu conducătorii diferitelor ONG-uri care lucrează în unele din cele mai grele aspecte ale societății. Sanghamitra nu şi-a început viaţa ca o conducătoare a unul ONG, şi-a început cariera ca profesor universitar, predând literatură engleză. Dar şi-a dat seama că era prea detaşată de lume, făcând asta. Îi plăcea, dar era prea detaşată. Aşa că în 1993, acum multă vreme, a decis să deschidă o nouă organizaţie numită Samraksha concentrată pe una din cele mai grele zone, una din cele mai mari probleme in India -- şi oriunde în lume -- HIV/SIDA. De atunci, Samraksha a crescut din putere în putere şi e acum una din cele mai importante ONG-uri din India. Dar dacă vă gândiţi doar la starea lumii şi la cunoaşterea legată de HIV/SIDA în 1993 -- în India la acea vreme exploda şi nimeni nu înţelegea de ce, şi toată lumea era de fapt foarte, foarte speriată. Azi încă sunt trei milioane de oameni seropozitivi în India. Asta e cea de-a doua populaţie din lume ca mărime.
When I asked Sanghamitra, "How did you get from English literature to HIV/AIDS?" not an obvious path, she said to me, "It's all connected. Literature makes one sensitive, sensitive to people, to their dreams and to their ideas." Since that time, under her leadership, Samraksha has been a pioneer in all fields related to HIV/AIDS. They have respite homes, the first, the first care centers, the first counseling services -- and not just in urban, 7-million-population Bangalore, but in the hardest to reach villages in the state of Karnataka. Even that wasn't enough. She wanted to change policy at the government level. 10 of their programs that she pioneered are now government policy and funded by the government. They take care of 20,000-odd people today in over 1,000 villages around Karnataka.
Când am întrebat-o pe Sanghamitra, "Cum ai trecut de la literatura engleză la HIV/SIDA?" nu o cale evidentă, mi-a spus, "Toate sunt conectate. Literatura te face sensibil, sensibil la oameni, la visurile şi ideile lor." De atunci, sub conducerea ei, Samraksha a fost un pionier în toate câmpurile legate de HIV/SIDA. Au case de îngrijire temporară, primele, primele centre de tratament, primele servicii de consultanţă -- şi nu doar în populaţia urbană de 7 milioane din Bangalore, dar şi în satele la care se ajunge cel mai greu din statul Karnataka. Nici asta n-a fost suficient. Ea a vrut să schimbe politica la nivel guvernamental. 10 din programele pe care le-a început ea sunt acum politică guvernamentală şi finanţate de guvern. Ei au grijă de 20.000 de oameni azi în peste 1.000 de sate din jurul Karnataka.
She works with people like Murali Krishna. Murali Krishna comes from one of those villages. He lost his wife to AIDS a couple of years ago, and he's HIV-positive. But he saw the work, the care, the compassion that Sanghamitra and her team brought to the village, and he wanted to be part of it. He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work. They've pioneered a different approach to villages. Instead of handing out information in pamphlets, as is so often the case, they bring theater troupes, songs, music, dance. And they sit around, and they talk about dreams.
Ea lucrează cu oameni ca Murali Krishna. Murali Krishna vine din unul din acele sate. şi-a pierdut soţia din cauza SIDA acum doi ani, şi el e seropozitiv. Dar a văzut munca, grija, compasiunea pe care Sanghamitra şi echipa ei le-au adus în sat, şi a vrut să facă parte din asta. El e membru al Leaders' Quest şi asta-l ajută în munca sa. Au iniţiat o nouă abordare în sate. În loc să împartă informaţii în pamflete, cum se întâmplă de multe ori, ei aduc trupe de teatru, cântece, muzică, dans. Şi stau în cerc, şi vorbesc despre visurile lor.
Sanghamitra told me just last week -- she had just come back from two weeks in the villages, and she had a real breakthrough. They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village. And the young women in the village spoke up and said, "We've changed our dream. Our dream is for our partners, our husbands, not to be given to us because of a horoscope, but to be given to us because they've been tested for HIV." If you are lucky enough to meet Sanghamitra and ask her why and how, how have you achieved so much? She would look at you and very quietly, very softly say, "It just happened. It's the spirit inside."
Sanghamitra mi-a zis chiar săptămâna trecută -- tocmai se întorsese din două săptămâni în sate -- şi a avut o revelaţie. Stăteau în cerc, vorbind despre visurile lor pentru sat. Şi tinerele femei din sat au spus, "Ne-am schimbat visul. Visul nostru e ca partenerii noştri, soţii noştri, să nu ne fie daţi datorită unui horoscop, ci să ne fie daţi pentru că au fost testaţi pentru HIV." Dacă sunteţi suficient de norocoşi să o întâlniţi pe Sanghamitra şi să o întrebaţi de ce şi cum, cum ai reuşit atât de multe? Ea se va uita la voi şi foarte încetişor vă va spune, "Pur şi simplu s-a întâmplat. E spiritul dinăuntru."
This is Dr. Fan Jianchuan. Jianchuan comes from Sichuan Province in southwest China. He was born in 1957, and you can imagine what his childhood looked like and felt like, and what his life has been like over the last 50 tumultuous years. He's been a soldier, a teacher, a politician, a vice-mayor and a business man. But if you sat down and asked him, "Who are you really, and what do you do?" He would tell you, "I'm a collector, and I curate a museum." I was lucky; I had heard about him for years, and I finally met him earlier this year at his museum in Chengdu.
Acesta e Dr. Fan Jianchuan. Jianchuan vine din provincia Sichuan în sud-vestul Chinei. S-a născut în 1957, şi vă puteţi imagina cum a arătat şi cum s-a simţit copilăria lui şi cum a fost viaţa lui în ultimii 50 de ani zbuciumaţi. A fost un soldat, un profesor, un politician, un viceprimar şi un om de afaceri. Dar dacă aţi sta şi l-aţi întreba, "Cine eşti tu de fapt, şi ce faci?" V-ar spune, "Sunt un colecţionar, şi sunt custodele unui muzeu." Am fost norocoasă; am auzit de el mulţi ani, şi până la urmă l-am întâlnit anul acesta la muzeul său din Chengdu.
He's been a collector all of his life, starting when he was four or five in the early 1960's. Now, just think of the early 1960's in China. Over a lifetime, through everything, through the Cultural Revolution and everything afterward, he's kept collecting, so that he now has over eight million pieces in his museums documenting contemporary Chinese history. These are pieces that you won't find anywhere else in the world, in part because they document parts of history Chinese choose to forget. For example, he's got over one million pieces documenting the Sino-Japanese War, a war that's not talked about in China very much and whose heroes are not honored. Why did he do all this? Because he thought a nation should never repeat the mistakes of the past.
A fost un colecţionar întreaga sa viaţă, începând de când avea 4 sau 5 ani la începutul anilor '60. Acum, doar gândiţi-vă la începutul anilor '60 în China. De-a lungul unei vieţi, prin tot, prin Revoluţia Culturală şi totul după aceea, a continuat să colecţioneze, aşa că acum are mai mult de opt milioane de piese în muzeele sale documentând istoria chineză contemporană. Acestea sunt piese pe care nu le veţi găsi altundeva în lume, în parte pentru că documentează părţi dintr-o istorie pe care chinezii încearcă să o uite. De exemplu, are mai mult de un milion de piese documentând războiul chinezo-japonez, un război de care nu se vorbeşte foarte mult în China şi ai cărui eroi nu sunt onoraţi. De ce a făcut toate astea? Pentru că a crezut că o naţiune n-ar trebui să repete greşelile trecutului.
So, from commissioning slightly larger than life bronze statues of the heroes of the Sino-Japanese War, including those Chinese who then fought with each other and left mainland China to go to Taiwan, to commemorating all the unknown, ordinary soldiers who survived, by asking them to take prints of their hands, he is making sure -- one man is making sure -- that history is not forgotten. But it's not just Chinese heroes he cares about. This building contains the world's largest collection of documents and artifacts commemorating the U.S. role in fighting on the Chinese side in that long war -- the Flying Tigers. He has nine other buildings -- that are already open to the public -- filled to the rafters with artifacts documenting contemporary Chinese history. Two of the most sensitive buildings include a lifetime of collection about the Cultural Revolution, a period that actually most Chinese would prefer to forget. But he doesn't want his nation ever to forget.
Deci de la comandarea unor statui de bronz mai mari decât mărimea naturală a eroilor războiului chinezo-japonez, inclusiv a acelor chinezi care s-au luptat apoi între ei şi au părăsit China continentală pentru a se duce în Taiwan, la comemorarea tuturor necunoscuţilor, soldaţilor de rând care au supravieţuit, rugându-i să-şi lase amprenta palmelor, el se asigură -- un singur om se asigură -- că istoria nu e uitată. Dar nu-i pasă doar de eroi chinezi. Această clădire conţine cea mai mare colecţie din lume de documente şi artefacte comemorând rolul SUA în luptă de partea Chinei în acel război lung -- Tigri Zburători. El are nouă alte clădiri -- care sunt deja deschise publicului -- umplute complet cu artefacte documentând istoria chineză contemporană. Două din cele mai sensibile clădiri conţin şi o colecţie de-o viaţă despre Revoluţia Culturală, o perioadă pe care de fapt cei mai mulţi chinezi ar prefera să o uite. Dar el nu vrea ca poporul său să uite vreodată.
These people inspire me, and they inspire me because they show us what is possible when you change the way you look at the world, change the way you look at your place in the world. They looked outside, and then they changed what was on the inside. They didn't go to business school. They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader in 10 Easy Steps." But they have qualities we'd all recognize. They have drive, passion, commitment. They've gone away from what they did before, and they've gone to something they didn't know. They've tried to connect worlds they didn't know existed before. They've built bridges, and they've walked across them. They have a sense of the great arc of time and their tiny place in it. They know people have come before them and will follow them. And they know that they're part of a whole, that they depend on other people. It's not about them, they know that, but it has to start with them. And they have humility. It just happens.
Aceşti oameni mă inspiră, şi mă inspiră pentru că ne arată ce e posibil când te uiţi la lume, îți schimbă modul în care îți vezi locul în lume. Ei s-au uitat în afară, şi apoi au schimbat ce era în interior. Nu s-au dus la şcoala de afaceri. N-au citit un manual "Cum să fii un bun lider în 10 paşi uşori." Dar au calităţi pe care le recunoaştem cu toţi. Au motivaţie, pasiune, determinare. Au plecat de la ce făceau înainte, şi au trecut la ceva ce nu ştiau. Au încercat să conecteze lumi care înainte nu ştiau că există. Au construit punţi, şi au trecut peste ele. Au un simţ al marelui arc al timpului şi al locului lor micuţ în el. Ei ştiu că oamenii au venit înaintea lor şi îi vor urma. Şi ştiu că sunt parte a unui întreg, că depind de alţi oameni. Nu este vorba despre ei, ei ştiu asta, dar trebuie să înceapă cu ei. Şi au smerenie. Așa se întâmplă.
But we know it doesn't just happen, don't we? We know it takes a lot to make it happen, and we know the direction the world is going in. So I think we need succession planning on a global basis. We can't wait for the next generation, the new joiners, to come in and learn how to be the good leaders we need. I think it has to start with us. And we know, just like they knew, how hard it is. But the good news is that we don't have to figure it out as we go along; we have models, we have examples, like Benki and Sanghamitra and Jianchuan. We can look at what they've done, if we look. We can learn from what they've learned. We can change the way we see ourselves in the world. And if we're lucky, we can change the way our great-grandchildren will answer Benki's question.
Dar noi ştim că nu se întâmplă pur şi simplu, nu-i aşa? Ştim că e nevoie de multe ca să se întâmple, şi ştim în ce direcţie se îndreaptă lumea. Deci cred că avem nevoie de o strategie în serie la nivel global. Nu putem aştepta generaţia viitoare, noii adoptatori, să vină şi să înveţe cum să fie liderii buni de care avem nevoie. Cred că trebuie să înceapă cu noi. Şi ştim, aşa cum şi ei ştiu, cât de greu este. Dar veştile bune sunt că nu trebuie să ne dăm seama din mers; avem modele, avem exemple, ca Benki şi Sanghamitri şi Jianchuan. Putem să ne uităm la ce-au făcut, dacă ne uităm. Putem învăţa din ce-au învăţat ei. Putem schimba modul în care ne vedem în lume. Şi dacă suntem norocoşi, putem schimba modul în care stră-strănepoţii noştri vor răspunde la întrebarea lui Benki.
Thank you.
Mulţumesc.
(Applause)
(Aplauze)