I'm going to talk about some of my discoveries around the world through my work. These are not discoveries of planets or new technologies or science. They're discoveries of people and the way people are, and new leadership.
Eu irei falar sobre algumas de minhas descobertas acerca do mundo através do meu trabalho. Estas não são descobertas de planetas ou novas tecnologias ou ciência. São descobertas de pessoas e da forma que as pessoas são e sobre novas lideranças.
This is Benki. Benki is a leader of the Ashaninka Nation. His people live in Brazil and in Peru. Benki comes from a village so remote up in the Amazon that to get there, either you have to fly and land on water, or go by canoe for several days. I met Benki three years ago in Sao Paulo when I'd brought him and other leaders from indigenous peoples to meet with me and leaders from around the world, because we wanted to learn from each other. We wanted to share our stories with each other.
Este é Benki. Benki é líder da Nação Ashaninka. Seu povo vive no Brasil e no Peru. Benki vem de uma vila tão remota no alto do Amazonas que para chegar lá, ou você tem que voar e aterrisar na água, ou ir de canoa por muitos dias. Eu conheci Benki três anos atrás em São Paulo quando eu trouxe ele e outros líderes de populações indígenas para se encontrarem comigo e com líderes de todo mundo, porque queríamos aprender uns com os outros. Queríamos compartilhar nossas estórias uns com os outros.
The Ashaninka people are known throughout South America for their dignity, their spirit and their resistance, starting with the Incas and continuing through the 19th century with the rubber tappers. Today's biggest threat to the Ashaninka people and to Benki comes from illegal logging -- the people who come into the beautiful forest and cut down ancient mahogany trees, float them down the river to world markets. Benki knew this. He could see what was happening to his forest, to his environment, because he was taken under his grandfather's wing when he was only two years old to begin to learn about the forest and the way of life of his people. His grandfather died when he was only 10. And at that young age, 10 years old, Benki became the paje of his community. Now, in the Ashaninka tradition and culture, the paje is the most important person in the community. This is the person who contains within him all the knowledge, all the wisdom of centuries and centuries of life, and not just about his people, but about everything that his people's survival depended on: the trees, the birds, the water, the soil, the forest. So when he was only 10 and he became the paje, he began to lead his people. He began to talk to them about the forest that they needed to protect, the way of life they needed to nurture. He explained to them that it was not a question of survival of the fittest; it was a question of understanding what they needed to survive and to protect that.
O povo Ashaninka é conhecido por toda América do Sul por sua dignidade, seu espírito e sua resistência, começando com os Incas e continuando através do século 19 com os seringueiros. Atualmente a maior ameaça ao povo Ashaninka e para Benki vem da extração ilegal de madeira -- as pessoas que entram na maravilhosa floresta e cortam antigas árvores de mogno, as levam rio abaixo aos mercados mundiais. Benki sabia disso. Ele podia ver o que estava acontecendo em sua floresta, em seu meio ambiente, porque ele foi criado por seu avô desde que tinha apenas dois anos de idade para aprender sobre a floresta e sobre a forma de vida de seu povo. Seu avô morreu quando ele tinha apenas 10 anos. E nesta tenra idade, aos 10 anos, Benki tornou-se pajé de sua comunidade. Agora, na tradição e cultura Ashaninka, O pajé é a mais importante pessoa da comunidade. É a pessoa que traz consigo todo o conhecimento, toda a sabedoria, de séculos e séculos de vida, e não apenas sobre seu povo, mas sobre tudo aquilo de que depende a sobrevivência de seu povo: árvores, pássaros, água, terra, a floresta. Então quando ele tinha apenas 10 e tornou-se pajé, ele começou a liderar seu povo. Ele começou a falar com eles sobre a floresta que eles precisavam proteger, a forma de vida que eles precisavam ter para proteger. Ele explicou a eles que não era uma questão de sobrevivência do melhor adaptado; era uma questão de compreensão daquilo que eles precisavam para sobreviver e para protegê-la.
Eight years later, when he was a young man of 18, Benki left the forest for the first time. He went 3,000 miles on an odyssey to Rio to the Earth Summit to tell the world what was happening in his tiny, little corner. And he went because he hoped the world would listen. Some did, not everybody. But if you can imagine this young man with his headdress and his flowing robe, learning a new language, Portuguese, not to mention English, going to Rio, building a bridge to reach out to people he'd never met before -- a pretty hostile world. But he wasn't dismayed.
Oito anos depois, quando ele era um jovem homem de 18, Benki deixou a floresta pela primeira vez. Ele viajou 3000 milhas em uma odisséia até o Rio de Janeiro para a cúpula da Terra para contar ao mundo o que estava acontecendo em seu pequenino cantinho. E ele foi porque ele esperava que o mundo ouvisse. Alguns ouviram, mas não todos. Mas se conseguirem imaginar este jovem com seu cocar e seu manto fluido, aprendendo uma nova língua, português, sem mencionar o inglês, indo para o Rio, construindo uma ponte para alcançar pessoas que ele nem conhecia -- um mundo bastante hostil. Mas ele não ficou desiludido.
Benki came back to his village full of ideas -- new technologies, new research, new ways of understanding what was going on. Since that time, he's continued to work with his people, and not only the Ashaninka Nation, but all the peoples of the Amazon and beyond. He's built schools to teach children to care for the forest. Together, he's led the reforestation of over 25 percent of the land that had been destroyed by the loggers. He's created a cooperative to help people diversify their livelihoods. And he's brought the internet and satellite technology to the forest -- both so that people themselves could monitor the deforestation, but also that he could speak from the forest to the rest of the world. If you were to meet Benki and ask him, "Why are you doing this? Why are you putting yourself at risk? Why are you making yourself vulnerable to what is often a hostile world?" he would tell you, as he told me, "I asked myself," he said, "What did my grandparents and my great-grandparents do to protect the forest for me? And what am I doing?"
Benki voltou para sua vila cheio de ideias -- novas tecnologias, nova pesquisa, novas formas de entender o que estava acontecendo. Desde então, ele continuou a trabalhar com seu povo, mas não apenas com a Nação Ashaninka, mas todos os povos do Amazonas e além. Ele construiu escolas para ensinar as crianças a cuidar da floresta. Juntos, ele os levou a reflorestação de mais de 25% da terra que havia sido destruída pelos cortadores de madeira. Ele criou uma cooperativa para ajudar as pessoas a diversificar sua subsistência. E ele trouxe internet e tecnologia via satélite para a floresta -- ambas para que as próprias pessoas pudessem monitorar o desmatamento, mas também para que ele pudesse falar da floresta para o resto do mundo. Se você fosse conhecer Benki e perguntasse a ele, "Por que você está fazendo isso? Por que você está se colocando em risco? Por que você está se fazendo vulnerável em um mundo normalmente hostil?" Ele lhe diria, como ele me disse, "Eu perguntei e mim mesmo", ele disse, "O que meus avós e tataravós fizeram para poteger a floresta antes de mim? E o que eu estou fazendo?"
So when I think of that, I wonder what our grandchildren and our great-grandchildren, when they ask themselves that question, I wonder how they will answer. For me, the world is veering towards a future we don't much want when we really think about it deep inside. It's a future we don't know the details of, but it's a future that has signs, just like Benki saw the signs around him. We know we are running out of what we need. We're running out of fresh water. We're running out of fossil fuels. We're running out of land. We know climate change is going to affect all of us. We don't know how, but we know it will. And we know that there will be more of us than ever before -- five times as many people in 40 years than 60 years ago. We are running out of what we need. And we also know that the world has changed in other ways, that since 1960 there are one-third as many new countries that exist as independent entities on the planet. Egos, systems of government -- figuring it out -- massive change. And in addition to that, we know that five other really big countries are going to have a say in the future, a say we haven't even really started to hear yet -- China, India, Russia, South Africa and Benki's own Brazil, where Benki got his civil rights only in the 1988 constitution.
Então quando penso nisso, eu imagino o que nossos netos e nossos tatara-netos, quando se perguntarem a mesma questão, eu imagino como eles irão respondê-la. Para mim, o mundo está mudando em direção a um futuro que nós não queremos quando realmente pensamos sobre isso profundamente. É um futuro que não sabemos os detalhes, mas é um futuro que tem sinais, assim como Benki viu os sinais a sua volta. Sabemos que estamos esgotando o que precisamos. Estamos acabando com a água fresca. Estamos acabando com os combustíveis fósseis. Estamos acabando com a terra. Sabemos que a mudança climática irá afetar todos nós. Não sabemos como, mas sabemos que irá. E sabemos que existirão mais pessoas do que nunca -- cinco vezes mais pessoas que em 40 anos do que em 60 anos atrás. Estamos acabando com o que precisamos. E também sabemos que o mundo mudou de outras formas, que, desde 1960, existe 1/3 a mais de novos países do que existem entidades independentes no planeta. Egos, sistemas de governos -- imaginem -- mudança em massa. E em adição a isto sabemos que outros cinco grandes países terão uma voz no futuro, uma voz que ainda nem sequer começamos a ouvir -- China, India, Rússia, África do Sul e o próprio Brasil de Benki. onde Benki conseguiu seus direitos civis apenas com a constituição de 1988.
But you know all that. You know more than Benki knew when he left his forest and went 3,000 miles. You also know that we can't just keep doing what we've always done, because we'll get the results we've always gotten. And this reminds me of something I understand Lord Salisbury said to Queen Victoria over a hundred years ago, when she was pressing him, "Please change." He said, "Change? Why change? Things are bad enough as they are." We have to change. It's imperative to me, when I look around the world, that we need to change ourselves. We need new models of what it means to be a leader. We need new models of being a leader and a human in the world.
Mas vocês sabem tudo isso. Vocês sabem mais do que Benki sabia quando ele deixou sua floresta e viajou 3.000 milhas. Você também sabe que nós não podemos continuar fazendo o que sempre fizemos porque teremos os resultados que sempre tivemos. E isto me lembra de algo que eu entendo Lord Salisbury disse à Rainha Victoria a mais de 100 anos atrás, quando ela o pressionava, "Por favor mude." Ele disse, "Mudar? Por que mudar? As coisas já estão ruins o suficiente como estão." Precisamos mudar. É imperativo para mim quando vejo em todo mundo, que precisamos mudar a nós mesmos. Precisamos de novos modelos do que significa ser um líder. Precisamos de novos modelos de como ser um líder e humano no mundo.
I started life as a banker. Now I don't admit to that to anybody but my very close friends. But for the past eight years, I've done something completely different. My work has taken me around the world, where I've had the real privilege of meeting people like Benki and many others who are making change happen in their communities -- people who see the world differently, who are asking different questions, who have different answers, who understand the filters that they wear when they go out into the world.
Eu comecei minha vida como bancária. Agora não admito isso a ninguém a não ser meus amigos mais íntimos. Mas nos últimos 8 anos, Eu fiz algo completamente diferente. Meu trabalho me levou ao mundo todo, onde tive o verdadeiro privilégio de conhecer pessoas como Benki e muitos outros que estão fazendo a mudança acontecer em suas comunidades -- pessoas que vêm o mundo diferente, que estão perguntando questões diferentes, que possuem diferentes respostas, que entendem os filtros que usam quando saem pelo mundo.
This is Sanghamitra. Sanghamitra comes from Bangalore. I met Sanghamitra eight years ago when I was in Bangalore organizing a workshop with leaders of different NGO's working in some of the hardest aspects of society. Sanghamitra didn't start life as a leader of an NGO, she started her career as university professor, teaching English literature. But she realized that she was much too detached from the world doing that. She loved it, but she was too detached. And so in 1993, a long time ago, she decided to start a new organization called Samraksha focused on one of the hardest areas, one of the hardest issues in India -- anywhere in the world at the time -- HIV/AIDS. Since that time, Samraksha has grown from strength to strength and is now one of the leading health NGO's in India. But if you just think about the state of the world and knowledge of HIV/AIDS in 1993 -- in India at that time it was skyrocketing and nobody understood why, and everyone was actually very, very afraid. Today there are still three million HIV-positive people in India. That's the second largest population in the world.
Este é Sanghamitra. Sanghamitra vem de Bangalore. Eu conheci Sanghamitra 8 anos atrás quando estive em Bangalore organizando um workshop com líderes de diferentes ONG's que trabalhavam com alguns dos aspectos mais duros da sociedade. Sanghamitra não começou a vida como líder de ONG, ela começou sua carreira como professora de universidade, ensinando Literatura inglesa. Mas ela percebeu que estava muito distante do mundo fazendo isso. Ela adorava, mas ela estava muito distante. E então em 1993, muito tempo atrás, ela decidiu começar uma nova organização chamada Samraksha focada em uma das mais duras áreas, um dos mais duros problemas da India -- em qualquer lugar do mundo atualmente -- HIV/AIDS. Desde aquela época, Samraksha cresceu de força para força e é agora uma das ONG's líderes em saúde na India. Mas se você apenas pensar no estado do mundo e do conhecimento sobre HIV/AIDS em 1993 -- na India daquela época era de arranhar o céu e ninguém entendia por que, e todo mundo tinha muito, muito medo. Atualmente ainda existem 3 milhões de pessoas soropositivas na India. Esta é a segunda maior população do mundo.
When I asked Sanghamitra, "How did you get from English literature to HIV/AIDS?" not an obvious path, she said to me, "It's all connected. Literature makes one sensitive, sensitive to people, to their dreams and to their ideas." Since that time, under her leadership, Samraksha has been a pioneer in all fields related to HIV/AIDS. They have respite homes, the first, the first care centers, the first counseling services -- and not just in urban, 7-million-population Bangalore, but in the hardest to reach villages in the state of Karnataka. Even that wasn't enough. She wanted to change policy at the government level. 10 of their programs that she pioneered are now government policy and funded by the government. They take care of 20,000-odd people today in over 1,000 villages around Karnataka.
Quando perguntei a Sanghamitra, "Como você foi da Literatura inglesa para HIV/AIDS?" não foi um caminho óbvio, ela me disse, "Está tudo conectado. Literatura nos deixa sensíveis, sensíveis às pessoas, aos seus sonhos e suas ideias." Desde aquela época, sob sua liderança, Samraksha tem sido pioneira em todas as áreas relacionadas a HIV/AIDS. Eles tinham retiros, o primeiro, os primeiros centros de saúde os primeiros serviços de aconselhamento -- e não apenas na urbana população de 7 milhões de Bangalore, mas nas vilas mais difíceis de alcançar no estado de Karnataka. Até isso não era suficiente. Ela queria mudar a política a nível governamental. 10 dos programas que ela foi pioneira são agora política governamental e fundados pelo governo. Eles cuidam de cerca 20.000 pessoas atualmente em mais de 1.000 vilas em Karnataka.
She works with people like Murali Krishna. Murali Krishna comes from one of those villages. He lost his wife to AIDS a couple of years ago, and he's HIV-positive. But he saw the work, the care, the compassion that Sanghamitra and her team brought to the village, and he wanted to be part of it. He's a Leaders' Quest fellow, and that helps him with his work. They've pioneered a different approach to villages. Instead of handing out information in pamphlets, as is so often the case, they bring theater troupes, songs, music, dance. And they sit around, and they talk about dreams.
Ela trabalha com pessoas como Murali Krishna. Murali Krishna vem de uma dessas vilas. Ele perdeu sua mulher para a AIDS alguns anos atrás, e ele é HIV-soropositivo. Mas ele viu o trabalho, o cuidado, a compaixão que Sanghramitra e seu time trouxeram para a vila, e ele quis fazer parte disto. Ele é um amigo da Leaders' Quest, e isto o ajuda em seu trabalho. Ele foram os pioneiros de diferentes abordagens nas vilas. Ao invés de entregar panfletos com informações, como quase sempre acontece, ele trazem grupos de teatro, canto, música, dança. E eles se sentam, e eles falam sobre seus sonhos.
Sanghamitra told me just last week -- she had just come back from two weeks in the villages, and she had a real breakthrough. They were sitting in a circle, talking about the dreams for the village. And the young women in the village spoke up and said, "We've changed our dream. Our dream is for our partners, our husbands, not to be given to us because of a horoscope, but to be given to us because they've been tested for HIV." If you are lucky enough to meet Sanghamitra and ask her why and how, how have you achieved so much? She would look at you and very quietly, very softly say, "It just happened. It's the spirit inside."
Sanghamitra me contou na semana passada -- que ela havia acabado de voltar de 2 semanas nas vilas -- e ela fez uma verdadeira descoberta. Eles estavam sentados em círculos, falando de seus sonhos para a vila. E as jovens mulheres da vila levantaram e disseram, "Nós mudamos nosso sonho. Nosso sonho é que nossos parceiros, ou maridos, não sejam designados a nós pelo horóscopo, mas que sejam dados a nós porque foram testados e estão livres do HIV." Se você for sortudo o bastante para conhecer Sanghamitra e perguntar a ela por que e como, como você conquistou tanto? Ela irá olhar para você e muito calmamente, irá dizer lentamente, "Apenas aconteceu. É o espírito aqui dentro."
This is Dr. Fan Jianchuan. Jianchuan comes from Sichuan Province in southwest China. He was born in 1957, and you can imagine what his childhood looked like and felt like, and what his life has been like over the last 50 tumultuous years. He's been a soldier, a teacher, a politician, a vice-mayor and a business man. But if you sat down and asked him, "Who are you really, and what do you do?" He would tell you, "I'm a collector, and I curate a museum." I was lucky; I had heard about him for years, and I finally met him earlier this year at his museum in Chengdu.
Este é Dr. Fan Jianchuan. Jianchuan vem da província de Sichuan no sudeste da China. Ele nasceu em 1957, e você pode imaginar como foi sua infância como lhe pareceu, como sentiu e como sua vida tem sido nestes últimos 50 tumultuados anos. Ele foi soldado, professor, político, vice-prefeito e homem de negócios. Mas se você sentar-se e perguntar a ele, "Quem realmente você é, e o que você faz?" Ele lhe diria, "Sou um colecionador, e curador de um museu." Eu tive sorte; ouvi sobre ele por anos, e finalmente o conheci no início deste ano em seu museu em Chengdu.
He's been a collector all of his life, starting when he was four or five in the early 1960's. Now, just think of the early 1960's in China. Over a lifetime, through everything, through the Cultural Revolution and everything afterward, he's kept collecting, so that he now has over eight million pieces in his museums documenting contemporary Chinese history. These are pieces that you won't find anywhere else in the world, in part because they document parts of history Chinese choose to forget. For example, he's got over one million pieces documenting the Sino-Japanese War, a war that's not talked about in China very much and whose heroes are not honored. Why did he do all this? Because he thought a nation should never repeat the mistakes of the past.
Ele tem sido colecionador por toda sua vida, começando quando tinha 4 anos no início da década de 1960. Agora pense como era a década de 1960 na China. Através de uma vida, passando por tudo, passando pela Revolução Cultural e tudo que veio depois, ele continuou colecionando, até que hoje ele tem 8 milhões de peças em seus museus documentando a história contemporânea chinesa. Estas são peças que você não encontrará em nenhum outro lugar do mundo, em parte porque eles documentam partes da história, que os chineses escolheram esquecer. Por exemplo, ele possui 1 milhão de peças documentando a Guerra Sino-Japonesa, uma guerra que não é muito falada na China e cujos heróis não são honrados. Por que ele fez tudo isso? Porque ele pensou que uma nação não deve jamais repetir os erros do passado.
So, from commissioning slightly larger than life bronze statues of the heroes of the Sino-Japanese War, including those Chinese who then fought with each other and left mainland China to go to Taiwan, to commemorating all the unknown, ordinary soldiers who survived, by asking them to take prints of their hands, he is making sure -- one man is making sure -- that history is not forgotten. But it's not just Chinese heroes he cares about. This building contains the world's largest collection of documents and artifacts commemorating the U.S. role in fighting on the Chinese side in that long war -- the Flying Tigers. He has nine other buildings -- that are already open to the public -- filled to the rafters with artifacts documenting contemporary Chinese history. Two of the most sensitive buildings include a lifetime of collection about the Cultural Revolution, a period that actually most Chinese would prefer to forget. But he doesn't want his nation ever to forget.
Assim de encomendas de estátuas de bronze maiores que o real dos heróis da Guerra Sino-Japonesa, incluindo aqueles chineses que lutaram uns contra os outros e deixaram o território da China para ir para Taiwan, para comemorar todos os desconhecidos, os soldados comuns que sobreviveram solicitando a eles que fizessem impressões de suas mãos, ele garantia -- um homem estava garantindo -- que a história não fosse esquecida Mas não é apenas com os heróis chineses que ele se preocupa. Este prédio contém a maior coleção do mundo de documentos e artefatos comemorando o papel dos EUA em lutar ao lado dos chineses naquela longa guerra -- os "Tigres Voadores". Ele possui nove outros prédios -- que já estão abertos ao público -- repleto até às vigas com artefatos documentando a história contemporânea chinesa. Dois dos mais sensíveis prédios incluem a coleção de uma vida sobre a Revolução Cultural, um período em que a maioria dos chineses preferiria esquecer. Mas ele não quer que sua nação se esqueça nunca.
These people inspire me, and they inspire me because they show us what is possible when you change the way you look at the world, change the way you look at your place in the world. They looked outside, and then they changed what was on the inside. They didn't go to business school. They didn't read a manual, "How to Be a Good Leader in 10 Easy Steps." But they have qualities we'd all recognize. They have drive, passion, commitment. They've gone away from what they did before, and they've gone to something they didn't know. They've tried to connect worlds they didn't know existed before. They've built bridges, and they've walked across them. They have a sense of the great arc of time and their tiny place in it. They know people have come before them and will follow them. And they know that they're part of a whole, that they depend on other people. It's not about them, they know that, but it has to start with them. And they have humility. It just happens.
Estas pessoas me inspiraram, e elas me inspiraram porque nos mostraram o que é possível quando se olha para o mundo, muda-se a forma como se olha para o seu lugar no mundo. Eles olharam para fora, e então mudaram o que acontecia dentro. Eles não foram a escolas de administração. Eles não leram o manual, "Como ser um Bom Líder em 10 fáceis passos." Mas eles tinham qualidades que todos nós reconhecemos. Eles têm motivação, paixão, compromisso. Eles deixaram para trás, aquilo que faziam antes, e foram em direção a algo que eles não conheciam. Eles tentaram conectar mundos que não sabiam que existiam antes. Eles contruíram pontes, e eles andaram através delas. Eles tinham um senso do grande arco do tempo e de seu pequeno lugar nele. Eles sabem que pessoas vieram antes deles e que terão sucessores. e eles sabiam que eram parte de um todo, e que dependiam de outras pessoas. Não é sobre eles, eles sabem disso, mas não foi iniciado por eles. E eles têm humildade. Apenas acontece.
But we know it doesn't just happen, don't we? We know it takes a lot to make it happen, and we know the direction the world is going in. So I think we need succession planning on a global basis. We can't wait for the next generation, the new joiners, to come in and learn how to be the good leaders we need. I think it has to start with us. And we know, just like they knew, how hard it is. But the good news is that we don't have to figure it out as we go along; we have models, we have examples, like Benki and Sanghamitra and Jianchuan. We can look at what they've done, if we look. We can learn from what they've learned. We can change the way we see ourselves in the world. And if we're lucky, we can change the way our great-grandchildren will answer Benki's question.
Mas nós sabemos que não "apenas" acontece, não sabemos? Sabemos que leva tempo para fazer acontecer, e sabemos a direção que o mundo está indo. Então acredito que precisamos de planos de sucessão em nível global. Não podemos esperar que as próximas gerações, os novos membros, cheguem e aprendam como ser os bons líderes que precisamos. Eu acho que tem que começar conosco. E sabemos, assim como eles sabiam, como isto é difícil. Mas a boa notícia é que não precisamos descobrir enquanto fazemos, temos modelos, temos exemplos, como Benki e Sanghamitri e Jianchuan. Podemos olhar para o que eles fizeram, se olharmos. Podemos aprender com o que eles aprenderam. Podemos mudar a forma como nos vemos no mundo. E se tivermos sorte, podemos mudar a forma que nossos tatara-netos irão responder a questão de Benki.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)